Le droit international interdit également le déplacement des populations civiles d'une Puissance occupante vers les territoires sous son occupation. | UN | والقانون الدولي يحظر أيضا نقل السكان المدنيين التابعين لسلطة محتلة إلى الأراضي الخاضعة لاحتلالها. |
Le droit international interdit au Liban de sanctionner et d'encourager la terreur sous quelque forme que ce soit. | UN | إن القانون الدولي يحظر على لبنان إجازة أو تشجيع باﻹرهاب، بأية صورة من الصور. |
Le droit international interdit au Liban de cautionner la terreur sous quelque forme que ce soit. | UN | والقانون الدولي يحظر على لبنان أن يجيز اﻹرهاب بأي شكل كان. |
Mme Hampson a déclaré que même si le droit interne présentait cette faille, le droit international interdisait très clairement d'imposer la peine de mort à des mineurs. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن بالإمكان أن توجد تلك الثغرة في التشريعات الوطنية غير أن القانون الدولي يحظر بوضوح توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Des délégations ont émis des doutes quant à l'opportunité d'inclure un projet d'article sur la non-expulsion des nationaux mais plusieurs délégations ont souligné que le droit international interdisait l'expulsion des nationaux. | UN | 72 - وقد أثيرت بعض الشكوك حول مدى ملاءمة إدراج مشروع مادة بشأن عدم طرد المواطنين، لكن عدة وفود أكدت أن القانون الدولي يحظر طرد المواطنين. |
Le droit international humanitaire interdit les attaques dirigées contre des objectifs qui n'apportent pas de contribution effective à l'action militaire. | UN | فالقانون الإنساني الدولي يحظر مهاجمة الأهداف التي لا تساهم مساهمة فعالة في العمل العسكري. |
Le droit international interdit clairement une telle brutalité. | UN | ومن الواضح أن القانون الدولي يحظر مثل هذه الوحشية. |
Le droit international interdit à un Etat ou à ceux qui agissent en son nom de violer l'un quelconque de ces droits fondamentaux, pour quelque raison que ce soit. | UN | وبمقتضى القانون الدولي يحظر على الدولة أو من يتصرفون باسمها انتهاك أي من هذه الحقوق غير القابلة للتقييد دون إبداء اﻷسباب. |
Le droit international interdit à tout État de permettre à des terroristes d'utiliser son territoire et le Gouvernement israélien se réserve le droit de recourir à la légitime défense en cas de nécessité. | UN | وأضاف قائلا إن القانون الدولي يحظر على أي دولة السماح للارهابيين باستخدام أراضيها، وتحتفظ حكومة بلده في الحق في أن تتصرف دفاعا عن نفسها إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Dans l'intérêt de la transparence, je me permets de vous rappeler que le programme de travail doit former un tout et qu'il est difficile de travailler sur des fragments dont la nature exacte nous est inconnue - le droit international interdit d'ailleurs les armes comportant des éléments non décelables. | UN | ولأغراض الشفافية، اسمحوا لي أن أذكركم بأن برنامج العمل هو وحدة واحدة. وإنه من الصعب العمل على أجزاء لا نعرفها، لا سيما وأن القانون الدولي يحظر الأسلحة التي تكون مكونة من أجزاء لا يمكن الكشف عنها. |
Les États-Unis eux-mêmes ont reconnu par le passé que le droit international interdit des mesures comme celles-là et le Département d'État des États-Unis a admis que cette législation même était indéfendable. | UN | وحتى الولايات المتحدة كانت قد أقرت في الماضي بأن القانون الدولي يحظر اتخاذ تدابير مثل هذه، وسلمت وزارة خارجية الولايات المتحدة بأن هذا التشريع ذاته لايمكن الدفاع عنه. |
«... l'argument le plus élémentaire et le plus évident : à savoir que le droit international interdit les armes ayant des effets impossibles à maîtriser qui causent des dommages illimités aux populations extérieures au théâtre des opérations. | UN | " أن أولى الحجج واﻷكثر بداهة هي أن القانون الدولي يحظر اﻷسلحة ذات اﻵثار غير المحدودة التي تسببت في إحداث أضرار غير محدودة لﻷشخاص الموجودين خارج نطاق المعركة. |
Dans leurs conclusions, les experts réaffirment que le droit international interdit de toute évidence la détention secrète, qui viole un certain nombre de droits de l'homme et de normes du droit humanitaire auxquels il ne peut être dérogé en quelque circonstance que ce soit. | UN | وأكد الخبراء من جديد خلال المشاورات التي أجروها أن القانون الدولي يحظر صراحةً ممارسة الاحتجاز السري التي تنتهك عدداً من معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي لا ينبغي تقييدها مهما كانت الظروف. |
S'agissant de cette dernière pratique, le droit international interdit clairement l'utilisation des aveux forcés ou involontaires, ainsi que l'emploi comme élément de preuve d'une déclaration obtenue sous la torture. | UN | وفيما يتعلق بهذه الممارسة، فإن القانون الدولي يحظر بشكل واضح استخدام الاعترافات القسرية أو غير الطوعية()، وكذلك استخدام أية أقوال تُنتزع نتيجة للتعذيب كأدلة(). |
Le droit international interdit d'une manière absolue la torture et " aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menaces de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture " . | UN | والقانون الدولي يحظر التعذيب حظرا مطلقا، ولا يجيز " التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة اﻷخرى كمبرر للتعذيب " . |
De même, le droit international interdit expressément les expulsions collectives, en vertu de l'article 4 du Protocole No 4 à la Convention européenne des droits de l'homme de 1963, de l'article 22 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme de 1969 et du paragraphe 5 de l'article 12 de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples de 1981. | UN | كما أن القانون الدولي يحظر الطرد الجماعي أو الواسع النطاق الذي تمنعه صراحة المادة 4 من البروتوكول الرابع الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 1963، والمادة 22 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان لعام 1969، والمادة 12(5) من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب لعام 1981. |
Dans les conclusions de l'étude conjointe de 2010 sur les pratiques mondiales concernant le recours à la détention secrète mentionnée au paragraphe 50 ci-dessus, les experts ont réaffirmé que le droit international interdit de toute évidence la détention secrète, qui viole un certain nombre de droits de l'homme et de normes du droit humanitaire auxquels il ne peut être dérogé en quelque circonstance que ce soit (A/HRC/13/42, par. 282). | UN | وأعاد الخبراء التأكيد في استنتاجات الدراسة المشتركة بشأن الممارسات العالمية فيما يتصل بالاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب التي أُجريت عام 2010، المذكورة في الفقرة 50 أعلاه، على أن القانون الدولي يحظر بوضوح الاحتجاز السري، الذي ينتهك عدداً من حقوق الإنسان وقواعد القانون الإنساني التي لا يجوز تقييدها تحت أي ظرف (A/HRC/13/42، الفقرة 282). |
Il a été rappelé qu'hormis dans un conflit armé, le principal cadre juridique applicable sur le plan international était le droit international des droits de l'homme et certains représentants ont insisté sur le fait que le droit international interdisait les exécutions arbitraires ou extrajudiciaires qui constituaient une violation du droit fondamental à la vie. | UN | وأُشير إلى أن الإطار الدولي الرئيسي، خارج نطاق النزاعات المسلحة، هو القانون الدولي لحقوق الإنسان. وأشارت بعض الوفود إلى أن القانون الدولي يحظر الإعدامات التعسفية خارج نطاق القضاء ويعتبرها انتهاكاً لأبسط حق في الحياة. |
En outre, il convient de réaffirmer clairement et fermement que le droit international humanitaire interdit strictement l'exercice de représailles contre les populations civiles. | UN | علاوة على ذلك، يجب التأكيد بوضوح وقوة أن القانون الإنساني الدولي يحظر حظرا باتا عمليات الانتقام الموجهة ضد السكان المدنيين. |