De nombreux pays européens ont également fixé certaines limites en matière de liberté de parole, pour des motifs touchant la sécurité nationale. | UN | وكثير من الدول الأوروبية اعتمدت أيضا بعض القيود على حرية التعبير بسبب اعتبارات الأمن القومي. |
À l'inverse des autres pays européens, il n'y a pas eu de récession en Pologne en 2009. | UN | وعلى عكس الدول الأوروبية الأخرى، لم تواجه بولندا انحسارا اقتصاديا في عام 2009. |
Il engage les États européens, en particulier, à ratifier cet instrument. | UN | وحث الدول الأوروبية بصفة خاصة على التصديق على الاتفاقية. |
Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. | UN | وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام. |
Un groupe de travail international s'occupant des questions d'asile et de migrations dans le cadre du Processus de Budapest, composé de la plupart des États d'Europe, a commencé ses travaux. | UN | وبدأت أنشطة فريق عامل دولي يركز على اللجوء والهجرة في نطاق عملية بودابست، بما في ذلك معظم الدول الأوروبية. |
Les membres du Comité devraient cependant respecter la vision du monde de l'Ouzbékistan et s'abstenir de le contraindre à imiter les pays européens. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة احترام الرأي العالمي لأوزبكستان، والامتناع عن ممارسة الضغط عليها لكي تحذو حذو الدول الأوروبية. |
Les pays européens fournissaient une assistance bilatérale pour l'exécution de projets menés dans le cadre de l'Initiative de Dakar. | UN | وتقدّم الدول الأوروبية مساعدات ثنائية لتنفيذ مشاريع مختارة في إطار مبادرة داكار. |
L'approfondissement des relations avec l'ensemble des pays européens est un axe majeur dans la politique extérieure du Maroc. | UN | ويمثل تعميق هذه العلاقات مع كافة الدول الأوروبية محورا أساسيا في سياسته الخارجية. |
Les représentants ont rendu compte des opérations conjointes réussies menées avec leurs homologues des pays européens en vue d'échanger des informations sur les envois de drogues en transit. | UN | وأبلغ الممثّلون عن عمليات مشتركة ناجحة أُجريت بالتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون النظيرة في الدول الأوروبية من أجل تبادل المعلومات عن شحنات المخدرات العابرة. |
Je souhaiterais rappeler qu'il n'y a pas si longtemps, même certains pays européens étaient confrontés au terrorisme. | UN | وأود أن أذكّر بأنه قبل فترة ليست طويلة واجهت حتى بعض الدول الأوروبية الإرهاب. |
Des experts ont indiqué que l'aménagement d'horaires de travail souples avait été lié au relèvement des taux de fécondité dans certains pays européens. | UN | وأشار الخبراء إلى وجود علاقة بين ترتيبات العمل المرنة وارتفاع معدلات الخصوبة في بعض الدول الأوروبية. |
À cause des difficultés économiques, certains États européens ont adopté des politiques d'asile restrictives. | UN | ودفعت التحديات الاقتصادية إلى الأخذ في بعض الدول الأوروبية بسياسات تقييدية بشأن اللجوء. |
Ce type d'adhésion obligatoire est sans équivalent dans la plupart des autres États européens. | UN | ولا يوجد نظام للعضوية الإلزامية من هذا القبيل في معظم الدول الأوروبية الأخرى. |
Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. | UN | ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية. |
L'observateur a ajouté que les États européens devraient reconnaître qu'ils avaient tiré profit du dur labeur des ancêtres de ces personnes. | UN | وأضاف المراقب أن على الدول الأوروبية أن تعترف بأنها استفادت من العمل الشاق لأسلاف المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. | UN | واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة. |
Tout d'abord, un certain nombre d'États européens ont alloué un financement supplémentaire là où les caractéristiques sociodémographiques de la population scolaire le nécessitaient. | UN | أولاً، قدر عدد من الدول الأوروبية التمويل الإضافي طبقاً للخصائص الاجتماعية الديمغرافية للطلاب. |
1. Obtenir la reconnaissance effective de ce droit par les autorités civiles et politiques des États d'Europe. | UN | 1 - الحصول من الهيئات المدنية والسياسية في الدول الأوروبية على الاعتراف الفعلي بهذا الحق. |
En même temps, les Etats européens ont intensifié les consultations internationales sur l'harmonisation de leurs politiques d'asile ou d'immigration. | UN | وفي الوقت نفسه، كثفت الدول اﻷوروبية المشاورات الدولية بشأن السياسات المتسقة أو المشتركة تجاه الهجرة واللجوء. |
Et la France a les mêmes opinions que l'Europe, hein ? | Open Subtitles | و فرنسا هي الأساس في الدول الأوروبية, اليس كذلك؟ |
Ce taux est plus faible au Bélarus que dans les pays de la CEI et plusieurs pays d'Europe. | UN | ومستوى وفيات الرضع والأطفال في بيلاروس أقل مما هو عليه في بلدان رابطة الدول المستقلة وبعض الدول الأوروبية. |
La base de notre approche stratégique au développement national est la vocation essentielle au destin partagé par toutes les nations européennes. | UN | وأساس نهجنا الاستراتيجي بشأن التنمية الوطنية هو دعوة جميع الدول الأوروبية إلى التشاطر في مصيرها المشترك. |
Les Africains asservis ont été transportés jusqu'à leurs rivages par les puissances européennes, lesquelles ont bénéficié des exportations de sucre, de tabac et de coton cultivés par ces mêmes esclaves. | UN | وأضاف أن الأفارقة المُستَرَقِّين كانوا يُشحَنون إلى شواطئ هذه البلدان بواسطة الدول الأوروبية التي كانت تحصل في مقابل ذلك على صادرات السكر والطباق والقطن مما يقوم بزراعته هؤلاء الرقيق. |
13. La délégation a indiqué que l'Espagne est l'État européen qui, à ce jour, a le plus souffert du terrorisme. | UN | 13- وأفاد الوفد بأن إسبانيا تتصدر قائمة الدول الأوروبية الأكثر تأثراً بالإرهاب حتى الآن. |
Seuls les États d'Europe qui respectent ces principes et qui sont d'authentiques démocraties parlementaires peuvent devenir membres du Conseil. | UN | ولا تستطيع الانضمام إلى مجلس أوروبا إلا الدول الأوروبية التي تحترم هذه المبادئ وتعتبر دولا ذات نظام ديمقراطي برلماني حقيقي. |