Quant aux apatrides, ce sont les Conventions de 1954 et de 1961 qui établissent les normes internationales régissant leur situation. | UN | وبالمثل فيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961. |
En pareil cas, lorsque les États Membres estiment que les outils traditionnellement utilisés par la communauté internationale pour régler les conflits seraient vains, il devient impératif de rechercher un moyen qui soit efficace. | UN | وفي مثل هذه الحالات، التي ترى فيها الدول اﻷعضاء أن اﻷدوات التقليدية للمجتمع الدولي لمعالجة النزاع لن تكون فعالة، لا بد من البحث عما يكون فعالا. |
Appuyons les efforts que déploient actuellement le Gouvernement afghan et la communauté internationale pour faire face aux besoins de l'Afghanistan en matière de développement; | UN | ونؤيد الجهود المستمرة التي يبذلها كل من الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي لمعالجة الاحتياجات الإنمائية للبلد؛ |
Nous sommes résolus à renforcer la coopération internationale pour faire face à cette situation. | UN | ونحن مصرون على تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه الحالة. |
En dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés aux missiles, il n'existe pas encore d'instrument global dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال. |
Le pays avait enregistré de grands progrès en matière de droits des enfants et des adolescents, mais continuerait d'avoir besoin de la coopération internationale pour surmonter ses faiblesses, confirmer les progrès accomplis et atteindre de nouveaux objectifs viables. | UN | فقد حقق البلد تقدما مهما في مجال حقوق الأطفال والمراهقين، ولكنه سيظل يحتاج إلى التعاون الدولي لمعالجة مواطن الضعف، وتعزيز التقدم المحرز وبلوغ أهداف جديدة ومستدامة. |
Nous appelons donc à la coopération internationale pour remédier à cette situation, même à ce stade tardif du processus. | UN | ولذلك نناشد التعاون الدولي لمعالجة الحالة، حتى في هذه المرحلة المتأخرة. |
Quant aux apatrides, ce sont les Conventions de 1954 et de 1961 qui établissent les normes internationales régissant leur situation. | UN | وبالمثل فيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961. |
Par ailleurs, les Conventions de 1954 et de 1961 définissent les normes juridiques internationales régissant la situation des apatrides. | UN | وينشأ الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالة العديمي الجنسية عن اتفاقيتي عام 1954 وعام 1961. |
L'ONU pourrait jouer un rôle moteur en mobilisant la coopération internationale pour régler ce problème. | UN | وقال إن الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دوراً قيادياً في حشد التعاون الدولي لمعالجة هذه المسألة. |
Ma délégation appuie pleinement les efforts que déploie la communauté internationale pour régler les conflits au Kosovo et au Timor oriental. | UN | ووفد بلادي يؤيد كامل التأييد جهود المجتمع الدولي لمعالجة الصراعين في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
Cependant, l'échec de la Conférence d'examen de 2005 a conduit à un enlisement des efforts de la communauté internationale pour faire face aux problèmes des armes nucléaires. | UN | غير أن فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 أدى إلى طريق مسدود في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Cependant, l'échec de la Conférence d'examen de 2005 a conduit à un enlisement des efforts de la communauté internationale pour faire face aux problèmes des armes nucléaires. | UN | غير أن فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 أدى إلى طريق مسدود في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Les pays d'accueil doivent avoir le soutien de la communauté internationale pour faire face à la charge financière qui en résulte et à l'impact de cet afflux sur leur infrastructure et leur environnement. | UN | وقال إن البلدان المستقبلة يجب أن تحصل على الدعم من المجتمع الدولي لمعالجة العبء المالي الناجم عن ذلك، وما يتركه من أثر على البنية اﻷساسية والبيئة. |
20. La délégation du Swaziland apprécie certainement les efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre les problèmes liés à la pauvreté, mais ces efforts collectifs doivent être intensifiés. | UN | ٢٠ - وقال إنه بينما يقدر وفده جهود المجتمع الدولي لمعالجة المسائل التي تكتنف الفقر، يجب مضاعفة هذه الجهود الجماعية. |
Le pays avait enregistré de grands progrès en matière de droits des enfants et des adolescents, mais continuerait d'avoir besoin de la coopération internationale pour surmonter ses faiblesses, confirmer les progrès accomplis et atteindre de nouveaux objectifs viables. | UN | فقد حقق البلد تقدما مهما في مجال حقوق الأطفال والمراهقين، ولكنه سيظل يحتاج إلى التعاون الدولي لمعالجة مواطن الضعف، وتعزيز التقدم المحرز وبلوغ أهداف جديدة ومستدامة. |
41. Reconnaissent également que la pauvreté et le chômage comptent parmi les principaux obstacles à la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels et soulignent qu'il importe de renforcer la coopération internationale pour remédier à ces problèmes et de prendre des mesures au niveau national; | UN | 41- ويقرون كذلك بأن الفقر والبطالة هما من العقبات الرئيسية التي تعترض طريق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويؤكدون الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي لمعالجة هاتين المشكلتين، بالإضافة إلى الحاجة إلى العمل على المستوى الوطني؛ |
Il a été convenu de resserrer la coopération internationale pour remédier aux effets de la crise financière sur les migrations et les travailleurs migrants. | UN | وتتفق الآراء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمعالجة تبعات الأزمة المالية على الهجرة والعمال المهاجرين. |
Une action commune de la communauté internationale pour lutter contre les causes de la désertification et de la dégradation des terres et leurs effets sur la pauvreté était également demandée. | UN | كما دعت إلى إجراءات جماعية من المجتمع الدولي لمعالجة أسباب التصحر وتردي الأراضي وتأثيرهما على الفقر. |
Contribution potentielle de la communauté internationale pour relever ces défis | UN | المساهمة الممكنة من المجتمع الدولي لمعالجة هذه التحديات |
Des mécanismes fiables doivent aussi être mis en place aux niveaux national et international pour lutter contre la criminalité liée aux techniques de pointe et à l'informatique. | UN | كما يلزم إنشاء آليات موثوقة على الصعيد الوطني والصعيد الدولي لمعالجة الجرائم المتصلة بالتكنولوجيا الرفيعة والحاسوب. |
Des partenariats pragmatiques et efficaces constituent le moyen le plus décisif dont dispose la communauté internationale pour s'attaquer à la multitude de problèmes auxquels nous sommes exposés. | UN | الشراكات البراغماتية والإنتاجية أفضل آلية فعالة متاحة للمجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتعددة التي نواجهها. |
S'agissant des enfants et des jeunes autochtones, les systèmes de justice réparatrice traditionnels compatibles avec le droit international pourraient connaître des affaires dans lesquelles ils sont impliqués. | UN | وفي حالة أطفال الشعوب الأصلية، يمكن استخدام أنظمة العدالة التصالحية التقليدية المتماشية مع القانون الدولي لمعالجة القضايا التي يكون أطفال وشباب أطرافاً فيها. |
21/3 Renforcement de la coopération internationale pour s'attaquer aux liens pouvant exister dans certains cas entre les activités criminelles transnationales organisées et les activités terroristes | UN | تعزيز التعاون الدولي لمعالجة الصلات التي يمكن أن توجد في بعض الحالات بين أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والأنشطة الإرهابية |
Toutefois, l'Union européenne entend poursuivre la coopération internationale en matière de lutte contre le fléau mondial de la drogue. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي سيواصل المشاركة في التعاون الدولي لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية. |