Les sources formelles du droit international sont les méthodes ou techniques d’élaboration du droit international et des normes internationales. | UN | ٦٥ - إن المصادر الرسمية للقانون الدولي هي إجراءات القانون الدولي والقواعد الدولية وأساليب تفصيلها. |
Selon cette déclaration, il s'agissait " d'une violation flagrante du droit international et des normes appliquées par les pays civilisés " . | UN | وجاء في بيانه أن هذا يعد " انتهاكا صارخا للقانون الدولي والقواعد التي ينبغي أن يتبعها أي بلد متحضر " . |
Le Conseil de sécurité est tout particulièrement chargé de défendre et de protéger l'ordre international et les normes sur lesquelles il est fondé. | UN | إن على مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة في الدفاع عن النظام الدولي والقواعد التي يرتكز عليها هذا النظام وفي حمايتهما. |
La position de notre pays est non seulement totalement conforme au droit international et aux règles convenues dans ce domaine, mais surtout elle s'en inspire. | UN | وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم. |
Les principes du droit international et les règles coutumières qui s'appliquent dans le domaine du droit de l'environnement prévoient déjà des moyens de protéger l'environnement. | UN | إن مبادئ القانون الدولي والقواعد العرفية في المجال البيئي تحــدد عمليــا بعض سبل إسباغ الحمايــة على البيئة. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Ces actes d'agression et de déstabilisation portent atteinte à la souveraineté de Cuba et constituent une violation flagrante du droit international et des normes universellement convenues dans le cadre de l'Union internationale des télécommunications. | UN | وهذه الاعتداءات المزعزعة للاستقرار تهدد سيادة كوبا وتنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والقواعد المعتمدة عالمياً في إطار الاتحاد الدولي للاتصالات. |
Pour être pleinement efficaces, nos actions dans ce domaine doivent toujours s'inscrire dans le respect strict des droits de l'homme, du droit international et des normes et principes édictés par la Charte des Nations Unies. | UN | ولكي تكون إجراءاتنا في هذا المجال فعّالة تماما لا بد من أن تقترن باستمرار بالاحترام التام لحقوق الإنسان والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence des États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments permettant de surmonter les divergences de vues entre États et de garantir un climat de paix internationale | UN | فاحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول و تهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
3. Prie tous les États de considérer comme nulle et non avenue la loi dite D'Amato, qui enfreint le droit international et les normes internationales; | UN | ٣ - تحث جميع الدول على اعتبار ما يسمى بقانون داماتو، الذي يتعارض مع القانون الدولي والقواعد الدولية، لاغيا وباطلا؛ |
Lorsque le droit international et les normes internationales sont observés, la médiation gagne en légitimité et l'accord de paix en viabilité. | UN | 41 - ويسهم الاتساق مع القانون الدولي والقواعد الدولية في تعزيز مشروعية العملية واستدامة اتفاق السلام. |
Le Mexique considère que pour régler les différends entre États et garantir un climat de paix au niveau international, il faut s'attacher à respecter le droit international et les normes et principes qui régissent la coexistence entre les nations en veillant à ne pas introduire de déséquilibres ou de différends ainsi qu'à favoriser un dialogue respectueux. | UN | وتعتقد المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على الاحترام، بغض النظر عن الخلافات والتفاوتات، هي أدوات لازمة لتجاوز الخلافات بين الدول وضمان السلام الدولي فالمجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها الخاصة، وليس وفقا لآليات مفروضة عليها من الخارج. |
Cette résolution prive l'Iraq de son droit inaliénable, en tant qu'État indépendant et souverain, de disposer de ses richesses de façon à servir les intérêts de son peuple et de lui assurer ses besoins essentiels conformément au droit international et aux règles régissant les échanges commerciaux internationaux. | UN | إن هذا القرار يسلب حق العراق الطبيعي كدولة مستقلة ذات سيادة في التصرف بأمواله لخدمة مصالح الشعب العراقي وتوفير احتياجاته اﻷساسية وفقا للقانون الدولي والقواعد الدولية التي تنظم التجارة بين الدول. |
Nous condamnons énergiquement toutes les mesures coercitives présentant un caractère unilatéral et ayant un effet extraterritorial, qui sont contraires au droit international et aux règles de libre-échange communément admises. | UN | ونرفض رفضا قاطعا جميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وتتعارض مع القانون الدولي والقواعد المقبولة عموما للتجارة الحرة. |
Le Gouvernement turc poursuit son ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Syrie, de manière directe ou indirecte, violant l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies, les principes du droit international et les règles régissant les relations entre les États et menaçant la paix et la sécurité dans la région et dans le reste du monde. | UN | تستمر الحكومة التركية في تدخلها السافر في الشؤون الداخلية السورية، بصورة مباشرة وغير مباشرة، بشكل تنتهك فيه نص وروح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقواعد التي تحكم العلاقات بين الدول، مما يشكل تهديدا للسلم والأمن في المنطقة والعالم. |
À défaut, les principes généraux du droit dégagés par la Cour à partir des lois nationales des systèmes juridiques du monde [, si ces lois nationales ne sont pas incompatibles avec le présent Statut ni avec le droit international et les règles et normes internationalement reconnues]. | UN | وإلا، فالمبادئ العامـة التي تستخلصها المحكمـة مـن القوانين الوطنيــة للنظم القانونية في العالم ]، حينما تكون تلك القوانين الوطنية غير متنافية مع هذا النظام ومع القانون الدولي والقواعد والمعايير المعترف بها دوليا[. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et menacent sérieusement la sécurité de l'aviation civile internationale. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
C. Droit international et normes nationales applicables au droit à | UN | جيم- القانون الدولي والقواعد الوطنية فيما يتعلق بالحق في الحصول على |
Le Mouvement est convaincu que ledit projet susmentionné est contraire au droit international et aux normes et principes régissant les relations pacifiques et amicales entre nations. | UN | وتعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المشار إليه أعلاه يتنافى والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية والودية فيما بين الدول. |
Nous estimons que toute évaluation de l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts du Fonds monétaire international et à ses règles et procédures, qui exigent de prendre en compte le besoin global de liquidités au niveau international. | UN | ونرى أن أي تقييم لمخصصات حقوق السحب الخاصة يجب أن يحترم مواد اتفاق صندوق النقد الدولي والقواعد والإجراءات المرعية للصندوق، وهذا الأمر يستلزم مراعاة الحاجة العالمية للسيولة على الصعيد الدولي. |