La désintégration des États-nations a en particulier entraîné d'importants mouvements de population. | UN | فقد أسفر تفسخ الدول القومية بوجه خاص عن تحركات سكانية واسعة. |
Dans l'évolution des États-nations, un système politique stable est indispensable pour assurer la paix, la sécurité, la stabilité et le développement. | UN | في تطور الدول القومية يعد وجود نظام سياسي مستتب أمـرا أساسيا في أي بلد من أجل السلم واﻷمن والاستقـرار والتنمية. |
les États-nations centralisés ont exercé des fonctions historiques de progrès. | UN | لقد نهضت الدول القومية المركزية بمهام تاريخية في دفع عجلة التقدم. |
En effet, l'esprit de l'après-guerre froide exige que les États-nations coexistent en paix et dans le respect mutuel et conformément au droit international. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
:: Nous recommandons par conséquent que les États nations adoptent des politiques qui garantissent un emploi aux individus, tout particulièrement aux chômeurs en milieu rural. | UN | ولذلك، نوصي الدول القومية بأن تعتمد سياسات تكفل إيجاد فرص العمل للعاطلين، وبالأخص في المناطق الريفية. |
Cependant, le pouvoir souverain demeure entre les mains d'États nations souverains. | UN | ومع ذلك، لا تزال السلطة السيادية في يد الدول القومية ذات السيادة. |
Ce n'est qu'ainsi que l'ONU deviendra véritablement une organisation universelle et un instrument commun pour la communauté des Etats-nations. | UN | وبذلك فقط يمكن أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة عالمية حقا وأداة مشتركة لمجتمع الدول القومية. |
Elle signifie l'intégration ou la fusion de marchés économiques d'une façon qui dépasse les Étatsnations. | UN | وهي تتسم باندماج أو انصهار الأسواق الاقتصادية بطرق تتخطى الدول القومية. |
Les difficultés auxquelles se heurte l'intégration de différentes minorités ethniques, raciales et religieuses dans l'État-nation se sont manifestées à l'occasion d'événements récemment survenus en Afrique, en Europe et dans l'ex-Union soviétique. | UN | واﻷحداث التي جدت مؤخرا في افريقيا وأوروبا والاتحاد السوفياتي السابق هي نتيجة الصعوبات المتأصلة في اندماج مختلف اﻷقليات اﻹثنية والعرقية والدينية في الدول القومية. |
Des activités qui relevaient autrefois de la seule responsabilité des États-nations doivent désormais être abordées dans l'optique d'une coordination internationale croissante, avec un grand nombre d'intervenants. | UN | فالأنشطة التي كانت في الماضي من مسؤولية الدول القومية وحدها يتعين تناولها الآن في سياق من التنسيق الدولي المتزايد يشمل عددا كبيرا من الجهات المعنية. |
Fondées à l'origine par des religieux, ces écoles passeront plus tard sous le contrôle des gouvernements des États-nations. | UN | وهذه المدارس، التي أنشأها أصلاً المسيحيون، خضعت فيما بعد لسيطرة حكومات الدول القومية. |
Nous soulignons le fait que les appels à la transparence dans le domaine du désarmement ne diminuent en rien la sécurité des États-nations. | UN | ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية. |
Il est impératif que les dirigeants des États-nations respectent les besoins de tous. | UN | ومن المحتم أن يحترم من بيدهم زمام الأمر في الدول القومية احتياجات الجميع. |
Les doctrines, les législations, les organismes, ainsi que les administrations s'occupant de zones plus petites que des États-nations, sont également pris en considération. | UN | ويشمل ذلك أيضا المبادئ والقوانين والمؤسسات والإدارات المتعلقة بمناطق أصغر من الدول القومية. |
Sixièmement, la sécurité humaine est incompatible avec l'ingérence dans les affaires intérieures des États souverains et avec le recours à la force contre des États-nations souverains. | UN | سادسا، إن مفهوم الأمن البشري لا يتفق مع التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، كما أنه يتعارض مع استخدام القوة ضد الدول القومية ذات السيادة. |
L'ONU, nous en sommes convaincus, dispose de la capacité institutionnelle nécessaire pour englober nos ambitions collectives et, en même temps, résoudre les nombreux problèmes auxquels sont confrontés les États-nations. | UN | وترى سانت كيتس ونيفيس أن اﻷمم المتحدة تتمتع بالقدرة المؤسسية اللازمة لتجسيد طموحاتنا الجماعية ولحسم العديد من المشاكل التي تواجهها الدول القومية في نفس الوقت. |
Si efficaces qu'elles soient, les institutions internationales ne peuvent pas empêcher la rivalité naturelle entre les États-nations. | UN | ومهما بلغت فعالية المؤسسات الدولية، فهي لا تستطيع وقف التنافس الطبيعي بين الدول القومية. |
On assiste à une prise de conscience croissante, qui se reflète dans nombre des documents soumis, de l'interdépendance entre la sécurité des individus et des collectivités et la sécurité des États nations. | UN | وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية. |
À cet égard, les États nations se conforment au principe de libre-échange et de non-discrimination de l’Organisation mondiale du commerce et l’on envisage d’harmoniser les règles applicables à l’investissement. | UN | وتستجيب الدول القومية في هذا الصدد إلى نظام التجارة الحرة غير التمييزية لمنظمة التجارة العالمية، كما يجري النظر في إعداد مبادرات لمواءمة القواعد المتعلقة بالاستثمار. |
Cependant, aujourd'hui, nous devons tous reconnaître qu'il existe deux puissantes tendances qui travaillent dans des directions opposées pour mettre partout en cause l'autorité des Etats-nations et pour saper la volonté qu'ont ces Etats d'oeuvrer ensemble. | UN | ولكن يجدر بنا اليوم أن نعترف جميعا بأن هناك اتجاهين قويين يعملان من وجهتين متضادتين على تحدي سلطة الدول القومية في كل مكان وعلى تقويض قدرة الدول القومية على العمل معا. |
Il reste donc encore un long chemin à parcourir avant que l'on puisse dire que les relations entre les Étatsnations et les peuples autochtones d'Amérique latine sont placées sous le signe de la primauté du droit. | UN | وهكذا لا يزال من السابق جداً للأوان القول إن حكم القانون يسود العلاقات بين الدول القومية والشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية. |