"الدول المتجاورة" - Traduction Arabe en Français

    • les États voisins
        
    • pays voisins
        
    • des États voisins
        
    • États voisins de
        
    • États limitrophes
        
    • entre États voisins
        
    • États voisins ont
        
    Cette prévention passe nécessairement par une coopération sincère et franche entre les États voisins en matière de sécurité. UN وهذا المنع يعني التعاون فيما بين الدول المتجاورة بصدق وإخلاص في مجال الأمن.
    Les accords régionaux devraient jouer un rôle de premier plan à cet égard en s'adaptant aux aspects spécifiques de chaque aquifère ou système aquifère et en offrant un ensemble de principes acceptables à tous les États voisins. UN وينبغي أن تلعب الاتفاقات الإقليمية دورا رئيسيا في هذا الصدد بالنص على السمات النوعية لكل طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية، وطرح مجموعة من المبادئ المقبولة لجميع الدول المتجاورة.
    Il nous faut élaborer des mesures et des dispositifs pratiques, réalistes, grâce auxquels des pays voisins pourront commencer à se faire mutuellement confiance. UN ان المطلوب منا انجازه هو وضع تدابير وخطط عملية وواقعية تساعد الدول المتجاورة على الشروع في توطيد الثقة فيما بينها.
    Les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important dans l'établissement de la confiance entre des pays voisins. UN وتؤدي المنظمات الإقليمية دورا متزايد الأهمية في بناء الثقة فيما بين الدول المتجاورة.
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Soulignons que l'Afghanistan est pour nous un partenaire régional naturel dans les domaines de la coopération industrielle, des investissements, des échanges et du transit entre les États voisins de l'Asie centrale et méridionale, l'Iran et le Pakistan; UN نؤكد أن أفغانستان هي شريكنا الطبيعي على الصعيد الإقليمي في مجالات التعاون الصناعي والاستثمار والتجارة والمرور العابر فيما بين الدول المتجاورة في وسط وجنوب آسيا، وإيران وباكستان،
    Le manque de communication et, souvent, le silence délibéré entre centres adjacents gérés par les États limitrophes anciennement parties aux différents conflits, ne permettent pas de situer tous les mouvements d'avions dans les zones de conflit. UN وإن انعدام الاتصال، وفي الغالب الصمت المتعمد بين المراكز المتقاربة التي تسيرها الدول المتجاورة التي كانت فيما مضى أطرافا في الصراعات المختلفة، لا يسمح بتحديد كل تنقلات الطائرات في مناطق الصراعات.
    Il est inévitable que des problèmes surgissent parfois entre États voisins. UN من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة.
    Ceci permet de mettre en commun immédiatement les problèmes intéressant les États voisins et de rechercher des solutions communes et enfin d'institutionnaliser les dispositions nécessaires en vue d'opérations conjointes. UN وهذا بدوره يتيح تداولا مباشرا للمشاكل بين الدول المتجاورة وبحثا عن حلول مشتركة لها، ويضفي طابعا مؤسسيا على الترتيبات الخاصة بالعمليات المشتركة.
    Ce degré d’engagement permet notamment de renforcer la confiance et de faciliter les communications et la coopération entre les États voisins. UN وهذا المستوى من المشاركة يؤدي، في جملة أمور، إلى بناء الثقة وتسهيل التقاسم الفعال للمعلومات وتوسيع آفاق التعاون فيما بين الدول المتجاورة.
    Fondées sur la transparence et le libre-échange d'informations, les zones exemptes d'armes nucléaires favorisent une plus grande compréhension entre les États voisins et encouragent la coopération entre les pays de la région. UN وعلى أساس من الشفافية وحرية تبادل المعلومات، تؤدي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية إلى تعزيز المزيد من التفاهم بين الدول المتجاورة وتشجيع التعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    La Bosnie-Herzégovine est profondément consciente de l'importance du contrôle des armements et des conséquences qu'ont les déséquilibres entre les appareils militaires sur la paix et la sécurité internationales, ainsi que sur la confiance et la compréhension parmi les États voisins. UN تعي البوسنة والهرسـك أهميـة تحديــد اﻷسلحة وآثار اختلالات اﻷصول العسكرية على السلــم واﻷمن الدوليين، وعلى الثقة والتصورات بين الدول المتجاورة.
    Selon ma délégation, pour faire avancer le Programme d'action nous devons renforcer la coopération et la coordination entre les États voisins et entre les sous-régions. UN ويرى وفدي أننا إذا أردنا إحراز تقدم في برنامج العمل، فنحن بحاجة إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين الدول المتجاورة وبين المناطق دون الإقليمية.
    En Bosnie-Herzégovine, la transparence se traduit par les mesures qui sont prises en vue d'instaurer un climat de confiance, aussi bien à l'intérieur du pays qu'avec les pays voisins. UN وفي البوسنة والهرسك، يترجم هذا إلى بناء الثقة داخل البلد نفسه وبين الدول المتجاورة.
    Des problèmes régionaux, susceptibles d'entraîner des incidences politiques, peuvent se poser lorsque des pays voisins partagent une ressource commune, comme un fleuve international ou des mers régionales. UN ويمكن أن تنشأ مشاكل إقليمية، وقد تكون لها عواقب سياسية، عندما تتقاسم الدول المتجاورة موردا مشتركا، كاﻷنهار الدولية أو البحار اﻹقليمية.
    Ils ont noté en outre que la coopération et l'assistance pouvaient prendre diverses formes, notamment entre donateurs et bénéficiaires et entre pays voisins, selon le cas. UN كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة حسب الاقتضاء.
    Ils ont noté en outre que la coopération et l'assistance pouvaient prendre diverses formes, notamment entre donateurs et bénéficiaires et entre pays voisins. UN كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة.
    Il est fréquent que la Cour soit saisie de différends territoriaux entre des États voisins qui souhaitent qu'elle se prononce sur leurs frontières terrestres et maritimes ou détermine lequel d'entre eux détient la souveraineté sur certains espaces. UN المحكمة معتـادة على تناول النـزاعات الإقليمية بين الدول المتجاورة التي تسعى إلى تحديد حدودها البرية والبحرية أو إلى قرار يتعلق بالسيادة على مناطق خاصة.
    12. L'approche régionale est particulièrement utile car des États voisins ont fréquemment en commun la langue, le système juridique et la culture et ils ont aussi souvent des niveaux analogues d'élaboration et d'exécution des politiques. UN 12- وكان هذا النهج الاقليمي فعّالا بصفة خاصة لأنه كثيرا ما تكون الدول المتجاورة مشتركة معا في اللغة والنظام القانوني والثقافة وكثيرا ما تكون في مراحل متماثلة من وضع السياسات وتنفيذها.
    23. L'approche régionale est particulièrement utile car des États voisins ont fréquemment en commun la langue, le système juridique et la culture, et ils ont souvent des niveaux analogues d'élaboration et d'exécution des politiques. UN 23 - وكان النهج الإقليمي فعَّالاً بصورة خاصة نظراً إلى أن الدول المتجاورة كثيراً ما تكون مشتركة في اللغة والنظام القانونيّ والثقافة، وكثيراً ما تكون في مراحل متماثلة من وضع السياسات العامة وتنفيذها.
    La démocratie (tout comme des considérations d'équité) et l'économie et l'efficacité justifient que l'on permette à des groupes d'États voisins de mettre leurs ressources en commun et de se porter conjointement candidats aux élections au Conseil de sécurité. UN إن الديمقراطية، )واعتبارات اﻹنصاف(، والاقتصاد و/أو الكفاءة تبرر السماح لمجموعات الدول المتجاورة أن تجمع مواردها وتتقدم بمرشحين مشتركين في الانتخابات لعضوية مجلس اﻷمن.
    La coopération et la coordination des contrôles aux frontières entre États limitrophes sont particulièrement importantes pour la surveillance et la couverture efficaces le long de longues frontières poreuses. UN ويعد التعاون والتنسيق في مراقبة الحدود بين الدول المتجاورة هامين لا سيما في توفير مراقبة فعالة وتغطية واسعة النطاق على طول الحدود المفتوحة والتي يسهل اختراقها.
    En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus