"الدول المتضررة" - Traduction Arabe en Français

    • États touchés
        
    • les États affectés
        
    • État touché
        
    • États les plus touchés
        
    • les États concernés
        
    • des États concernés
        
    • des États affectés
        
    • État affecté
        
    • pays affectés
        
    • États lésés
        
    • Etats touchés
        
    • aux pays touchés
        
    • ces États
        
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites: projet de résolution révisé UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح
    La Commission encourage néanmoins les États affectés, lorsqu'ils refusent leur consentement à l'assistance, à donner les raisons de leur refus. UN وتشجع اللجنة الدول المتضررة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة.
    D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. UN ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول.
    Reconnaissant la nécessité d'apporter, à cette fin, une assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues illicites, UN وإذ يدرك ضرورة أن تُقدَّم، لذلك الغرض، المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة،
    :: Renforcer la capacité des États touchés d'intégrer efficacement les ressources déployées; UN :: تحسين قدرة الدول المتضررة على إدماج أصول الاستجابة بشكل فعال؛
    SUR L'ASSISTANCE ÉCONOMIQUE FOURNIE AUX États touchés 34 - 75 13 UN تجميع وتقييم المعلومات الخاصة بالمساعدة الاقتصادية المقدمة الى الدول المتضررة
    Premièrement, un accès plus favorable aux marchés des pays industrialisés pour les biens et services des États touchés. UN أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة.
    Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Le fait que certains États touchés par les mines aient eux-mêmes joué un rôle dirigeant et participé plus activement aux réunions des États parties aux différents instruments internationaux pertinents est un signe encourageant. UN كما أن الروح الريادية التي دللت عليها الدول المتضررة من الألغام وازدياد مشاركتها في اجتماعات الدول الأطراف في مختلف الصكوك الدولية ذات الصلة يعد اتجاها واعدا.
    L'intervenant dit qu'il attend avec intérêt les recommandations du CCI relatives aux moyens qui permettraient à l'Organisation de mieux répondre aux besoins des États touchés par les mines. UN وأعرب عن تطلعه إلى تلقي توصيات الوحدة عن سبل تحسين استجابة المنظمة لاحتياجات الدول المتضررة من الألغام.
    Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États touchés. UN وبالتالي من المهم الحفاظ على تبادل متواصل بين الخبراء التقنيين من الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة.
    Cet exemple illustrait l'une des plus grandes faiblesses du Protocole V et le manque d'adhésion des États touchés par les REG à ce protocole. UN ويبرز هذا المثال أكبر نقاط ضعف البروتوكول الخامس وعدمَ قبوله من قبل الدول المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    les États affectés ont l'obligation de ne pas refuser de façon arbitraire et injustifiée une offre de bonne foi, exclusivement destinée à fournir une assistance humanitaire ou l'accès aux victimes. UN على الدول المتضررة التزام بألا ترفض تعسفا ودون مبرر العرض الذي يُقدم بحسن نية لا لغرض إلا لتوفير المساعدة الإنسانية، أو أن تمنع سبل الوصول إلى الضحايا.
    Ceux-ci demeurent donc libres de décider de fournir ou non une assistance, même si l'État touché leur en fait la demande. UN وفي هذا الصدد، تعود إلى الدول حرية اختيار ما إذا كانت ستقدم المساعدة أم لا، حتى وإن طلبت إليها ذلك إحدى الدول المتضررة.
    Reconnaissant la nécessité d'apporter, à cette fin, une assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues illicites, UN وإذ يدرك ضرورة أن تُقدَّم، لذلك الغرض، المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة،
    On ne peut donc que souscrire à la proposition du Secrétaire général tendant à consulter encore les experts sur ce problème, mais la précarité de la situation dans laquelle se trouvent les États concernés impose d'obtenir des résultats concrets à bref délai. UN وأيد المتكلم بالتالي مقترح اﻷمين العام الداعي إلى مواصلة استشارة الخبراء المتخصصين في هذا الميدان حتى وإن كان يتعين تعجيل وتيرة العمل نظرا لهشاشة الحالة التي توجد فيها الدول المتضررة من الجزاءات.
    Cela aussi renforce le sentiment de frustration et de désespoir au sein des États concernés. UN وهذه أيضا تضيف إلى الشعور بالإحباط والخيبة لدى الدول المتضررة.
    Le recours aux institutions financières internationales, par le biais de la création de " guichets " ou mécanismes de crédit spéciaux, ne constituerait pas une solution appropriée car il ne ferait qu'accroître la dépendance des États affectés à l'égard de ces institutions. UN وترى زامبيا أن اللجوء الى المؤسسات المالية الدولية، عن طريق إنشاء " نوافذ " أو آليات لقروض خاصة، لا يشكـل الحـل المناسب ﻷنـه ليس من أثره إلا أن يزيد من تبعية الدول المتضررة تجاه هذه المؤسسات.
    La Commission considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité propre d'un État affecté est insuffisante pour faire face à la catastrophe. UN وترى اللجنة أن هذا التعاون ملائم ومطلوب في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الدول المتضررة الوطنية على الاستجابة.
    Parmi eux figurent la plupart des pays affectés et de nombreux États qui ont auparavant employé, produit ou stocké des armes à sousmunitions. UN وهذا يشمل معظم الدول المتضررة والعديد من الدول التي كانت تستخدم هذه الذخائر في السابق وتُنتجها وتخزنها.
    La Nouvelle-Zélande entendait coopérer également avec les États lésés par la pêche illégale pour trouver une solution efficace au niveau régional. UN كما أنها تعتزم العمل مع الدول المتضررة من أعمال الصيد غير المشروع من أجل تطوير استجابات فعالة على الصعيد اﻹقليمي.
    Ils ont fait observer que le système actuel d'assistance aux Etats touchés par l'imposition de sanctions était inefficace. UN وأشاروا الى أن النظام القائم لتقديم المساعدة الى الدول المتضررة من فرض الجزاءات لا يتسم بالفعالية.
    Ils ont en outre appelé à une assistance internationale qui assure aux pays touchés le plein accès aux matériels, équipements, technologies et ressources financières nécessaires au déminage. UN كما دعوا إلى توفير المساعدة الدولية لضمان إمكانية نفاذ الدول المتضررة الكامل إلى التجهيزات المادية والتكنولوجيا والموارد المالية من أجل إزالة الألغام.
    Dans les États fragiles et touchés par des conflits, les objectifs liés à la santé ont également progressé de façon très lente, si bien qu'aucun de ces États ne sera en mesure d'atteindre un seul objectif; UN وتشهد الدول المتضررة بفعل النـزاعات والدول الهشة أيضا تقدما بطيئا بقدر غير متناسب فيما يتعلق بالأهداف المتصلة بالصحة، حيث لا يُتوقَّع لأي منها أن تحقق مجرد هدف واحد من الأهداف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus