Je voudrais saisir cette occasion pour informer les États Membres que la Cour a conclu la phase préliminaire écrite de sa procédure dans cette affaire. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لإبلاغ الدول الأعضاء بأن المحكمة انتهت من مرحلة المذكرات الخطية الأولية من إجراءاتها في القضية. |
Il a informé les États Membres que le Kazakhstan organiserait une manifestation pour célébrer les cinquante ans de contribution de la CNUCED au commerce et au développement dans le cadre du Forum économique d'Astana en 2014. | UN | وأبلغ الدول الأعضاء بأن كازاخستان ستنظم حدثاً للاحتفال بسنوات الأونكتاد الخمسين التي أمضاها في الإسهام في التجارة والتنمية، وذلك في إطار منتدى أستانا الاقتصادي في عام 2014. |
Il a informé les États Membres que le Kazakhstan organiserait une manifestation pour célébrer les cinquante ans de contribution de la CNUCED au commerce et au développement dans le cadre du Forum économique d'Astana en 2014. | UN | وأبلغ الدول الأعضاء بأن كازاخستان ستنظم حدثاً للاحتفال بسنوات الأونكتاد الخمسين التي أمضاها في الإسهام في التجارة والتنمية، وذلك في إطار منتدى أستانا الاقتصادي في عام 2014. |
Elle rappelle également aux États Membres que les résolutions de l'Assemblée générale ne sont pas juridiquement contraignantes et n'imposent donc aucune obligation aux États. | UN | واختتمت قائلة إنها تود أيضا أن تذكّر الدول الأعضاء بأن قرارات الجمعية العامة غير ملِزمة قانوناً ولا تفرض التزامات على الدول. |
La Commission jugera donc peut-être bon de confirmer la recommandation qu'elle a faite aux États Membres de mettre en place de tels centres de coordination et d'informer le Secrétariat de leur création. | UN | وقد تود اللجنة بالتالي أن تكرر توصيتها إلى الدول الأعضاء بأن تقيم نقاط اتصال وأن تبلغ الأمانة العامة بانشائها. |
L'orateur espère que le rapport incitera les États Membres à tenir leurs engagements. | UN | وهو يأمل في أن يلهم التقرير الدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها. |
Si nous n'y sommes pas parvenus, j'ose espérer que les États Membres comprendront que nous avons procédé dans cet esprit. | UN | وإذا قصّرنا في ذلك، نأمل أن تتقبل الدول الأعضاء بأن هذه هي الروح التي ألهمت عملنا. |
En guise de conclusion, je tiens à assurer les États Membres que le Tribunal reste déterminé à mener à bien la stratégie d'achèvement de ses travaux et qu'il prend toutes les mesures en son pouvoir afin d'accélérer les procès tout en respectant rigoureusement le droit à une procédure régulière reconnu aux accusés. | UN | في الختام أود أن أُطَمئِن جميع الدول الأعضاء بأن التزام المحكمة باستراتيجية الإنجاز التزام لا حيدة عنه وأننا نتخذ كل ما بوسعنا من تدابير للتسريع بالمحاكمات دون المساس بحقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
En conséquence, je souhaite informer les États Membres que l'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution A/57/L.10 à une date ultérieure. | UN | لذلك أود أن أبلغ الدول الأعضاء بأن البت في مشروع القرار A/57/L.10 سيتم في موعد لاحق. |
Je puis assurer l'Assemblée générale et tous les États Membres que le projet de résolution ne porte ni sur le statut ni sur la légitimité des revendications territoriales et juridiques contestées. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية العامة وكل الدول الأعضاء بأن مشروع القرار لا يُعنى بوضع أو مشروعية المطالب القانونية والإقليمية المتنازع عليها. |
Il exprime le vif sentiment régnant chez les États Membres que le système souffre d'importantes lacunes sur le plan de la coordination et de la cohérence, de l'autorité et du positionnement, de la responsabilité et des ressources humaines et financières. | UN | وكانت الورقة تعبيرا عن شعور قوي لدى الدول الأعضاء بأن المنظومة بها فجوات هامة في مجالات التنسيق والاتساق والسلطة والوضع والمساءلة والموارد البشرية والمالية. |
Pour terminer, je saisis cette occasion pour informer les États Membres que la Namibie facilitera les négociations sur le projet de résolution relatif à la coopération entre l'ONU et l'UIP. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لأبلغ الدول الأعضاء بأن ناميبيا ستيسّر المفاوضات حول مشروع القرار بشأن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
Je voudrais informer les États Membres que l'Assemblée suspendra sa 74e séance plénière et la reprendra une fois achevés les travaux de la Cinquième Commission. | UN | أود أن أبلغ الدول الأعضاء بأن الجمعية ستعلق الجلسة العامة الرابعة والسبعين على أن تُستأنف عقب انتهاء اللجنة الخامسة من عملها. |
À cet égard, la Division du budget et des finances a le plaisir d'informer les États Membres que les demandes d'indemnisation en cas de décès accompagnées de tous les documents requis donnent généralement lieu à un versement dans les deux mois. | UN | وفي هذا الصدد، يسر شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية أن تبلغ الدول الأعضاء بأن المطالبات المتعلقة بالوفاة التي تقدم مستوفية لجميع الوثائق المطلوبة تُجهَّز بصورة اعتيادية في غضون شهرين. |
Le Secrétaire général souhaite rappeler aux États Membres que l'Organisation des Nations Unies est le seul acteur multilatéral encore présent en République populaire démocratique de Corée et venant en aide à la population. | UN | ويود الأمين العام أن يذكّر الدول الأعضاء بأن الأمم المتحدة هي الجهة الفاعلة الوحيدة المتعددة الأطراف المتبقية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتقديم المساعدة إلى الشعب. |
Avant de donner la parole au premier orateur de la matinée, je voudrais rappeler aux États Membres que la liste des orateurs pour le débat général a été établie sur la base acceptée par tous que les déclarations ne dépasseront pas 15 minutes chacune afin de permettre à tous les orateurs de s'exprimer à chaque séance. | UN | قبل أن أعطي الكلمة للمتكلم الأول لهذا الصباح، أود أن أذكر الدول الأعضاء بأن قائمة المتكلمين في المناقشة العامة قد وضعت على الأساس المتفق عليه بأن تكون البيانات مقيّدة بحد زمني لا يتجاوز 15 دقيقة لكي يتسنى الاستماع إلى جميع المتكلمين في كل جلسة. |
L'orateur indique qu'il continuera de travailler avec la Commission consultative pour résoudre les problèmes structurels du financement, mais rappelle que des contributions précoces et importantes continueront d'être nécessaires et rappelle aux États Membres que la Conférence annuel d'annonces de contributions en faveur de l'Office se tiendra le mois suivant. | UN | ومضى يقول إنه سيواصل العمل مع اللجنة الاستشارية لمعالجة القضايا الهيكلية التي تؤثر على التمويل، إلا أنه أشار إلى استمرار الحاجة إلى تقديم هبات مبكرة وكبيرة، وذكَّر الدول الأعضاء بأن مؤتمر الوكالة السنوي لإعلان التبرعات سيعقد في الشهر القادم. |
L'immense majorité des États Membres de l'ONU considèrent que l'embargo imposé à Cuba est un moyen non civilisé et non constructif de régler les différends internationaux. | UN | وتؤمن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء بأن الحصار ضد كوبا لا يمثل طريقة متحضرة أو بناءة للتصدي للنزاعات الدولية. |
Nous réaffirmons l'obligation des États Membres de s'acquitter pleinement et à temps de leurs obligations financières envers le système des Nations Unies et de veiller à ce que celui-ci dispose de budgets convenables. | UN | وإننا نعيد تأكيد اﻹلتزام الواقع على الدول الأعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة وبأن تزود تلك المنظومة بالميزانيات المناسبة. |
287. Le Groupe d’experts recommande aux États Membres de communiquer au Comité ou au Groupe d’experts toute information relative aux personnes ou entités figurant sur la Liste et dont la situation ou la localisation n’est pas connue ou est susceptible de changer. | UN | 287 - ويوصي فريق الخبراء الدول الأعضاء بأن تزود اللجنةَ أو الفريقَ بأي معلومات عن أي من الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة الذين لا يُعرف موقعهم أو حالتهم أو طرأ عليهما تغيير. |
Mme Sabano engage tous les États Membres à satisfaire à leurs obligations. | UN | وناشدت جميع الدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها. |
Ces résultats représentent un progrès remarquable pour un court laps de temps et il est clair que les États Membres reconnaissent qu'il est urgent d'adopter de nouvelles politiques et de nouveaux programmes au niveau national. | UN | وتمثل هذه النتائج اعترافا واضحا من جانب الدول الأعضاء بأن ثمة حاجة ملحة لاعتماد سياسات وبرامج جديدة على المستوى الوطني. |
7. Rappelle aux États Membres qu'il est désormais urgent que les ressources financières nécessaires pour faciliter la démobilisation des ex-combattants et leur réinsertion dans la société soient fournies, au titre de l'appel interinstitutions des Nations Unies pour l'Angola; | UN | ٧ - يذكر الدول اﻷعضاء بأن الحاجة أصبحت اﻵن ماسة إلى الموارد المالية اللازمة لتيسير تسريح المقاتلين السابقين وإعادة دمجهم في المجتمع، عن طريق نداء اﻷمم المتحدة الموحد المشترك بين الوكالات الموجه من أجل أنغولا؛ |
Le sentiment qu'ont les États Membres d'être représentés par le Conseil varie dans une large mesure selon les possibilités d'interdépendance qui existent au Conseil. | UN | فإن مدى شعور الدول اﻷعضاء بأن المجلس يمثلها إنما يتوقف الى حد كبير على الفرص المتاحة لها للتفاعل مع المجلس. |
La Belgique voudrait dès lors réitérer ici son appel à l'ensemble des États Membres pour qu'ils collaborent pleinement aux travaux du Tribunal. | UN | وعليه، تود بلجيكا أن تكرر نـداءها لجميع الدول اﻷعضاء بأن تتعاون بالكامل في أعمال المحكمة. |