De telles activités seraient contraires au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | وأضافت أن هذه الأنشطة تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Elle a également souligné que les mesures illégales de colonisation compromettent la continuité géographique, l'unité et l'intégrité des territoires palestiniens et hypothèquent la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, ayant pour capitale Al-Qods Al-Charif, sur la base de la solution des deux États et conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | كما حذر من أن التدابير الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية تقوض وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها، وتعيق إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة تمتلك مقومات الحياة وعاصمتها القدس الشريف على أساس حل الدولتين وفقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le Mouvement des pays non alignés appuie la réalisation de la solution de deux États et continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants dans leurs efforts en vue de mettre fin à la longue occupation israélienne, qui a débuté en 1967 par une solution juste, durable et pacifique, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | وتؤيد حركة عدم الانحياز تحقيق الحل القائم على دولتين، وستواصل دعم الشعب الفلسطيني وقيادته سعيا إلى وضع حد للاحتلال الإسرائيلي الذي طال أمده، والذي بدأ عام 1967، عن طريق حل عادل ودائم وسلمي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Nous réitérons notre condamnation d'une violation aussi flagrante des dispositions pertinentes du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | وإننا نكرر إدانتنا لهذا الانتهاك الصارخ لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Israël persiste dans la rhétorique, l'intransigeance et la violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | وتمعن إسرائيل في استعمال الخطب البلاغية، والتعنُّت، وانتهاك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le droit international et les résolutions des Nations Unies doivent être respectés. | UN | ويجب احترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Ces mesures sont incompatibles avec la Charte des Nations Unies, le droit international et les résolutions des Nations Unies. | UN | وهي تدابير تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Il est du devoir collectif de la communauté internationale de tenir Israël redevable de ses pratiques illégales et de faire en sorte qu'il se conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | 13 - وأضافت أن من الواجب الجماعي للمجتمع الدولي مساءلة إسرائيل عن ممارساتها غير القانونية وكفالة امتثالها للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
:: Affirmer la solidarité arabe avec la Syrie au sujet de la loi appelée < < loi sur la responsabilité de la Syrie > > (Syria Accountability Act), qui constitue une atteinte aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies; | UN | - تأكيد التضامن العربي مع سورية الشقيقة إزاء ما يُسمى " قانون محاسبة سورية " باعتباره تجاوزا لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
La République arabe syrienne, conformément aux règles du droit international et aux résolutions des Nations Unies, demande à l'Assemblée générale et à la communauté internationale d'assumer leurs responsabilités pour empêcher Israël de poursuivre ses violations continues, en particulier le pillage des ressources naturelles dans les territoires arabes occupés, notamment les eaux du Golan syrien occupé. | UN | إن الجمهورية العربية السورية، وانسجاما مع قواعد القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تطالب الجمعية العامة والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتهما لمنع إسرائيل من مواصلة انتهاكاتها المستمرة وخاصة في مجال سلب الموارد الطبيعية في الأراضي العربية المحتلة، بما فيها المياه في الجولان السوري المحتل. |
Nous sommes à un tournant critique : il est crucial de faire passer ce message et d'agir conformément aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies pour préserver la solution des deux États, rendue chaque fois moins probable par les agissements d'Israël, Puissance occupante, qui continue malheureusement à refuser de s'engager sur la voie de la paix. | UN | فتوجيه رسائل من هذا القبيل في هذه الفترة الحرجة واتخاذ إجراءات تتسق ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتتفق معها، أمر يكتسي أهمية حيوية لإنقاذ الحل القائم على وجود دولتين، الذي قوضته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإمعانها المؤسف في رفض اتباع مسار السلام. |
1. De rejeter la loi dite < < sur les responsabilités de la Syrie > > , qu'il assimile à une infraction aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies et qui accorde au droit des États-Unis la primauté sur le droit international; | UN | 1- رفض قانون ما يسمى " محاسبة سورية " واعتباره تجاوزاً لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية وتغليباً للقوانين الأمريكية على القانون الدولي. |
1. De rejeter la loi dite < < sur les responsabilités de la Syrie > > , qu'il assimile à une infraction aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies et qui accorde au droit des États-Unis la primauté sur le droit international; | UN | 1- رفض قانون ما يسمى " محاسبة سورية " واعتباره تجاوزاً لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية وتغليباً للقوانين الأمريكية على القانون الدولي. |
30. Malgré des siècles d'occupation étrangère, de répression et de tentative d'extermination, la population autochtone Taino a survécu et le peuple de Porto Rico, en tant que descendant légitime, a déclaré son droit à l'autodétermination et à la souveraineté conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | 30 - وقالت إنه على الرغم من التعرّض للاحتلال الأجنبي والقمع ومحاولات الإبادة لعقود عديدة فإن شعب التاينو الأصلي نجا من الاندثار، وشعب بورتوريكو الذي هو من ذريتهم الشرعية، كان قد أعلن أن له الحق في تقرير المصير وفي السيادة وفقاً للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Au mépris flagrant du droit international et des résolutions des Nations Unies et en violation grave des obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire, Israël, la puissance occupante, poursuit sa vaste campagne illégale d'implantation de colonies dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، متمادية في حملتها الاستيطانية غير المشروعة والواسعة النطاق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، مزدرية في ذلك ازدراء سافرا القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ومنتهكة انتهاكا جسيما التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Ils ont appelé les membres du Mouvement qui n'ont pas encore reconnu l'État de Palestine à le faire dès que possible, dans la droite ligne des efforts de construction de l'État déployés sur le terrain et en tant que contribution positive à la concrétisation de l'indépendance de la Palestine, sur la base du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | وحثوا الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز التي لم تعترف بعد بدول فلسطين على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، اتساقاً مع جهود بناء الدولة التي بذلت على أرض الواقع وكإسهام إيجابي نحو صنع حقيقة استقلال فلسطين على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Depuis lors, Israël, puissance occupante, n'a jamais cessé ses politiques et pratiques qui sont en violation des règles et principes du droit international et des résolutions des Nations Unies et qui ont eu pour objectif d'acquérir de nouveaux territoires par la force et d'annexer de facto les territoires sous occupation. | UN | ومنذ ذلك الحين، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتباع سياسات وممارسات تهدف إلى حيازة مزيد من الأراضي بالقوة وضم الأرض الخاضعة لاحتلالها ضما فعليا، وذلك في انتهاك لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le droit international et les résolutions des Nations Unies doivent être respectés. Toutes actions qui pourraient aggraver la situation et alimenter un climat de suspicion et de méfiance doivent s'arrêter. | UN | ويجب احترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ويجب وقف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم الحالة وزيادة الشك وعدم الثقة. |
De telles actions témoignent de l'intransigeance du Gouvernement israélien et de sa détermination à continuer à défier la volonté de la communauté internationale et à violer le droit international et les résolutions des Nations Unies. | UN | وتبيِّن هذه الإجراءات بوضوح تعنت الحكومة الإسرائيلية وإمعانها المتواصل في تحدي إرادة المجتمع الدولي، وانتهاك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Pour ce qui est de la situation en Cisjordanie et à Jérusalem-Est, Israël continue de violer de manière flagrante le droit international et les résolutions des Nations Unies qui demandent à la Puissance occupante de cesser ses activités de construction de colonies, de confiscation des terres palestiniennes et de châtiment collectif de la population palestinienne. | UN | أما بخصوص الحالة في الضفة الغربية والقدس الشرقية، فإن إسرائيل تواصل خرقها الفاضح للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة التي تدعو الدولة القائمة بالاحتلال إلى وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية، ومصادرة الأراضي الفلسطينية والعقاب الجماعي للسكان المدنيين. |
Le peuple palestinien et ses dirigeants restent attachés au processus de paix sur la base des principes clairs du droit international et des résolutions de l'ONU, qui servent de points de référence pour la paix. | UN | إن الشعب الفلسطيني وقيادته ملتزمون بعملية السلام على أساس مبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة التي تشكل مرجعية عملية السلام. |
La communauté internationale devrait s'efforcer par tous les moyens d'assurer l'application du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة تنفيذ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |