Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
Cela devrait aussi aider les États parties à s'acquitter dûment de leurs obligations au titre de l'article 40 du Pacte. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد على النحو الواجب. |
Le Secrétaire général demande instamment aux États parties de saisir l'occasion offerte par la conférence et les assure que l'appui de l'Organisation des Nations Unies leur est acquis. | UN | وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة. |
Il a prié instamment tous les États parties de faciliter la restitution d'avoirs et de renforcer leurs capacités en matière de gel, de saisie et de confiscation des avoirs. | UN | وحثّ جميع الدول الأطراف على تيسير إرجاع الموجودات، وعلى تعزيز القدرة على تجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
Les réponses des États parties à ces listes de points à traiter constitueront leur rapport aux fins de l'article 73 de la Convention. | UN | وستشكل ردود الدول الأطراف على قوائم المسائل هاته تقارير الدول بموجب المادة 73 من الاتفاقية. |
Il invite par conséquent les États parties à soumettre leurs rapports sans attendre afin de renforcer la fonction de surveillance du Comité. | UN | وعليه فإنه يحث الدول الأطراف على تقديم تقاريرها بدون تأخير من أجل تعزيز مهمة اللجنة في مجال الرصد. |
La Conférence engage tous les États parties à soumettre à l'avenir des déclarations complètes en temps opportun. | UN | ويحث المؤتمر جميع الدول الأطراف على أن تقدم في المستقبل إعلانات كاملة وفي الوقت المناسب. |
Le Comité préparatoire a encouragé les États parties à régler leurs quotesparts sans attendre. | UN | وشجعت اللجنة التحضيرية الدول الأطراف على دفع اشتراكاتها المقررة دون تأخير. |
En outre, ils encouragent les États parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer constamment la mise en œuvre nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجع الورقة الدول الأطراف على مواصلة الجهود لتعزيز التنفيذ الوطني بصورة مستمرة. |
Les États-Unis encouragent les États parties à engager un débat informel permettant de recenser toutes mesures analogues que les Parties pourraient envisager librement de suivre. | UN | ونحن نشجع الدول الأطراف على أن تبدأ حواراً غير رسمي لتحديد تدابير مماثلة لكي تنظر في اتباعها على أساس طوعي. |
Le Comité semble se contenter d'encourager les États parties à justifier les limitations à la liberté d'expression. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تبدو وكأنها تشجع الدول الأطراف على تبرير القيود التي تفرضها على حرية التعبير. |
Le Comité préparatoire a encouragé les États parties à verser sans retard leurs quotes-parts. | UN | وشجعت اللجنة التحضيرية الدول الأطراف على دفع اشتراكاتها المقررة دون تأخير. |
Des dispositions devraient encourager les États parties à échanger, sur demande et le cas échéant, des informations facilitant l'évaluation des demandes de transferts d'armes relevant du traité. | UN | ويتعين أن تشمل المعاهدة أحكاما تشجع الدول الأطراف على أن تتبادل، عند الطلب وحسب الاقتضاء، معلومات تهدف إلى تيسير تقييم طلبات نقل الأسلحة المشمولة بالمعاهدة. |
L'Unité s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
Elle s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
C'est pourquoi le Groupe d'examen de l'application voudra peut-être encourager les États parties à prendre sans attendre des mesures à cet égard. | UN | ومن ثم، لعلَّ فريق استعراض التنفيذ يرغب بتشجع الدول الأطراف على اتخاذ إجراءات عاجلة في ذلك الصدد. |
Nous demandons instamment aux États parties de poursuivre et d'intensifier leurs efforts dans ce sens. | UN | ونحث الدول الأطراف على مواصلة جهودها وتكثيفها في هذا الاتجاه. |
Le Comité demande instamment à tous les États parties de se conformer aux directives en ce qui concerne tant le fond des rapports que leur longueur. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقاريرها وفق المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير سواء من حيث محتواها أو طولها. |
Il accueille avec satisfaction l'idée lancée par le Canada de faire établir une analyse des réponses des États parties à ce questionnaire. | UN | ورحّب مع الارتياح بالفكرة التي طرحتها كندا والتي تتمثل في إعداد تحليل لردود الدول الأطراف على ذلك الاستبيان. |
Le Comité invite instamment tous les Etats parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول اﻷطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
3. Commentaires des États parties sur les observations finales 40−41 9 | UN | 3- تعليقات الدول الأطراف على الملاحظات الختامية 40-41 11 |
Il demande instamment aux États parties d'effacer leurs différends et de chercher un accord sur des mesures réalistes en vue de promouvoir la réalisation des objectifs du Traité. | UN | وحثّ الدول الأطراف على حل خلافاتها سعيا للتوصل إلى الاتفاق على تدابير واقعية من شأنها تعزيز تحقيق أهداف المعاهدة. |
En conclusion, le délégué nigérian souligne la nécessité, pour tous les États parties, d'approuver la mise en œuvre intégrale des garanties internationales appropriées. | UN | وختاماً، أكّد على ضرورة أن يوافق جميع الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للضمانات الدولية المناسبة. |
D'autres organes conventionnels pourraient d'ailleurs utilement s'inspirer des procédures qui ont été adoptées par le Comité des droits de l'homme, en publiant, par exemple, les réponses des États parties aux observations finales de l'organe. | UN | وقال إن هيئات تعاهدية أخرى قد تجد من المفيد استلهام الإجراءات التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فتعمد على سبيل المثال، إلى نشر ردود الدول الأطراف على الملاحظات الختامية للهيئة. |
les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. | UN | وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les efforts bilatéraux constants faits par les États parties pour promouvoir la Convention, par des contacts bilatéraux ad hoc ou réguliers avec des États non parties, ont été particulièrement importants. | UN | ودأبت الدول الأطراف على بذل جهود ثنائية هامة للغاية في سبيل الترويج للاتفاقية، عن طريق عقد اتصالات ثنائية منتظمة أو مخصصة لهذا الغرض مع الدول غير الأطراف. |
C'est pourquoi il nous plairait que les États parties approuvent un mandat plus ferme pour le cycle de rencontres entre les conférences d'examen. | UN | ولذلك، نرحب بالاتفاق بين الدول الأطراف على منح ولاية أقوى لدورة الاجتماعات فيما بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Qui plus est, les États parties au Traité doivent renforcer leur coopération afin de développer l'énergie nucléaire sans discrimination ou restriction. | UN | علاوة على ذلك، تُحَث الدول الأطراف على تعزيز تعاونها في تطوير الطاقة النووية دونما تمييز أو قيود. |
J'encourage tous les États Membres à participer activement à ce deuxième volet de notre débat sur le désarmement nucléaire. | UN | وأشجع جميع الدول الأطراف على المشاركة بنشاط في الجزء الثاني من المناقشة المركزة على نزع السلاح النووي. |
Il demande toujours aux Etats parties de lui fournir des données se rapportant spécifiquement aux femmes. | UN | وتطلب اللجنة من الدول اﻷطراف على الدوام بيانات تتعلق بنوع الجنس على وجه الخصوص. |