"الدولي ومبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • international et les principes
        
    • international et aux principes
        
    • international et des principes
        
    • international et le principe
        
    • internationale et les principes
        
    • international ainsi que les principes
        
    • international et par les principes
        
    Ils ont, à juste titre, jugé cette loi discriminatoire et incompatible avec les normes du droit international et les principes de libre-échange. UN وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Un coup très dur a été porté à l'essence morale du droit international et aux principes de comportement en vigueur entre les nations. UN لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم.
    La paix n'est pas simplement possible, elle est réalisable par une approche civilisée face au règlement des conflits, sur la base de la justice, du droit international et des principes de la Charte. L'ONU peut prendre des mesures effectives pour maintenir la paix et la sécurité. UN والسلام ليس ممكنا فحسب؛ بل يمكن إحلاله باتباع نهج متحضر في حل الصراعات يقوم على العدل والقانون الدولي ومبادئ الميثاق، وبوسع الأمم المتحدة أن تكفل القيام بعمل علاجي فعال للحفاظ على السلام والأمن.
    Les délégations connaissent bien tout cela. Cette tentative unilatérale d'imposer des mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. UN إن النزعة اﻷحادية لفرض إجراءات قسرية تشكل انتهاكا صارخا وبيﱢنا ﻷحكام القانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وانتقاصا لحق كافة اﻷمم في تحديد وتبنّي خياراتها السياسية واﻹنمائية.
    Une telle participation devrait se fonder sur les dispositions de la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les principes de justice et d'équité. UN وان تقوم هذه المشاركة على أساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئ العدل والانصاف.
    Les efforts internationaux menés dans ce domaine doivent être en pleine conformité avec le droit international et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تتمشى الجهود الدولية الجاري بذلها في هذا المجال تمشيا كاملا مع القانون الدولي ومبادئ الميثاق.
    Cette participation doit être fondée sur les dispositions de la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les principes de la justice et de l'équité. UN ويجب أن تقوم هذه المشاركة على اساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئ العدل والانصاف.
    Leurs efforts quotidiens servent à promouvoir le droit international et les principes de la Charte des Nations Unies. UN إن جهودهم اليومية تؤدي إلى تعزيز القانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحــدة.
    Cette loi a été à juste titre qualifiée de discriminatoire et d'incompatible avec les normes du droit international et les principes du libre-échange. UN وقد وصف هذا القانون بحق بأنه تمييزي ومناف لمعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Le blocus contre Cuba est contraire aux règles du droit international et aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN الحصار المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous pensons que dans son ensemble, cette loi est discriminatoire et contraire aux normes du droit international et aux principes du libre échange. UN ونرى أن هذا القانون في مجمله تمييزي ويتنافى ومعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    L'Assemblée générale devrait catégoriquement rejeter de telles mesures, qui sont contraires au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن ترفض الجمعية العامة رفضا باتا مثل هذه التدابير التي تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les membres de son personnel méritent un système de justice interne juste et efficace, conforme au droit international et aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. UN فموظفوها يستحقون نظام عدل داخلي منصف وكفؤ يتماشى مع القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Ils ont souligné que les technologies de l'information et les moyens de télécommunication devaient être utilisés par les États membres dans le respect du droit international et des principes et finalités de la Charte de l'ONU. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن يكون استخدام الدول الأعضاء لهذه التكنولوجيات والوسائل متسقاً مع القانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ont souligné que les États membres devraient utiliser ces technologies et ces moyens dans le respect du droit international et des principes et objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وشددوا على ضرورة اتّساق استخدام الدول الأعضاء لهذه التكنولوجيات والوسائل مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأغراضه.
    Ce rapport donne une idée claire des pratiques agressives et illégales d'Israël qui vont à l'encontre du droit international et des principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأضاف أن التقرير يبين بوضوح استمرار الممارسات الإسرائيلية العدوانية وغير القانونية، والتي تخالف القانون الدولي ومبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Des règles précises d'engagement, basées sur le droit international et le principe d'autodéfense, seront établies. UN تصدر قواعد واضحة للاشتباك استنادا إلى القانون الدولي ومبادئ الدفاع عن النفس.
    Il serait impossible au Liban et aux autres pays arabes de la région de se développer effectivement sans la paix, laquelle ne saurait être réalisée par une politique qui procède essentiellement du fait accompli, mais bien en respectant la volonté de la communauté internationale et les principes du droit et de la justice. UN وأضاف يقول إن التنمية الفعالة للبنان والبلدان العربية اﻷخرى في المنطقة مستحيلة دون تحقيق السلام، وهو لن يتحقق عن طريق سياسة اﻷمر الواقع، بل عن طريق الالتزام بإرادة المجتمع الدولي ومبادئ القانون الدولي والعدالة.
    La qualité des résultats dépendra de la volonté de respecter sincèrement le droit international ainsi que les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, et d'entretenir des relations internationales fondées sur l'intérêt commun, le partenariat et le respect mutuel. UN وستتوقف نوعية النتائج على التقبل الصادق لاحترام القانون الدولي ومبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة، واقامة العلاقات الدولية على أساس المصلحة العامة والمشاركة والاحترام المتبادل.
    En ce qui concerne les acteurs ne dépendant pas de l'Etat et qui lui font la guerre, il s'agit de bien marquer qu'ils sont liés par le droit humanitaire international et par les principes de culpabilité individuelle et qu'ils relèvent d'une juridiction universelle. UN وبالنسبة لﻷطراف الفاعلة غير الحكومية التي تشن حرباً على الدولة، لا بد من التوضيح بأن هذه اﻷطراف ملزمة بالامتثال للقانون اﻹنساني الدولي ومبادئ التجريم الفردي والولاية القضائية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus