"الدول الأعضاء وعلى" - Traduction Arabe en Français

    • États Membres et
        
    • États Membres qu
        
    En définitive, le bon fonctionnement de l'Organisation dépend des États Membres et de leur volonté de la financer. UN واختتم بيانه قائلا إن حُسن أداء المنظمة لعملها يتوقف على الدول الأعضاء وعلى مدى استعدادها لتمويلها.
    Tous les documents sont désormais produits et distribués aux États Membres et à l'échelle du système par voie électronique. UN إذ تجري حاليا معالجة وتوزيع جميع الوثائق إلكترونيا على الدول الأعضاء وعلى نطاق المنظومة.
    Ces prestations sont un appui manifeste aux États Membres et à l'Organisation. UN وهذا يمثل مساهمة فعلية لصالح الدول الأعضاء وعلى حد السواء.
    En conséquence, la capacité du Secrétariat de mettre en oeuvre les changements souhaités par les États Membres et d'entreprendre une planification à long terme est entamée. UN ويحد ذلك من قدرة الأمانة العامة على إحداث التغييرات التي تسعى إليها الدول الأعضاء وعلى الاضطلاع بالتخطيط الطويل الأمد.
    Ces défis requièrent des efforts soutenus tant à l'échelle des États Membres qu'aux niveaux régional et multilatéral pour permettre à l'ONUDI d'accomplir son projet futur. UN وهذه التحديات تتطلب جهداً مستداماً على المستوى الوطني من جانب الدول الأعضاء وعلى المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف ضماناً لأن تكون اليونيدو قادرة على تنفيذ خططها في المستقبل.
    Son efficacité, ou son échec, dépend complètement des États Membres et de ce que nous faisons de l'ONU, nous les États Membres. UN ويتوقف فعاليتها أو فشلها كلية على الدول الأعضاء وعلى ماذا تصنعه بها.
    Le Comité se concentrera sur ces questions lors des réunions qu'il tiendra prochainement avec les États Membres et le Président fera de même, le cas échéant, lors de ses prochains voyages. UN وستركز اللجنة على هذه المسائل في الاجتماعات المقبلة مع الدول الأعضاء وعلى أسفار الرئيس في المستقبل حسب الاقتضاء.
    Son succès dépendra du degré de coopération des États Membres et de leur engagement. UN ويتوقف نجاحها على مستوى تعاون الدول الأعضاء وعلى مستوى التزام شركائها أيضاً.
    Il importe de voir en tout attentat de ce type une attaque contre tous les États Membres et contre les valeurs fondamentales de l'Organisation. UN وينبغي أن ينظر إلى أي هجوم على الأمم المتحدة على أنه اعتداء على جميع الدول الأعضاء وعلى القيم الأساسية للمنظمة.
    On a réaffirmé que la responsabilité du désarmement incombait au premier chef aux États Membres et que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle central à jouer et la responsabilité principale d'appuyer les États Membres dans ce domaine. UN وأعيد التأكيد على أن المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح تضطلع بها الدول الأعضاء وعلى أن الأمم المتحدة تقوم بدور محوري وتضطلع بمسؤولية أساسية في دعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    On a réaffirmé que la responsabilité du désarmement incombait au premier chef aux États Membres et que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle central à jouer et la responsabilité principale d'appuyer les États Membres dans ce domaine. UN وأعيد التأكيد على أن المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح تضطلع بها الدول الأعضاء وعلى أن الأمم المتحدة تقوم بدور محوري وتضطلع بمسؤولية أساسية في دعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    En se comportant d'une manière qui favorise les bonnes relations avec les divers États Membres et contribue à accroître la confiance dont jouit le secrétariat, le fonctionnaire renforce l'organisation et sert ses intérêts. UN وكل تصرف يعمل على تنمية حسن العلاقات مع فرادى الدول الأعضاء وعلى المساهمة في كسب ثقتها في أمانة المنظمة والاطمئنان إليها هو تصرف فيه تقوية للمنظمة وتعزيز لمصالحها.
    Il a noté que 147 États avaient ratifié la Convention et que 158 États en étaient signataires, ce qui constituait une preuve indéniable de l'engagement croissant des États Membres et du soutien au niveau mondial à la promotion des droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن 147 دولة قد صدقت على الاتفاقية وأن 158 دولة قد وقعت عليها، وهذا دليل واضح على زيادة التزام الدول الأعضاء وعلى الدعم المقدم على الصعيد العالمي للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Au cours de l'exercice, l'UNODC n'a pas ménagé ses efforts pour continuer de mériter la confiance des États Membres et faire en sorte que ses programmes produisent davantage de résultats. UN 8 - وقد عمل المكتب بجد خلال فترة السنتين على الحفاظ على ثقة الدول الأعضاء وعلى تعزيز إنجاز البرامج.
    Ce code contient des critères communs concernant les exportations d'armements et aussi certaines dispositions pratiques dont les éléments essentiels sont l'échange d'informations entre États Membres et un mécanisme de consultation. UN وتتضمن المدونة معايير مشتركة لصادرات الأسلحة وأيضا عناصر عملية معينة حيث ينصب التركيز على تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء وعلى آلية للتشاور.
    De plus, il n'a pas été suffisamment tenu compte du fait que, si cette disposition vise les États Membres et les autres organisations internationales, la situation des États tiers n'est pas claire. UN وعلاوة على ذلك، لم يجر إيلاء الاعتبار الواجب لحقيقة أنه بينما يجري تطبيق هذا الحكم على الدول الأعضاء وعلى غيرها من المنظمات الدولية، لا يتضح موقف الدول الثالثة.
    Les célébrations du quarantième anniversaire ont permis de sensibiliser davantage la communauté internationale aux buts de l'Organisation, en multipliant les attentes et en faisant porter aux États Membres et aux membres du Conseil une charge plus lourde de responsabilité. UN وقد أذكت الاحتفالات بالذكرى السنوية الأربعين وعيَ المجتمع الدولي بالأهداف التي ترمي إليها اليونيدو، ممّا يزيد من التوقّعات المتوخّاة، ويلقي بمسؤولية أثقل عبئاً على عاتق الدول الأعضاء وعلى أعضاء المجلس على حدّ سواء.
    Il a mis en place une base de données accessible par l'Internet, qui favorisera l'échange d'informations entre ses membres ainsi que la communication d'informations et de données importantes aux États Membres et au grand public. UN وقد بدأت الآلية تشغيل قاعدة بيانات على الإنترنت تصلح كمركز لتبادل المعلومات بين أعضائها ولتعميم المعلومات والبيانات الهامة على الدول الأعضاء وعلى الجمهور بصفة عامة.
    Je saisis cette occasion pour remercier les quatre vice-présidents de leurs consultations approfondies avec les États Membres et de leur description de la situation actuelle et des options permettant d'enregistrer des progrès en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لأشكر نواب الرئيس على المشاورات المكثفة التي أجروها مع الدول الأعضاء وعلى عرض الحالة الراهنة والخيارات المتعلقة بالدفع قدما بإصلاح مجلس الأمن.
    Il coûtait for cher aussi bien aux États Membres qu'au Secrétariat et il arrivait souvent que la Commission, faute de temps et devant examiner d'autres problèmes pressants, ne puisse pas examiner en détail les réponses aux différents questionnaires portées à son attention. UN فهذا له آثار هامة من حيث التكاليف على الدول الأعضاء وعلى الأمانة على حد سواء، كما ان اللجنة، لا تستطيع، بسبب معوّقات الوقت ومسائل أخرى ذات أولويات ملحّة، أن تستعرض بالتفصيل مختلف الاحصاءات التي يوجّه اهتمامها اليها.
    g) En quoi les technologies entravent-elles la détection et l'identification des victimes, et comment remédier à ce problème pour être mieux à même de localiser et d'aider les enfants victimes, tant au niveau des États Membres qu'à l'échelle mondiale? UN (ز) كيف تزيد هذه التكنولوجيات من صعوبة تعقّب الضحايا وكشفهم؟ وما هي سبل معالجة ذلك بحيث تتزايد القدرة على تحديد مكان الضحايا من الأطفال ومساعدتهم داخل الدول الأعضاء وعلى مستوى العالم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus