Nombre de principes communs fondamentaux peuvent fournir aux donateurs des indications sur la meilleure manière d'assurer et de soutenir la pérennité des systèmes de sécurité sociale dans les États bénéficiaires. | UN | ويمكن وضع عدد من المبادئ الأساسية المشتركة لتوجيه الجهات المانحة بشأن أفضل السبل الكفيلة بدعم نظم الضمان الاجتماعي واستدامتها في الأجل الطويل في الدول المتلقية. |
Cette coordination est fondamentale pour que les États bénéficiaires puissent s'appuyer sur des recommandations complètes et globales pour leurs politiques économiques. | UN | وهذا التنسيق جوهري لضمان استرشاد الدول المتلقية بتوصيات متكاملة وشاملة من أجل سياساتها الاقتصادية. |
Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية. |
Le Groupe technique a défini les mesures visant à fournir des flux de ressources, continus et prévisibles à long terme pour veiller à ce que les pays bénéficiaires parviennent à réaliser leur développement sur le long terme. | UN | وعرض لفريق التقني تدابير تستهدف توفير تدفق الموارد على نحو يمكن التنبؤ به ومتواصل في الأجل الطويل لضمان نجاح الدول المتلقية في توفير الموارد بشكل فعال للتنمية الطويلة الأجل. |
Le Mexique a proposé que les États recevant des demandes d'extradition se réservent explicitement le droit de les rejeter si les autorités compétentes des États requérants ne fournissent pas des garanties suffisantes que la peine de mort ne sera pas imposée. | UN | واقترحت المكسيك أن تعمد الدول المتلقية لطلبات خاصة بتسليم الأشخاص المطلوبين الى الاحتفاظ صراحة بالحق في رفض تلك الطلبات في حالة عدم توفير السلطات المختصة في الدول الطالبة ضمانات كافية بعدم فرض عقوبة الاعدام. |
Le Groupe de travail s'est accordé pour admettre que les besoins d'assistance technique pour l'application de la Convention devaient être déterminés par l'État bénéficiaire. | UN | واتفق الفريق العامل على ضرورة أن تتولى الدول المتلقية للمساعدة التقنية تحديد الاحتياجات اللازمة منها لتنفيذ الاتفاقية. |
Le sort des objectifs du Millénaire pour le développement repose dans une large mesure sur les flux réguliers d'une aide publique au développement importants en provenance des pays développés et d'une utilisation crédible de ceux-ci par les pays destinataires. | UN | ويتوقف مصير الأهداف الإنمائية للألفية، إلى حد كبير، على التدفق المستمر للمساعدة الإنمائية الكبيرة من البلدان المتقدمة النمو واستخدامها على نحو موثوق به من جانب الدول المتلقية. |
Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
Enfin, l'article III oblige les États destinataires à accepter les garanties de l'AIEA. | UN | وثالثا، تلزم المادة الثالثة الدول المتلقية بقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les outils de formation doivent être autonomes et réutilisables par les États bénéficiaires; | UN | ● ينبغي أن تكون الأدوات التدريبية قادرة في حد ذاتها على الاستمرار وقابلة لأن تُعيد الدول المتلقية استخدامها. |
Dans le second cas, un certain nombre d'instruments énoncent une obligation positive aux termes de laquelle les États bénéficiaires doivent faciliter le transit de diverses manières. | UN | وفي الحالة الثانية، تحدث بعض الصكوك التزاما إيجابيا على الدول المتلقية يوجب عليها تسهيل العبور بشتى الطرق. |
Il faudrait aussi que les activités et les fonds afférents aux projets soient plus étroitement liés aux stratégies nationales de développement et aux mesures qui sont prises dans les États bénéficiaires pour les appliquer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون أنشطة المشاريع وأموالها مرتبطة على نحو أوثق باستراتيجيات التنمية الوطنية وبالتدابير التي اتخذت لتنفيذها في الدول المتلقية. |
Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية. |
Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية. |
De nouvelles contributions volontaires et des arrangements de partage des coûts avec les pays bénéficiaires sont une nécessité impérieuse. | UN | ويعد توفير تبرعات اضافية ووضع ترتيبات لتقاسم التكاليف بالاشتراك مع الدول المتلقية للمساعدة من المطالب الأساسية. |
Parvenir à un partage des tâches clairement défini entre donateurs marquerait un pas vers une bonne coordination avec les pays bénéficiaires. | UN | وقد يكون في تقسيم العمل فيما بينها وسيلة ناجعة لتحقيق مثل هذا التنسيق مع الدول المتلقية. |
L'évolution exponentielle du nombre de communications (voir tableau 1) va de pair avec l'évolution du nombre d'États recevant des communications. | UN | 109- تعادل التطور الدليلي لعدد الرسائل (انظر الجدول 1) مع تطور عدد الدول المتلقية للرسائل. |
Par ailleurs, l'Union européenne croit que l'assistance technique fournie par l'Agence devrait s'accompagner de programmes de développement nationaux, ce qui relève principalement de la responsabilité de l'État bénéficiaire. | UN | ثم أن الاتحاد اﻷوروبــي يــرى أن تتــواءم المســاعدة التقنية الــتي تقــدمها الوكالة تواؤما كاملا مع بــرامج التنــمية الوطنية، وأن مسؤولية ذلك تقع، في المـــقام اﻷول، على عاتــق الدول المتلقية. |
Dans ce domaine, les mesures devraient être axées sur la promotion de nouveaux instruments par le biais de projets pilotes, la diffusion des pratiques optimales fondées sur les instruments déjà adoptés et la fourniture d'assistance technique aux institutions financières dans les pays destinataires. | UN | وفي هذا المجال، يتوجب أن تركز التدابير على تعزيز أدوات جديدة عبر مشاريع تجريبية، ونشر أفضل الممارسات المبنية على أدوات سبق اعتمادها وتقديم المساعدة التقنية للمؤسسات المالية في الدول المتلقية. |
L'aide fournie doit donc dûment et constructivement tenir compte des ambitions des pays bénéficiaires s'agissant de renforcer leurs capacités productives. | UN | وبهذه الصفة، ينبغي ربط تقديم المعونة ربطاً دقيقاً وبنّاءً بطموحات الدول المتلقية لها من أجل تعزيز قدراتها الإنتاجية. |
les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | وعلى الدول المتلقية التزام بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Aide publique au développement fournie par un donateur à titre bilatéral pour aider un pays bénéficiaire. | UN | هي المساعدات الإنمائية الرسمية التي تقدمها جهات مانحة ثنائية لمساعدة الدول المتلقية. |
i) Importance d'une analyse des besoins du pays réalisée par l'État récipiendaire, compte tenu des informations fournies dans les réponses aux questionnaires, des débats de la Conférence des Parties et des avis qui sont exprimés à ses sessions; | UN | `1` أهمية قيام الدول المتلقية بتحليلات للاحتياجات، واضعة في الحسبان المعلومات المقدّمة في الردود على الاستبيانات، والمناقشات الجارية والآراء المعرب عنها خلال دورات المؤتمر؛ |
a) Au moyen de programmes intégrés ou de cadres généraux de services qui combinent des modules de services complémentaires de façon cohérente pour aider des pays clients à surmonter les problèmes particulièrement importants qu'ils rencontrent en matière de développement industriel; | UN | (أ) البرامج المتكاملة أو أطر الخدمات القطرية، حيث تستخدم طائفة مختارة من نمائط الخدمات على نحو متماسك ومتعاضد لمساعدة الدول المتلقية على تجاوز مشاكلها المعقدة في مجال التنمية الصناعية؛ |
Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. | UN | والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار. |
Plusieurs instruments demandent expressément aux États bénéficiaires de délivrer des permis de travail au personnel de secours en cas de catastrophe. | UN | 88 - وتدعو بعض الصكوك تحديدا الدول المتلقية بأن توفر تراخيص العمل لأفراد الإغاثة في حالات الكوارث. |
et autres matériels connexes qu’après que les États parties destinataires ont délivré les licences ou les autorisations correspondantes. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة الى أن تصدر الدول المتلقية الرخص أو اﻷذون المقابلة. |