"الدول الذين" - Traduction Arabe en Français

    • État qui
        
    • des États qui
        
    • État dont
        
    • État ayant
        
    • étatiques qui
        
    Nous voudrions aussi les associer aux remerciements que le Comité vient d'adresser aux rois et chefs d'État qui ont envoyé des messages. UN ونحن نضم اسميهما إلى قائمة أسماء الملوك ورؤساء الدول الذين بعثوا إلينا برسائل والذين أعربت اللجنة عن شكرها لهم.
    La grande majorité des chefs d'État qui m'ont précédé ont convenu qu'à la fin de la guerre froide, toutes les nations du monde ont dû faire face à de nouvelles priorités. UN إن معظم رؤساء الدول الذين تكلموا قبلي قد اتفقوا في الرأي على أن ثمة أولويات جديدة قد برزت بالنسبة لكل أمم العالم عند انتهاء الحرب الباردة.
    Le Guide de la pratique fournit quantité d'informations aux agents de l'État qui connaissent des difficultés s'agissant de formuler et d'interpréter des réserves, des déclarations interprétatives et des objections aux réserves. UN وسيوفر دليلُ الممارسة مجموعة واسعة من المعلومات لمسؤولي الدول الذين تعترضهم صعوبات تتعلق بصياغة وتفسير التحفظات والإعلانات التفسيرية والاعتراضات على التحفظات.
    Les services d'immigration utilisent aussi un système de reconnaissance par l'iris pour vérifier l'identité des ressortissants des États qui constituent l'essentiel de la force de travail migrante du pays. UN وتستعين سلطات الهجرة، أيضا، في التحقق من هوية رعايا الدول الذين يشكِّلون الجزء الأكبر من العمالة المهاجرة لديها، بنظام التعرف على الهوية من خلال القزحية.
    Je remercie particulièrement les chefs d'État dont l'implication personnelle a été décisive dans le règlement de cette crise ivoirienne : le Président Thabo Mbeki, médiateur dans la crise ivoirienne, désigné par l'Union africaine; le Président Blaise Compaoré, facilitateur du dialogue direct inter-ivoirien, en sa qualité de Président en exercice de la CEDEAO. UN وعلى وجه التحديد أود أن أشكر رؤساء الدول الذين كان اشتراكهم الشخصي عاملا حاسما في حل الأزمة في كوت ديفوار: الرئيس ثابو امبيكي، الوسيط في الأزمة الإيفوارية المعين من الاتحاد الأفريقي، والرئيس بلايز كمبوري، ميسر الحوار المباشر فيما بين الإيفواريين، والرئيس الدوري للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    < < L'adoption de la Déclaration de principes par les chefs d'État ayant participé à la Conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs, tenue à Dar es-Salaam (République-Unie de Tanzanie) les 19 et 20 novembre 2004; > > ; UN " اعتماد إعلان المبادئ من جانب رؤساء الدول الذين اشتركوا في المؤتمر الدولي بشأن السلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى الذي عقد في دار السلام، بجمهورية تنزانيا المتحدة، في 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 " ؛
    Sans résolutions les y autorisant, les entités ayant statut d'observateurs, notamment les observateurs non étatiques qui ne peuvent être membres à part entière de l'Organisation des Nations Unies n'ont d'autre droit que celui d'assister aux réunions de l'Organisation des Nations Unies et de les observer. UN وبدون قرار سماح، فإن الكيانات التي تتمتع بصفة مراقب، خاصة، المراقبين من غير الدول الذين لا مجال أمام تمتعهم بالعضوية الكاملة في الأمم المتحدة، لن تتمتع بأي حقوق تتجاوز حضور اجتماعات الأمم المتحدة ومراقبتها.
    La mission souhaite exprimer ses remerciements aux chefs d'État qui ont accepté de la rencontrer pour un échange de vues. UN 46 - وتود البعثة أن تعرب عن تقديرها لرؤساء الدول الذين التقوا بها وأطلعوها على وجهات نظرهم.
    Elle tient à remercier les chefs d'État qui ont œuvré pour le retour à une paix durable et définitive en Côte d'Ivoire, et souligne le rôle de premier plan joué par le Secrétaire général de l'Organisation Nations Unies à cet égard. UN وأردفت قائلة إنها تود أن تقدّم الشكر إلى جميع رؤساء الدول الذين أسهموا في الجهود الرامية إلى استعادة السلم الدائم في كوت ديفوار، وأكدت على الدور المهم الذي يقوم به الأمين العام للأمم المتحدة في هذا الصدد.
    La quasi-totalité des chefs d'État qui présidaient aux destinées de leur pays, quand la CEDEAO, notre organisation sous-régionale, avait pris ces décisions, sont encore en place. UN وما زال تقريباً جميع رؤساء الدول الذين حضروا الدورة العادية عندما اتخذت منظمتنا الإقليمية الفرعية هذه القرارات، في مناصبهم اليوم.
    Une fois qu'un large accord aura été réalisé sur ces questions, il devrait être possible d'examiner les questions qui demeurent, comme celles du statut des représentants de l'État en fonctions en visite privée et celles des représentants de l'État qui ont quitté leurs fonctions. UN وعندما يتفق على استنتاجات بشأن تلك المسائل بوجه عام، ينبغي أن يكون من الممكن معالجة المسائل المتبقية، مثل حالة مسؤولي الدول الذين يقومون بزيارات خاصة ومسؤولي الدول بعد ترك مناصبهم.
    Même si le Statut du Tribunal concerne l'établissement d'une forme particulière de compétence internationale, le principe qu'il pose est général; ainsi, on ne saurait douter que les représentants de l'État qui participent à des crimes contre l'humanité et à d'autres crimes graves de droit international engagent leur responsabilité personnelle. UN ومع أن هذا الميثاق يتعلق بإنشاء شكل معين من أشكال الولاية القضائية الدولية، فقد كان المبدأ الذي أرساه هذا الميثاق مبدأ عاما؛ وبذلك لا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في المسؤولية الشخصية المحتملة لمسؤولي الدول الذين يشاركون في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم جسيمة أخرى بموجب القانون الدولي.
    Les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ont montré qu'il y avait une limite à l'impunité des représentants de l'État qui commettent des crimes internationaux comme le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et l'agression. UN فقد أظهرت محكمتا نورمبرغ وطوكيو أن هناك حدا للإفلات من العقاب لمسؤولي الدول الذين ارتكبوا جرائم دولية مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والعدوان.
    Néanmoins, aux fins de la certitude juridique, tant que le droit international coutumier ne s'est pas cristallisé s'agissant des représentants de l'État qui jouissent ou ne jouissent pas de l'immunité, l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Mandat d'arrêt doit faire autorité. UN بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف.
    Ils sont conclus entre États pour protéger les investisseurs d'un État qui engagent des fonds dans un autre, l'objectif étant de favoriser le développement en encourageant l'investissement étranger. UN وتُبرم اتفاقات الاستثمار الدوليتلك الاتفاقات بين الدول لحماية مستثمري إحدى الدول الذين يستثمرون في دولة أخرى، بغرض جذب الاستثمار الأجنبي الذي يعزز التنمية.
    La célébration du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies fut l'occasion pour les nombreux chefs d'État qui ont assisté aux festivités d'exprimer leurs préoccupations et leurs craintes face aux défis auxquels nous faisons face et d'émettre, dans une déclaration, des propositions et recommandations susceptibles de permettre de les transcender et de mettre en place les mécanismes nécessaires au rapprochement des peuples. UN لقد كان الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة مناسبة عبر فيها العدد الكبير من رؤساء الدول الذين حضروها عن شواغلهم وتخوفاتهــم تجــاه التحديات التي تواجهنا جميعا، وأصــدروا بيانا بالاقتراحات والتوصيات الكفيلة بتجاوزها، وبوضع آليات فعالة من شأنها تعزيز التقارب بين دول العالم.
    Cette visite avait déclenché un processus de dialogue, qui avait débouché ultérieurement sur des réunions informelles entre les membres du Groupe de travail et les représentants des États qui avaient accepté de débattre des raisons pour lesquelles ils n'avaient pas ratifié la Convention relative à l'esclavage. UN وهذه الزيارة - التي بدأت عملية حوار تطورت بعد ذلك إلى اجتماعات غير رسمية بين أعضاء الفريق العامل وممثلي الدول الذين وافقوا طواعية على مناقشة أسباب عدم تصديق تلك الدول على اتفاقية الرق.
    Elle informe le Procureur, la défense et, le cas échéant, les représentants légaux des victimes et les représentants des États qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. [Le prononcé a lieu au plus tard [x] jours après que la Chambre s’est retirée pour délibérer.] UN وتخطر الدائرة الابتدائية المدعي العام والدفاع، وكذلك الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في اﻹجراءات، إذا كان ذلك منطبقا، بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. ]لا يتجاوز موعد النطق بالحكم ]×[ يوما )أيام( من اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة[.
    ii) Au conseil de cette personne, au Procureur et, le cas échéant, aux représentants légaux des victimes et aux représentants des États qui ont participé Cette disposition sera réexaminée dans le cadre du débat approfondi sur la participation des victimes à la procédure devant la Cour. UN ' ٢ ' إلى محامي الشخص والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول الذين شاركوا في اﻹجراءات)٩(، إذا ما كان ذلك منطبقا، بلغات العمل في المحكمة.
    139. Il a également été noté que, si une approche maximaliste était adoptée quant au champ d'application, il fallait veiller à exclure les catégories de représentants de l'État dont l'immunité est couverte par des règles qui ont déjà fait l'objet de codification et de développement progressif. UN 139- ولوحظ أيضاً أنه ينبغي، عند اتباع نهج الحد الأقصى، من حيث النطاق، توخي الحيطة لاستبعاد فئات مسؤولي الدول الذين تنص على حصانتهم قواعد باتت أصلاً موضوع تدوين وتطوير تدريجي.
    e) L'adoption de la Déclaration de principes par les chefs d'État ayant participé à la Conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs, tenue à Dar es-Salaam (République-Unie de Tanzanie) les 19 et 20 novembre 2004; UN (هـ) اعتماد إعلان المبادئ من جانب رؤساء الدول الذين اشتركوا في المؤتمر الدولي بشأن السلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى الذي عقد في دار السلام، بجمهورية تنزانيا المتحدة، في 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004؛
    La législation polonaise interdit toute activité revenant à apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques qui tenteraient de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de détenir, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN يحظر القانون البولندي جميع الأنشطة المتعلقة بتقديم أي شكل من أشكال الدعم للفاعلين من غير الدول الذين يحاولون استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus