les États Membres devraient mener un dialogue constructif et ouvert pour surmonter leurs divergences et parvenir à un point de vue commun sur la nature d'une méthode rationnelle, durable et équitable. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تدخل في حوار بناء وعلني من أجل التغلب على تباين وجهات نظرها والوصول إلى تفاهم حول منهجية سليمة ومستدامة ومنصفة. |
Tous les États Membres devraient œuvrer vigoureusement à la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وقال إن جميع الدول الأعضاء ينبغي أن تظل ملتزمة التزاما راسخا بتنفيذ الاستراتيجية. |
Selon sa délégation, les États Membres devraient pouvoir examiner tous les documents dans toutes les langues officielles de l'Assemblée générale, notamment le chinois. | UN | وختم كلامه قائلا إن وفده يرى أن الدول الأعضاء ينبغي أن يكون بوسعها النظر في أي وثيقة بجميع اللغات الرسمية للجمعية العامة، بما فيها اللغة الصينية. |
C'est pourquoi les États Membres doivent prêter toute l'attention voulue à cette question. | UN | ولهذا نرى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تولي هذه المسألة الاهتمام اللازم. |
Elle estime que les États Membres doivent pouvoir faire un choix en la matière. | UN | ويرى وفد بلدي أن الدول الأعضاء ينبغي أن تُعطى خيارا في هذه المسألة. |
Il faut aussi examiner si le dialogue avec les États membres doit avoir lieu dans le cadre du Conseil et/ou à la Deuxième Commission. | UN | أما إذا كان الحوار مع الدول الأعضاء ينبغي أن يجري في إطار المجلس أو في إطار اللجنة الثانية، أو في اطارهما معا، فهي مسألة بحاجة إلي علاج أيضا. |
Il a déclaré que les États Membres devaient s'assurer que ces bureaux échangent des pratiques exemplaires pour ce qui est des méthodes de dépistage et d'identification du produit du crime. | UN | وذكر المجلس أن الدول الأعضاء ينبغي أن تضمن قيام تلك المكاتب بتبادل أفضل الممارسات فيما يتعلق بطرائق تعقُّب عائدات الجريمة واستبانتها. |
Réaffirmant que les États Parties doivent accorder un rang de priorité élevé à la prévention, la répression et l’élimination de la fabrication et du trafic illicites des armes à feu, munitions, explosifs et autres matériels connexes en raison des liens qui existent entre ces activités et le trafic de drogues, le terrorisme, la criminalité transnationale organisée et les activités mercenaires et autres activités criminelles, | UN | واذ تؤكد مجددا أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تولي أولوية عالية لمنع ومكافحة واستئصال أنشطة صنع اﻷسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بشكل غير مشروع ، بسبب الصلات القائمة بين هذه اﻷنشطة وأنشطة الاتجار بالمخدرات والارهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وأنشطة المرتزقة وغيرها من اﻷنشطة الاجرامية ، |
Dans le Plan d'action, il est indiqué que les États Membres devraient revoir et améliorer leur système de collecte de données global pour fournir des renseignements sur la situation mondiale en matière de drogues et que leur action devrait être améliorée. | UN | وأشير في خطة العمل إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تنقّح وتحسّن نظم جمع البيانات العالمية لتوفير بيانات عن الوضع العالمي للمخدرات، وأنه ينبغي تحسين ردود الدول الأعضاء. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que les États Membres devraient parvenir à une décision sur cette importante question avant septembre. | UN | ويشدد الأمين العام في تقريره على الدول الأعضاء ينبغي أن تتوصل إلى قرار في هذه المسألة الهامة قبل شهر أيلول/سبتمبر. |
les États Membres devraient donc éviter d'essayer de rouvrir des questions dont il a été convenu à la quarante-neuvième session ordinaire de la Conférence générale de l'AIEA à Vienne. | UN | وتعتقد ماليزيا أن الدول الأعضاء ينبغي أن تتجنب أية محاولة لإعادة فتح باب مناقشة المسائل التي تم الاتفاق بشأنها في الدورة العادية التاسعة والأربعين للمؤتمر العام للوكالة في فيينا. |
L'accent a été mis également sur le fait que le discours raciste tenu par des intellectuels posait aussi un problème et que les États Membres devraient prendre à cet égard les mesures qui s'imposaient. | UN | وأُبرز أيضاً أن الخطاب العنصري الأكاديمي يمثل مشكلة رئيسية كذلك، وأن الدول الأعضاء ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة بصددها. |
les États Membres devraient se pencher sur les difficultés rencontrées par le Secrétariat et le Comité consultatif, afin de trouver un accord sur les moyens d'y remédier. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تبحث الصعوبات التي تؤثر على كل من الأمانة العامة واللجنة الاستشارية وذلك بهدف التوصل إلى فهم مشترك لكيفية مواجهتها. |
L'ancien Secrétaire général de l'ONU, M. Kofi Annan, a mis en question l'approche des Nations Unies au processus de paix et les États Membres devraient se demander si de telles résolutions apportent un soulagement ou des avantages quelconques aux Palestiniens. | UN | واسترسلت قائلة إن الأمين العام السابق، كوفي عنان، سبق أن أعرب عن تشككه في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء عملية السلام، وإن الدول الأعضاء ينبغي أن تنظر فيما إن كانت القرارات من هذا القبيل تجلب أي إراحة أو نفع للفلسطينيين. |
Pour ce qui est de l'actualisation des coûts, les États Membres doivent examiner en détail les montants proposés par le Secrétariat et ne pas les approuver automatiquement. | UN | وفيما يتعلق بإعادة تقدير التكاليف، قال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تدرس بالتفصيل المبالغ المقترحة من الأمانة العامة، بدلاً من اعتمادها تلقائياً. |
En outre, les États Membres doivent veiller à ce que les procédures budgétaires permettent de mieux préparer l'Organisation à faire face aux tâches et aux enjeux de l'avenir. | UN | واستدركت تقول إن الدول الأعضاء ينبغي أن تكفل في الوقت نفسه أن تؤدي عملية الميزانية إلى تجهيز الأمم المتحدة بصورة أفضل لأداء المهام ومواجهة التحديات التي تنتظرها في المستقبل. |
les États Membres doivent avoir le sentiment qu'ils sont représentés au Conseil de sécurité pour pouvoir en accepter et en exécuter les décisions qui sont souvent d'une grande portée. | UN | إن الدول الأعضاء ينبغي أن تشعر بأنها ممثلة في مجلس الأمن لكي تتمكن من قبول وتنفيذ قراراته التي كثيرا ما تكون بعيدة الأثر جدا. |
5. Réaffirme que le secteur privé dans les États membres doit jouer un rôle proéminent en imprimant un nouvel élan aux relations économiques et commerciales intra-OCI et invite les gouvernements à encourager leurs hommes d'affaires et les représentants du secteur privé à assumer un rôle prépondérant dans ce domaine. | UN | 5 - يؤكد أن القطاع الخاص في الدول الأعضاء ينبغي أن يضطلع بدور متميز في تحفيز العلاقات الاقتصادية والتجارية الإسلامية البينية، ويدعو حكومات الدول الأعضاء إلى تشجيع رجال الأعمال وممثلي القطاع الخاص إلى النهوض بدور فعَّال في هذا المجال. |
Une délégation a souligné l'importance du rôle de l'Organisation des Nations Unies au niveau des pays et noté que les États Membres devaient adopter des démarches compatibles au sein des organes directeurs de la Banque mondiale et des organismes des Nations Unies. | UN | 207 - وأكد أحد الوفود على أهمية دور الأمم المتحدة على الصعيد القطري ولاحظ أن الدول الأعضاء ينبغي أن توفق بين النهج التي تتبعها في مجالس إدارة البنك الدولي ومنظمات الأمم المتحدة. |
Une délégation a souligné l'importance du rôle de l'Organisation des Nations Unies au niveau des pays et noté que les États Membres devaient adopter des démarches compatibles au sein des organes directeurs de la Banque mondiale et des organismes des Nations Unies. | UN | 207 - وأكد أحد الوفود على أهمية دور الأمم المتحدة على الصعيد القطري ولاحظ أن الدول الأعضاء ينبغي أن توفق بين النهج التي تتبعها في مجالس إدارة البنك الدولي ومنظمات الأمم المتحدة. |
c) Réaffirmant que les États Parties doivent accorder un rang de priorité élevé à la prévention, la répression et l’élimination de la fabrication et du trafic illicites des armes à feu, munitions et autres matériels connexes en raison des liens qui existent entre ces activités et le trafic de drogues, le terrorisme, la criminalité transnationale organisée et les activités mercenaires et autres activités criminelles, | UN | )ج( واذ تؤكد مجددا أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تولي أولوية عالية لمنع ومكافحة واستئصال أنشطة صنع اﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بشكل غير مشروع ، بسبب الصلات القائمة بين هذه اﻷنشطة وأنشطة الاتجار بالمخدرات والارهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وأنشطة المرتزقة وغيرها من اﻷنشطة الاجرامية ، |
Invoquant le Document final du Sommet mondial de 2005, le représentant de la Zambie déclare que les États Membres doivent faire preuve de souplesse dans la négociation du projet de protocole afin que des progrès puissent être réalisés. | UN | واستشهد بنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، قائلا إن الدول الأعضاء ينبغي أن تكون مرنة في مفاوضاتها بشأن مشروع البروتوكول، ليتسنى إحراز تقدم في هذا الصدد. |
Au treizième alinéa du préambule concernant le classement des États Membres en groupes régionaux, nous sommes convaincus que le regroupement d'États Membres doit être conforme à la détermination visant à faire progresser constamment le travail de l'AIEA et, en conséquence, qu'il devrait appartenir aux régions de prendre la décision finale d'inclure de nouveaux membres dans leur groupe. | UN | وبشأن الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة المتصلة بتصنيف الدول اﻷعضاء في مجموعات إقليمية، نؤمن إيمانا راسخــا بأن تصنيف الدول اﻷعضاء ينبغي أن يتماشى مع التصميم على مواصلة التقدم في عمل الوكالة، ومــن ثــم ينبغي للدول اﻷعضاء في كل منطقة أن تكون صاحبة القول الفصل فيما يتعلق بقبول أعضاء جدد في مجموعتها. |