De telles violations flagrantes du droit international et des résolutions des Nations Unies et le mépris du consensus international sur cette question ne doivent pas être tolérés. | UN | ويجب عدم التسامح مع هذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ومع هذا التحدي لتوافق الآراء الدولي. |
La solution du problème des réfugiés doit être recherchée dans le cadre d'un règlement global et conformément aux normes du droit international et des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة. |
Personne n'est disposé à accepter l'existence d'un régime turc fantoche en territoire occupé, en violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولم يبد أحد الاستعداد لقبول وجود نظام تركي صوري في المنطقة المحتلة، وذلك انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات مجلس اﻷمن. |
L'une des principales sources de préoccupation est la détérioration de la situation politique, économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, du fait de la poursuite par Israël, la puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales, qui sont contraires au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وما يبعث على القلق أن الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس في تدهور مستمر نتيجة مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة والمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le problème des réfugiés palestiniens doit être résolu conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies pertinentes avant qu'il ne puisse y avoir un règlement du conflit israélo-palestinien, étant donné la dimension régionale du problème des réfugiés et du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وأعلنت أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين يجب أن تحل وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة قبل أن يصبح ممكنا تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، نظرا إلى البُعد الإقليمي لمشكلة اللاجئين وللصراع العربي الإسرائيلي ككل. |
L'agresseur continue de violer le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 35 - ومضى يقول لقد واصل المعتدي انتهاكه للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن. |
Aussi est-ce une violation matérielle de la Charte, du droit international, et des résolutions mêmes du Conseil de sécurité demandant le respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et de l'indépendance de l'Iraq. | UN | ويشكل بذلك خرقا ماديا للميثاق، وللقانون الدولي ولقرارات مجلس اﻷمن ذاتها، التي دعت إلى احترام وحدة أراضي وسيادة واستقلال العراق. |
39. La délégation nicaraguayenne appuie la nation et le peuple de Palestine et condamne les violations par Israël du droit international et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 39 - وأعربت عن دعمها لفلسطين أمة وشعبا، وأدانت انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة. |
À cet égard, les ministres ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaires du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 227 - وفى هذا السياق، عبر الوزراء عن إدانتهم للاحتلال العسكرى الإسرائيلى المستمر للأراضى الفلسطينية، بالمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Selon Israël, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies devraient s'abstenir d'aborder la question de Palestine et des droits du peuple palestinien et devraient éviter toute condamnation des violations par Israël du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | ووفقا لوجهة نظر إسرائيل، يجب على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة الامتناع عن اﻹشارة إلى قضية فلسطين وحقوق الشعب الفلسطيني ومحاولة تجنب أي إدانة للانتهاكات التي تضطلع بها إسرائيل للقانون الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة. |
Au nom du Gouvernement grec, je tiens à élever une protestation contre ces actes inadmissibles commis récemment, qui s'inscrivent dans le cadre du plan de la Turquie visant à détruire et réduire à néant le patrimoine culturel et religieux de Chypre en violation du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وباسم حكومة اليونان، أود أن أحتج على هذه اﻷعمال اﻷخيرة التي لا يمكن قبولها، والتي تشكل جزءا من مخطط تركيا الرامي إلى نهب وتدمير التراث الثقافي والديني لقبرص، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, les ministres ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaires du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 184 - وفي هذا السياق، عبّر الوزراء عن إدانتهم للاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، في انتهاك للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaires du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 184 - وفى هذا السياق، أدان رؤساء الدول والحكومات الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأرض الفلسطينية، بالمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Ces activités ont pour objet d'entraîner de nouveaux faits sur le terrain et sont clairement une violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. Elles compromettent aussi le processus de paix ainsi que la possibilité d'instaurer un État palestinien viable et contigu à celui d'Israël. | UN | وأضاف أن القصد من هذه الأنشطة هو خلق حقائق جديدة على الأرض، وهي تمثل في الواقع انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، كما تهدد عملية السلام وكذلك إمكانية إنشاء دولة فلسطينية مترابطة وقابلة للبقاء. |
Ce qui est le plus troublant, c'est que la communauté internationale ne fait rien et reste passive face aux des pratiques et aux politiques inchangées d'Israël, alors que non seulement ces politiques violent les règles les plus élémentaires du droit international et des résolutions de la légitimité internationale, mais qu'elles nuisent à toute possibilité de parvenir à la paix. | UN | ومما يبعث على القلق أن المجتمع الدولي يقف متفرجا على هذه الممارسات والسياسات الإسرائيلية دون أن يتصدى لها أو يردعها، رغم مخالفتها وانتهاكها الصريح لأبسط قواعد القانون الدولي ولقرارات الشرعية الدولية وتقويضها لفرص تحقيق السلام. |
À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaire du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 251 - أدان رؤساء الدول والحكومات الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، بالمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il réaffirmait que le problème réel était le refus d'Israël de se conformer au droit international et aux résolutions de l'Assemblée générale et faisait valoir que l'application de ces résolutions exigeait davantage d'efforts de la part de la communauté internationale et du Conseil de sécurité. | UN | كما أكدت من جديد أن المشكل الحقيقي يكمن في رفض إسرائيل الانصياع للقانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة، وأعربت عن اعتقادها بأن تلك القرارات تتطلب بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي ومجلس الأمن. |
À cet égard, mon pays réitère sa position de principe selon laquelle les colonies et le mur construits par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont contraires au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, ainsi qu'aux dispositions de la Feuille de route. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على مـوقفـه المبدئي والقائم على أساس أن المستوطنات والجدار اللذيـن تقوم إسرائيل ببنائهما في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، تمثلان انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وتتعارضان مع أحكام خـارطة الطريق. |
La plupart des personnes ici présentes conviendront avec moi que ce dont nous avons besoin, c'est la volonté d'obtenir ce que nous n'avons pas pu obtenir pendant des années. Ce qui est nécessaire, c'est la volonté politique qui nous mènera à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولعل الغالبية منكم اليوم تتفق معي في أن المطلوب هو توافر الإرادة لتحقيق ما عجزنا عنه طوال الفترة الماضية؛ إرادة تدفعنا للتوصل لحل عادل وشامل ودائم لقضية فلسطين، وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة. |
L'ONU ne s'oppose pas à Israël, mais aux politiques d'Israël qui violent la Charte, le droit international et les résolutions de l'Organisation basées sur ce droit. Elle s'oppose aux politiques qui ont détruit et continuent de détruire les vies et l'avenir d'un autre peuple. | UN | والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر. |
Pour toutes ces raisons, l'Érythrée demande au Conseil de dénoncer la campagne hostile menée actuellement par l'Éthiopie, de déclarer la levée, avec effet immédiat, de toutes les sanctions pesant sur l'Érythrée et de prendre d'urgence les décisions énergiques qui obligeront l'Éthiopie à respecter le droit international et les résolutions du Conseil, et à se retirer du territoire souverain de l'Érythrée. | UN | وبالنظر إلى جميع تلك الأسباب، تدعو إريتريا مجلس الأمن إلى أن يرفض الحملة العدائية التي تشنها إثيوبيا في الوقت الراهن، وأن يرفع فورا جميع الجزاءات المفروضة على إريتريا، وأن يتخذ إجراءات قوية وعاجلة تكفل انصياع إثيوبيا للقانون الدولي ولقرارات المجلس، وانسحابها من الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية. |