Il a invité les États parties à la Convention à soumettre leurs rapports le plus tôt possible. | UN | ودعت اللجنة الدول الأعضاء في الاتفاقية إلى تقديم تقاريرها في أقرب وقت ممكن. |
Tous les États parties à la Convention doivent s'engager à travailler pleinement et de façon transparente pour honorer leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية كفالة العمل بشكل كامل وشفاف للوفاء بالتزاماتها وفقا للاتفاقية. |
Le Comité tiendra une réunion avec les États parties à la Convention, les États signataires et les autres États Membres de l'ONU afin d'étudier avec eux des questions intéressantes relevant de la Convention. | UN | ستعقد اللجنة اجتماعاً مع الدول الأعضاء في الاتفاقية والدول الموقعة للاتفاقية والدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة لمناقشة المواضيع ذات الصلة بالاتفاقية. |
Nous renouvelons aussi notre appel à tous les États membres de la Convention sur les armes biologiques et à toxines afin de trouver un terrain d'entente lors de la prochaine Conférence d'examen. | UN | ونناشد جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية مرة أخرى أن تتوصل إلى أرضية مشتركة خلال المؤتمر الاستعراضي المقبل. |
2) Une obligation de déclaration en vertu de laquelle tous les États parties à la Convention seraient tenus de déclarer toutes les armes, matières, installations et vecteurs nucléaires qu'ils possèdent ou contrôlent et d'en indiquer l'emplacement; | UN | (2) التزام إعلان تُطالَب الدول الأعضاء في الاتفاقية بموجبه بالإعلان عن جميع الأسلحة والمواد والمرافق النووية ووسائل إيصال الأسلحة النووية التي تملكها أو تتحكم فيها، وعن أماكن وجودها؛ |
Elle demande aussi instamment aux États parties à la Convention de revoir les réserves qu'ils ont formulées concernant certains de ses articles afin d'en limiter la portée ou de les retirer, en particulier celles qui sont contraires aux buts et objectifs de la Convention. | UN | إن وفد النرويج يحث أيضا الدول اﻷعضاء في الاتفاقية على إعادة النظر في التحفظات التي أعربت عنها فيما يتعلق ببعض بنود هذه الاتفاقية بغية الحد من أبعاد هذه التحفظات أو سحبها وبخاصة التحفظات المتعارضة مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
Le Comité tiendra une réunion avec les États parties à la Convention, les États signataires et les autres États Membres de l'ONU afin d'étudier avec eux des questions intéressantes relevant de la Convention. | UN | ستعقد اللجنة اجتماعاً مع الدول الأعضاء في الاتفاقية والدول الموقعة للاتفاقية والدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة لمناقشة المواضيع ذات الصلة في إطار الاتفاقية. |
les États parties à la Convention se sont engagés à encourager la fourniture d'une assistance technique pour aider à appliquer cet instrument et en particulier pour améliorer l'efficacité des organisations nationales de protection des végétaux dans les pays en développement. | UN | وتعهدت الدول الأعضاء في الاتفاقية بتعزيز تقديم المساعدة التقنية للمساعدة في تنفيذ المعاهدة، وخصوصاً لتحسين فعالية المنظمات الوطنية لحماية النباتات في البلدان النامية. |
Le Tribunal se compose de 21 membres, élus par les États parties à la Convention, en application de l'article 4 du Statut. | UN | 3 - وتتكون المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأعضاء في الاتفاقية بالطريقة المنصوص عليها في المادة 4 من النظام الأساسي. |
En fait les obligations découlant de l'article 2 pour les États parties ont un caractère beaucoup plus urgent, et les États parties à la Convention sont donc tenus de prendre sans délai toutes les mesures appropriées. | UN | وقال إن واجبات الدول الأطراف والتزاماتها بموجب المادة 2 تتسم بطبيعة أكثر إلحاحاً لأنها تطلب من الدول الأعضاء في الاتفاقية اتخاذ جميع التدابير اللازمة دون إبطاء. |
Le Comité tiendra une réunion avec les États parties à la Convention, les États signataires de la Convention et les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies afin d'étudier avec eux des questions intéressantes relevant de la Convention. | UN | ستعقد اللجنة اجتماعاً مع الدول الأعضاء في الاتفاقية والدول الموقعة للاتفاقية والدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة لتناقش معها مواضيع ذات الصلة بالاتفاقية. |
En ce qui concerne les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux, les États parties à la Convention sur certaines armes classiques se sont inspirés de ce qui avait été fait dans le cas de la Convention sur les armes biologiques et ont décidé, en 2009, d'établir un groupe similaire. | UN | وفيما يتعلق بالهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات، اتفقت في عام 2009 الدول الأعضاء في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة على إنشاء وحدة لدعم تنفيذ الاتفاقية على غرار الحال بالنسبة لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Tous les États parties à la Convention SOLAS étaient tenus d'appliquer les prescriptions du Code ISPS à dater du 1er juillet 2004. | UN | وأصبح تنفيذ متطلبات المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية ملزما بالنسبة لجميع الدول الأعضاء في الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2004. |
2) Une obligation de déclaration en vertu de laquelle tous les États parties à la Convention seraient tenus de déclarer toutes les armes, matières, installations et vecteurs nucléaires qu'ils possèdent ou contrôlent et d'en indiquer l'emplacement; | UN | (2) التزام إعلان تُطالَب الدول الأعضاء في الاتفاقية بموجبه بالإعلان عن جميع الأسلحة والمواد والمرافق النووية ووسائل إيصال الأسلحة النووية التي تملكها أو تتحكم فيها، وعن أماكن وجودها؛ |
14. Se déclare préoccupée par les sérieux retards dans la soumission au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale des rapports qui auraient déjà dû être présentés, ce qui nuit à l'efficacité du Comité, et engage vivement tous les États parties à la Convention à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles; | UN | 14 - تعرب عن قلقها إزاء حالات التأخير الشديد في تقديم التقارير التي فات موعدها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، مما يعوق فعالية اللجنة، وتدعو بشدة جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية إلى الامتثال لالتزاماتها التعاهدية؛ |
14. Se déclare préoccupée par les sérieux retards dans la soumission au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale des rapports qui auraient déjà dû être présentés, ce qui nuit à l'efficacité du Comité, et engage vivement tous les États parties à la Convention à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles ; | UN | 14 - تعرب عن قلقها إزاء حالات التأخير الشديد في تقديم التقارير التي فات موعدها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، مما يعوق فعالية اللجنة، وتدعو بشدة جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية إلى الامتثال لالتزاماتها التعاهدية؛ |
Tous les États membres de la Convention doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour permettre au Groupe d'experts gouvernementaux de la Convention sur les armes à sous-munitions d'aboutir à une issue positive. | UN | يجب على جميع الدول الأعضاء في الاتفاقية إظهار الإرادة السياسية اللازمة من أجل تمكين فريق الخبراء الحكوميين التابع للاتفاقية المعني بالذخائر العنقودية من التوصل إلى نتائج ناجحة. |
Israël est convaincu et a bon espoir que les États membres de la Convention continueront de déployer tous les efforts possibles pour parvenir à un accord dans le cadre de la Convention et n'empêcheront pas cette importante instance, qui comprend tous les principaux acteurs, de parvenir à une issue fructueuse, ce qui aura de réelles incidences humanitaires sur le terrain. | UN | وإسرائيل على ثقة وكلها أمل تجاه أن تواصل الدول الأعضاء في الاتفاقية التي شاركت أيضاً في مفاوضات أخرى بشأن هذه المسألة بذل قصارى جهودها للتوصل إلى اتفاق في الاتفاقية، وألاّ تمنع هذا المنتدى الهام الذي يشمل جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية من التوصل إلى نتائج ناجحة، يكون لها تأثير إنساني حقيقي على أرض الواقع. |