Des mesures sont également prises en vue d'instaurer une coopération concrète entre les États Membres de l'Organisation dans un domaine donné. | UN | ويجري أيضا اتخاذ خطوات لكفالة التعاون الفعلي بين الدول الأعضاء في المنظمة في هذا المجال. |
Le projet des autoroutes de la mer vise à renforcer les liaisons maritimes entre les ports des États Membres de l'Organisation. | UN | أما مشروع تشييد طرق بحرية فإنه يهدف إلى تقوية الروابط البحرية بين موانئ الدول الأعضاء في المنظمة. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier les présidents des groupes régionaux des déclarations qu'ils ont faites au nom des États Membres de l'Organisation. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر رؤساء المجموعات الإقليمية على بياناتهم بالنيابة عن الدول الأعضاء في المنظمة. |
C'est une mesure qui devrait lui permettre de retrouver sa place au niveau de la communauté internationale et de coopérer pleinement avec tous les membres de l'Organisation pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. | UN | وتؤكد حكومة العراق استعدادها التام للتعاون مع جميع الدول الأعضاء في المنظمة لغرض تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Nous comptons sur l'appui et la coopération des Etats Membres de l'Organisation à ce sujet. | UN | ونعتمد، في هذا الصدد، على تأييد وتعاون الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Elle a été conçue pour réduire la charge que représente la communication de données et harmoniser les différents mécanismes redditionnels des États Membres de l'Organisation. | UN | وقد أعد ذلك التقييم لخفض عبء الإبلاغ والتوفيق بين مختلف آليات الإبلاغ لدى الدول الأعضاء في المنظمة. |
De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États Membres de l'Organisation. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Les États Membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération fournissent un appui actif au peuple afghan pour remédier aux problèmes socioéconomiques du pays. | UN | وتقدم الدول الأعضاء في المنظمة دعما نشطا للشعب الأفغاني لمعالجة في معالجة مشاكله الاقتصادية والاجتماعية. |
Les États Membres de l'Organisation soutiennent la marche engagée par les États de la région sur la voie de la démocratisation compte tenu de leurs situation particulière et spécificités culturelles et historiques. | UN | وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة. |
Les États Membres de l'Organisation sont disposés à intensifier leur coopération pour renforcer la sécurité informatique internationale. | UN | وتعرب الدول الأعضاء في المنظمة عن استعدادها لتكثيف تعاونها في مجال أمن المعلومات على الصعيد الدولي. |
L'Assemblée générale devra décider au cas par cas sur la base de demandes officielles présentées par les États Membres de l'Organisation concernée. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة أن تبت في كل حالة على أساس طلبات صريحة من الدول الأعضاء في المنظمة المعنية. |
Toutes contre-mesures qui seraient prises le seraient très probablement par voie de résolution et seraient donc mises en œuvre par les États Membres de l'Organisation. | UN | فالتدابير المضادة، إن اتخذت، فإن ذلك سيتم على الأرجح بقرار وهي بذلك ستُنفَّذ من جانب الدول الأعضاء في المنظمة. |
Les exposés des présidences du Conseil doivent être réguliers, exhaustifs et de bonne qualité si le Conseil veut tenir son engagement à assurer la transparence requise dans son fonctionnement à l'égard des États Membres de l'Organisation. | UN | والإحاطات الإعلامية التي يقدمها رؤساء المجلس يتعين أن تكون منتظمة وشاملة وجيدة النوعية إذا أريد للمجلس أن يفي بالتزاماته تجاه كفالة الشفافية الكافية في أساليب عمله فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة. |
Le projet de résolution sur les océans encourage aussi les États Membres de l'Organisation maritime internationale à accélérer la mise au point d'un modèle d'audit volontaire. | UN | ويشجع مشروع القرار المتعلق بالمحيطات كذلك الدول الأعضاء في المنظمة البحرية الدولية على تسريع وتيرة العمل الذي تقوم به في وضع خطة طوعية نموذجية للمراجعة. |
les États membres de cette Organisation ont offert un appui extraordinaire pour atténuer la situation qui prévaut actuellement en Haïti. | UN | وقدمت الدول الأعضاء في المنظمة دعما استثنائيا للمساعدة في تخفيف الحالة الراهنة في هايتي. |
Le Conseil mène une réflexion constante sur cette question et tous les membres de l'Organisation sont conviés à y participer. | UN | وينظر المجلس في تلك المسألة على نحو متصل، كما تُدعى جميع الدول الأعضاء في المنظمة إلى الحضور. |
La structure, le mandat, la pertinence et les dimensions des opérations de paix doivent résulter d'une réflexion publique, transparente et concertée des Etats Membres de l'Organisation. | UN | يجب أن ينبع شكل عمليات حفظ السلام وولايتها وأبعادها من التفكير المتفتح الواضح المتضافر من جانب الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Le Fonds de solidarité islamique s'est également déclaré prêt à appuyer les opérations de secours humanitaire menées par le PAM dans les États membres de l'OCI. | UN | وأعرب الصندوق أيضا عن استعداده للنظر في دعم جهود الإغاثة الإنسانية التي يقوم بها البرنامج في الدول الأعضاء في المنظمة. |
L'Organisation de la Conférence islamique se prépare à fêter le dixième anniversaire en sensibilisant activement ses États membres. | UN | وتقوم منظمة المؤتمر الإسلامي بالتحضير للاحتفال بالذكرى العاشرة باتخاذ تدابير مكثفة للدعوة بين الدول الأعضاء في المنظمة. |
L'augmentation constante des travaux du Conseil de sécurité a suscité un vif intérêt parmi les États membres de l'ONU. | UN | إن الزيادة المطردة في عمل مجلس اﻷمن تثير اهتماما كبيرا لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Des progrès ont déjà été réalisés à cet égard par le Conseil, grâce aux suggestions faites dans diverses enceintes par l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | ولقد تم احراز بعض التقدم في هذا المضمار من جانب المجلس نفســـه وبالاستعانة باقتراحات قدمتها كل الدول اﻷعضاء في المنظمة في محافل مختلفة. |
Il subsiste cependant plusieurs aspects négatifs qui mettent en péril la sécurité des États membres de l'OTSC. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال توجد جملة من السلبيات، التي تهدد أمن الدول الأعضاء في المنظمة. |
Les résultats de cette étude, qui a été confiée à une société de conseil externe, ont été présentés aux États membres de l'OMS en 2013, assortis des recommandations sur la voie à suivre. | UN | وقدمت هذه الدراسة التي قامت بها شركة استشارية خارجية تقريرا إلى الدول الأعضاء في المنظمة عام 2013 يتضمن توصيات بشأن سبل المضي قدما. |
Les chefs d'État se déclarent convaincus que le concept de coopération dans la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme, adopté lors de la réunion au sommet des États membres de l'OSC, permettra d'accroître l'efficacité de cette coopération et d'accroître l'efficacité des activités de la Structure. | UN | ورؤساء الدول الأعضاء على ثقة من أن الوثيقة الإطارية المتعلقة بالتعاون بين الدول الأعضاء في المنظمة في محاربة الإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف، التي اعتمدت خلال مؤتمر القمة، ستزيد فعالية هذا التعاون وستضفي مزيدا من الكفاءة والتوجيه على أنشطة الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب. |
Il offre également des possibilités de formation grâce aux cours de politique commerciale qu'il organise à l'intention des fonctionnaires de pays membres de l'OCI. | UN | كما يقوم " غات " بتوفير الفرص لتلقي مسؤولين من الدول اﻷعضاء في المنظمة لدورات دراسية بشأن السياسة التجارية في مرافقه التدريبية. |
b) La participation de l'organisation internationale ne saurait en aucun cas conférer des droits quelconques aux États membres de ladite organisation en vertu du présent Accord; | UN | )ب( إن اشتراك تلك المنظمة الدولية لا يعطيها بأي حال من اﻷحوال أي حقوق بموجب هذا الاتفاق إزاء الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية؛ |