Le terrorisme international est une menace directe et mortelle à la sécurité mondiale et collective. | UN | إن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا فتاكا مباشرا للأمن العالمي والجماعي. |
Le droit humanitaire international est une belle idée et une exigence de notre époque. | UN | والقانون الإنساني الدولي يمثل فكرة ممتازة ومطلبا من مطالب عصرنا. |
Le droit international est une base incontournable en vue de parvenir à un monde plus pacifique, prospère et juste. | UN | لا جدال في أن القانون الدولي يمثل دعامة أساسية لعالم أكثر سلما وازدهارا وعدالة. |
Le fait que Cuba continue de survivre face à ces mesures et à recevoir tant d'appui et de sympathie de la part de la communauté internationale est une remise en cause certaine de l'utilité de l'embargo économique, commercial et financier imposé à ce pays par les États-Unis. | UN | واستمرار كوبا في البقاء رغم هذه التدابير واستمرارها في الحصـول على هذا القدر الكبير من الدعم والتعاطف من المجتمع الدولي يمثل اتهاما أكيدا لجدوى الحصـار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على ذلك البلد. |
Le terrorisme international reste un danger pour la paix et la sécurité mondiales, ainsi que pour le développement. | UN | فلا يزال الإرهاب الدولي يمثل خطرا على السلام والأمن العالميين، بل وعلى التنمية. |
Elle a également été la preuve que le terrorisme international constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | كما أثبتت أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La Barbade reconnaît que le terrorisme international fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتسلم بربادوس بأن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن العالميين. |
62. Mme Kanchaveli (Géorgie) dit que la lutte contre le terrorisme international est prioritaire pour maintenir la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ٦٢ - السيدة كانشافيلي (جورجيا): قالت إن مكافحة الإرهاب الدولي يمثل أولوية من أجل صون السلام والأمن في العالم. |
La République islamique d'Iran, en tant qu'État partie au TNP, s'acquitte pleinement de ses engagements internationaux et est convaincue que cet instrument international est la pierre angulaire du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وبوصف جمهورية إيران الإسلامية دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار ملتزمة التزاما تاما بتعهداتها الدولية، فإنها تؤمن بأن هذا الصك الدولي يمثل حجر الزاوية في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La création de la Médiathèque de droit international est une réussite de plus en plus largement reconnue, avec des éléments tels que sa série de conférences et les archives historiques qui sont une ressource précieuse pour l'enseignement. | UN | وذكرت أن إنشاء المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي يمثل أيضا أحد أوجه النجاح المتزايد، بما يتضمنه من عناصر مثل سلسلة المحاضرات والمحفوظات التاريخية التي تشكل موردا فريدا للتثقيف. |
La participation aux filières mondiales de valeur ajoutée des biens et services échangés sur le marché international est le principal moyen d'accéder aux marchés, aux capitaux et à la technologie. | UN | فالانضمام إلى سلاسل القيم العالمية في مجال السلع والخدمات المتداولة على المستوى الدولي يمثل القناة الرئيسية للوصول إلى الأسواق، والحصول على رؤوس الأموال والتكنولوجيا. |
Comme indiqué dans la Stratégie, le système commercial international est la clef de voûte d’une économie mondiale interdépendante et doit répondre à des critères d’ouverture et de justice dans l’intérêt de tous les pays. | UN | ٢٤ - لاحظت الاستراتيجية أن النظام التجاري الدولي يمثل الدعامة لاقتصاد عالمي مترابط، وأنه ينبغي أن تُهيأ ظروف انفتاح وإنصاف لصالح جميع البلدان. |
Cet aspect de l'action de l'Organisation mérite de se voir accorder une attention plus soutenue par les États Membres, ne serait-ce que parce que le droit international est un élément essentiel de la structure de l'Organisation, qui présente d'énormes possibilités pour la démocratisation sur le plan international. | UN | ويستحق هذا الجانب من جهود اﻷمم المتحدة اعترافا واهتماما أوسع نطاقا من جانب الدول اﻷعضاء وذلك، ﻷسباب ليس أقلها أن القانون الدولي يمثل جانبا أساسيا آخر من بنية اﻷمم المتحدة له طاقات كامنة ضخمة ﻹرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
La Décennie internationale est une initiative importante, car elle met en avant-plan les souffrances de la population africaine de la diaspora et l'importance du rôle qu'elle joue dans les sociétés où elle vit, et elle fait la promotion de son inclusion complète dans ces sociétés, compte tenu du but fondamental que constitue la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 92 - وقال إن العقد الدولي يمثل مبادرة مهمة لأنه ينقل إلى الصدارة محنة الشعوب الأفريقية في الشتات وأهمية الدور الذي تؤديه في مجتمعاتها، ويعمل على احتوائها الكامل في تلك المجتمعات بهدف أساسي يتمثل في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Mme Santos-Pais (Fonds de Nations Unies pour l'enfance) (UNICEF), déclare que l'appui apporté par la communauté internationale est très encourageant pour l'UNICEF et ses efforts en vue de promouvoir le respect universel des droits de l'enfant. | UN | 40 - السيدة سانتوس - بيس (منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)): قالت إن دعم المجتمع الدولي يمثل تشجيعا كبيرا لليونيسيف في جهودها الرامية إلى تعزيز الإعمال العالمي لحقوق الطفل. |
23. La cybercriminalité étant une infraction de nature véritablement transnationale, la coopération internationale est essentielle pour que les enquêtes et poursuites aboutissent. Une coopération internationale efficace nécessite un certain degré de compréhension et d'harmonisation des législations afin qu'il ne soit pas créé de refuges. | UN | 23- وبالنظر إلى أنَّ الجريمة السيبرانية هي جريمة عبر وطنية بمعنى الكلمة،() فإنَّ التعاون الدولي يمثل متطلبا جوهريا لإجراء تحقيقات وملاحقات قضائية ناجحة.() ويستلزم التعاون الدولي الفعال مستوى معينا من الفهم المشترك للمسائل المعنية ومواءمة التشريعات بغية منع توفير ملاذات آمنة للمجرمين.() |
À cet égard, l'enseignement du droit international reste un élément important des programmes des universités et autres institutions. | UN | وفي هذا الصدد، يظل تدريس القانون الدولي يمثل جزءا هاما من المناهج الدراسية في الجامعات والمعاهد اﻷخرى. |
25. L'élaboration de règles régissant l'investissement international reste un élément fondamental dans les efforts des pays pour attirer et mettre à profit l'IED, d'où l'ampleur et la complexité de plus en plus grandes de l'univers des accords internationaux d'investissement (AII). | UN | 25- ولا يزال وضع قواعد الاستثمار الدولي يمثل حجر الزاوية للجهود التي تبذلها البلدان لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه، الأمر الذي أدّى إلى نمو مستمر في عدد اتفاقات الاستثمار الدولية المتزايدة التعقيد. |
La suppression de certaines dispositions concernant les règles primaires du droit international constitue aussi une amélioration. | UN | وأضاف أن حذف بعض مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد الأولية في القانون الدولي يمثل هو أيضا تحسينا للنص. |
Le Groupe africain s'en réjouit d'autant plus que le terrorisme international fait peser une menace extrêmement grave sur la paix, la sécurité, la stabilité et le développement du continent et suscite une attention prioritaire ainsi qu'une riposte déterminée de la part de nos peuples et de nos gouvernements. | UN | كما تود مجموعة الدول الأفريقية أن تضيف أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا جدا لأمن القارة واستقرارها وتنميتها والسلام فيها، ويستدعي أن توليه شعوبنا وحكوماتنا اهتماما ذا أولوية وأن ترد عليه ردا حازما. |
L'application du droit international par les tribunaux nationaux complète utilement son application au niveau international. | UN | 47 - وتابع كلامه قائلا إن تطبيق المحاكم الوطنية للقانون الدولي يمثل عاملا مساعدا على تطبيقه على الصعيد الدولي. |
Si le terrorisme international demeure une menace sérieuse et un crime atroce, il ne constitue plus une menace spécifique pour la paix au sens du Chapitre VII et ne justifie dès lors plus que le Conseil de sécurité continue d'exercer des pouvoirs de sanction supranationaux quasi judiciaires sur des personnes ou des pouvoirs législatifs supranationaux sur des États membres. | UN | وفي حين ما زال الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا وجريمة بشعة، فإنه لم يعد يُشكل خطرا محددا على السلم في إطار معنى الفصل السابع، ولذلك لا يُبرر استمرار ممارسة مجلس الأمن سلطات توقيع جزاءات فوق وطنية وشبه قضائية على الأفراد أو سلطات تشريعية فوق وطنية على الدول الأعضاء. |