"الدولي والتي" - Traduction Arabe en Français

    • international qui
        
    • international et
        
    • internationale et qui
        
    • internationale qui
        
    • international qu
        
    • international dont
        
    • international auxquelles
        
    • mondiale qui
        
    Le présent rapport se conclut par une liste d'options et de mesures possibles au niveau international qui semblent particulièrement prometteuses. UN في هذا التقرير بقائمة من الخيارات والإجراءات المقترح اعتمادها على الصعيد الدولي والتي تبدو فعالة بشكل خاص.
    À cet égard, nous avons élaboré un traité de l'OCI visant à combattre le terrorisme international, qui a été adopté par les Ministres des affaires étrangères des États membres de l'OCI à leur vingt-sixième session, au Burkina Faso, en 1999. UN ومن هذا المنطق أيضا تم وضع معاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب الدولي والتي أقرتها الدورة السادسة والعشرون لوزراء خارجية الدول الأعضاء خلال اجتماعها في بوركينا فاسو في عام 1999.
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'État d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    Une autre question qui préoccupe la communauté internationale et qui devrait être traitée dans le contexte de l'Assemblée du millénaire est celle des armes de destruction massive. UN ومن المسائل اﻷخرى التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي لا بد من أن تتناولها الجمعية اﻷلفية مسألة أسلحة الدمار الشامل.
    Au niveau international, la convocation de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique a été une initiative majeure de la part de la communauté internationale qui a ainsi réaffirmé son attachement au développement de l'Afrique. UN وعلى الصعيد الدولي، كان عقد مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في افريقيا من المبادرات الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي والتي أكدت من جديد التزامه بالتنمية في افريقيا.
    Un groupe de travail devrait être établi pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale pour identifier de façon plus précise les aspects du projet d'articles préparé par la Commission du droit international qu'il pourrait y avoir lieu de revoir. UN وأكدت على ضرورة إنشاء فريق عامل أثناء انعقاد الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة لتحديد تلك الجوانب من مشروع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي قد تحتاج إلى تعديلات، بطريقة أكثر تفصيلا.
    L'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève s'applique à tous les conflits armés de caractère non international qui ont pour cadre le territoire d'une Partie à la Convention. UN إن المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع تنطبق على جميع النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي والتي تنشب في إقليم إحدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    La délégation cubaine réitère sa vigoureuse objection à des mesures coercitives unilatérales contraires au droit international qui font obstacle aux paiements de plusieurs pays en développement à l'Organisation des Nations Unies ou les entravent. UN وأكد أن وفدها من جديد اعتراضه الشديد على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد والمتنافية مع أحكام القانون الدولي والتي تعرقل أو تعيق تسديد العديد من البلدان النامية مدفوعاتها للأمم المتحدة.
    À cet égard, son pays dénonce toutes les mesures coercitives unilatérales contraires au droit international qui empêchent les pays en développement d'effectuer leurs paiements. UN وفي هذا الصدد، ترفض كوبا جميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تتعارض مع القانون الدولي والتي تعرقل أو تعيق تسديد المدفوعات من البلدان النامية.
    Le Groupe est opposé à toute mesure unilatérale coercitive contraire au droit international qui rend difficile ou impossible pour certains de ses membres le versement de leurs contributions. UN وقال إن المجموعة ترفض كافة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد والمتعارضة مع القانون الدولي والتي تعرقل أو تعيق قيام أعضائها بتسديد دفعات لميزانية المنظمة.
    Nous sommes profondément perturbés par les violations innombrables du droit humanitaire international qui visent la population civile palestinienne et entraînent la destruction de biens et de l'infrastructure palestiniens. UN وما يبعث على قلقنا العميق تلك الانتهاكات التي لا حصر لها للقانون الإنساني الدولي والتي يكون السكان المدنيون في فلسطين ضحاياها وتسبب دمارا واسع النطاق للممتلكات والبنية الأساسية الفلسطينية.
    Les présents articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية.
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'Etat d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    L'Assemblée exhorte — invite — Israël à cesser son plan de colonisation, qui viole les principes du droit international et les obligations contractuelles d'Israël, et par ailleurs met en péril le processus de paix. UN إن المطلوب من اسرائيل هــو الامتناع عن المضي قدما في تنفيــذ الخطـط الاستيطانيــة التي تتعارض مع أحكام القانون الدولي والتي تخالف التزاماتها التعاقدية فضلا عن أنها تلحق اﻷذى بعملية السلام.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un Etat et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    Nous appuyons en outre l'organisation de débats thématiques car ceux-ci répondent aux questions d'intérêt pour la communauté internationale et qui sont un sujet d'inquiétude et d'intérêt pour l'Organisation dans son ensemble. UN كما نؤيد تطوير المناقشات الموضوعية لأنها استجابة للمسائل التي تهم المجتمع الدولي والتي هي محط اهتمام المنظمة ككل.
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من هذه اﻷسلحة،
    Constatant les changements fondamentaux qui se sont produits en ce qui concerne la sécurité internationale et qui ont permis des accords sur des réductions notables des armements nucléaires des États possédant les stocks les plus importants de telles armes, UN وإدراكا منها للتغيرات اﻷساسية التي حدثت فيما يتعلق باﻷمن الدولي والتي أتاحت إبرام اتفاقات بشأن إجراء تخفيضات كبيرة في اﻷسلحة النووية للدول الحائزة ﻷكبر أرصدة من هذه اﻷسلحة،
    L'examen plus systématique des questions de désarmement et de sécurité internationale qui a été proposé cette année a permis une analyse plus détaillée et mieux ciblée des diverses questions inscrites à l'ordre du jour. Ce meilleur usage du temps et des ressources disponibles ouvre la voie à une approche intégrée et à une vue d'ensemble qu'exige la nouvelle conjoncture. UN إن المعالجة اﻷشد انتظاما التي اقترحت هذا العام لقضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي والتي تحفز اجراء تحاليل أكثر تفصيلا وأشد تركيزا لمختلف بنود جدول اﻷعمال، مع الاستخدام اﻷكثر فعالية للوقت والموارد المتاحة تمهد الطريق لوضع النهج المتكامل والرؤية الشاملة المطلوبين في أوقاتنا الجديدة.
    Le moment est venu de rendre Israël comptable de ses actes face aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international qu'il est tenu de respecter en sa qualité d'État membre - un privilège trop longtemps dénié à la Palestine dont Israël a grossièrement abusé. UN وأضاف أن الوقت قد حان لكي تتحمل إسرائيل المسؤولية التي يفرضها عليها ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والتي تتحملها كدولة عضو - وهو امتياز حُرمت منه فلسطين لأجل طويل وتسيء إسرائيل استعماله بشكل جسيم.
    Il est certain que non seulement les États, mais aussi les particuliers, sont directement responsables des conséquences des activités dangereuses qui ne sont pas interdites par le droit international dont les effets peuvent être souvent plus graves et plus dommageables que ceux des activités dont on sait qu'elles posent des dommages transfrontières. UN ومما لا شك فيه أن المسؤولية المباشرة تقع لا على الدول فحسب بل أيضا على اﻷفراد عن آثار اﻷنشطة الخطيرة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي قد يكون لها في حالات معينة أثر أنكى وأشد من اﻷنشطة المشهود بضررها العابر للحدود.
    L'un des sujets qu'il a été proposé d'inclure dans le programme de travail de la Commission est le jus cogens, c'est-à-dire les normes impératives du droit international auxquelles aucun État ne peut déroger par accord ou autrement. UN إن أحد المواضيع المقترح إدراجها في برنامج عمل اللجنة هو القواعد الملزمة، أو القواعد اﻵمرة للقانون الدولي والتي لا يمكن ﻷي دولة أن تنتقص منها عن طريق الاتفاق أو غيره.
    La valeur des projets élaborés par la Banque mondiale, qui sont actuellement en cours d'exécution, est supérieure à 1 milliard de dollars. UN وتتجاوز قيمة المشاريع التي أعدها البنك الدولي والتي يجري تنفيذها اﻵن مبلغ ١ بليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus