Ces organismes devraient aider les États qui ne disposent pas des ressources suffisantes à prendre toutes les mesures nécessaires pour renforcer la sécurité d'occupation des populations urbaines pauvres. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تدعم الدول التي تفتقر إلى الموارد الكافية لاتخاذ جميع ما يلزم من تدابير لتوطيد أمن الحيازة لصالح فقراء الحضر. |
Le but est de veiller à ce que les États qui ne disposent pas des compétences techniques suffisantes puissent mettre en place durablement les technologies nécessaires pour prendre des mesures de prévention des maladies non transmissibles. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد الدول التي تفتقر إلى الخبرة الكافية على تطوير التكنولوجيا المطلوبة واستدامتها من أجل اتخاذ إجراءات وقائية ضدّ الأمراض غير السارية. |
Les États qui sont en mesure de le faire sont également tenus d'apporter une assistance internationale aux États qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour assurer au moins un niveau essentiel minimum de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'application peut être améliorée en renforçant les capacités des États qui n'ont pas les moyens de faire respecter les embargos sur les armes ou en fournissant plus de ressources aux forces de maintien de la paix chargées de le faire. | UN | ويمكن إدخال تحسينات على تطبيق الحظر عبر تعزيز جهود بناء القدرات لدى الدول التي تفتقر إلى وسائل تطبيقها. ويمكن تحسين عمليات إنفاذ الحظر عن طريق توفير موارد إضافية لقوات حفظ السلام المكلفة برصد عمليات حظر الأسلحة. |
Il a appelé l'attention sur le véritable problème auquel se heurtaient les Etats qui n'avaient pas les moyens d'appliquer les recommandations du Sous-Comité, et s'est déclaré favorable à la création d'un fonds de contributions volontaires dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | واسترعى الانتباه إلى المشكلة الحقيقية التي تواجه الدول التي تفتقر إلى الامكانيات لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية وأعرب عن تأييده لانشاء صندوق للتبرعات في إطار البروتوكول الاختياري. |
La Norvège est disposée à fournir une assistance technique et autre aux États ne disposant pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience en matière de mise en œuvre et/ou des ressources nécessaires afin de les aider à remplir leurs obligations au titre de la résolution. | UN | والنرويج مستعدة لتقديم المساعدة التقنية وغيرها لمساعدة الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية والخبرة التنفيذية و/أو الموارد الضرورية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذا القرار. |
On s'est également inquiété du lourd fardeau que pourraient imposer aux États ne disposant pas de capacités de mise en œuvre suffisantes les efforts à faire pour atteindre les objectifs de gestion de précaution. | UN | وأُعرب أيضا عن شواغل إزاء العبء الثقيل الذي قد يلقى على عاتق الدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتنفيذ سعيا إلى تحقيق أهداف الإدارة التحوطية. |
Il se demande à cet égard si le Rapporteur spécial envisage des mesures coordonnées pour aider les États qui ne disposent pas de capacités techniques et financières suffisantes à mettre en œuvre ses recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان المقرر الخاص يتوقع بذل جهود متناسقة لمساعدة الدول التي تفتقر إلى القدرة التقنية والمالية لتنفيذ توصياته. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Évoquer la possible sanction des coupables contredit quelque peu les appels au renforcement des moyens nationaux et des mécanismes de mise en œuvre et de vérification et à l'aide aux États qui ne disposent pas eux-mêmes des ressources suffisantes. | UN | إن الإشارة إلى إمكانية معاقبة المذنبين تتناقض إلى حد ما مع المناشدات لتعزيز قدرة آليات التحقق والامتثال على الصعيد الوطني وتقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد الذاتية. |
Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و/أو الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
La Fédération de Russie est disposée à prêter son concours en réponse aux demandes des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer à ces dispositions. | UN | ويعلن الاتحاد الروسي استعداده لتقديم المساعدة استجابة لطلبات الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية وإلى الخبرة و/أو الموارد فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام المذكورة. |
Il est prêt à fournir l'assistance qui conviendra aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique et/ou des ressources nécessaires pour se conformer à ces dispositions. | UN | والمملكة المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و الخبرة في التنفيذ، و/أو إلى الموارد اللازمة للوفاء بأحكام قرار مجلس الأمن 1540. |
Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution | UN | تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر |
Nous félicitons le Secrétaire général pour l'examen des procédures actuelles régissant les règles à suivre pour avoir droit à une aide financière par les États qui ne disposent pas de ressources financières suffisantes pour couvrir les dépenses encourues à l'occasion du renvoi d'un différend à la Cour en vertu d'un compromis ou de l'exécution d'un arrêt. | UN | وإننا نشيد بالأمين العام لقيامه باستعراض الإجراءات القائمة التي تنظم قواعد الأهلية للتقدم بطلب للمساعدة المالية من جانب الدول التي تفتقر إلى الموارد المالية الضرورية لتغطية النفقات المتصلة بالمنازعات التي تقدم إلى المحكمة من خلال اتفاق خاص أو فيما يتعلق بتنفيذ حكم ما. |
Le Royaume-Uni est disposé à fournir l'assistance qui conviendra en réponse à des demandes spécifiques des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | يمكن للمملكة المتحدة تقديم مساعدة حسب الاقتضاء استجابة لطلبات محددة من الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية الأساسية والخبرة والتنفيذ و/أو الموارد لتنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 |
La Conférence pourrait examiner les moyens pratiques d'aider les États qui ne disposent pas des moyens voulus, en particulier les pays en développement et les pays à économie en transition, à se conformer pleinement aux dispositions du Protocole. | UN | ولعلّ مؤتمر الأطراف ينظر في السبل والوسائل العملية لتقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى القدرة اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام البروتوكول، وخاصة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Si la liste de contrôle provisoire semble avoir facilité la communication des informations demandées par la Conférence, il reste difficile, pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques, de s'acquitter de cette tâche, de fournir les informations requises sur l'application. | UN | وبينما يبدو أن القائمة المرجعية المؤقتة قد يسّرت على ما يبدو تقديم المعلومات التي يطلبها المؤتمر، فإن تقديم التقارير عن التنفيذ لا يزال يشكّل عبئا لعدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة. |
87. L'observateur de l'Afrique du Sud a aussi souligné qu'il fallait absolument disposer des moyens voulus pour que les Etats qui n'avaient pas les ressources financières nécessaires pour appliquer les recommandations du Sous-Comité puissent obtenir l'assistance dont ils avaient besoin. | UN | ٧٨ - وشدﱠد المراقب من جنوب افريقيا أيضا على أن من الضروري تأمين إتاحة الموارد حتى يتسنى لجميع الدول التي تفتقر إلى الموارد المالية لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية، الحصول على المساعدة اللازمة. |
La Roumanie entend apporter sa contribution en fournissant une assistance, selon qu'il conviendra, aux États ne disposant pas de l'infrastructure juridique et réglementaire ou de l'expérience pratique voulues pour appliquer les dispositions énoncées dans la résolution 1540 (2004) qui en feront la demande. | UN | رومانيا على استعداد لتقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، استجابة للطلبات الواردة من الدول التي تفتقر للهياكل القانونية والتنظيمية الأساسية وللخبرة التنفيذية وذلك لتطبيق أحكام القرار 1540 (2004). |