"الدول المجاورة في" - Traduction Arabe en Français

    • États voisins
        
    • des pays voisins à
        
    • des pays voisins dans
        
    Ils ont également insisté sur la nécessité d'une coopération accrue des États voisins sur ce plan. UN وأبرزوا، علاوة على ذلك الحاجة إلى زيادة التعاون من جانب الدول المجاورة في هذا الخصوص.
    Elle coopère étroitement avec les États voisins pour la protection, l'exploration et l'exploitation de l'Adriatique. UN وتتعاون كرواتيا تعاونا وثيقا مع الدول المجاورة في حماية البحر اﻷدرياتي واستكشافه واستغلاله.
    Le Pakistan s'est aussi enquis de la stratégie adoptée par le Gabon pour associer les États voisins aux activités de lutte contre la traite et l'exploitation des enfants. UN كما سألت باكستان عن استراتيجية غابون لإشراك الدول المجاورة في أنشطة التصدي للاتجار بالأطفال واستغلالهم.
    Conscient de la situation géographique du pays, le Conseil national de la résistance maubère préconise des relations étroites et harmonieuses avec tous les États voisins de l'Asie et du Pacifique Sud. UN إن المجلس الوطني لمقاومة موبير، إذ يدرك وضع البلاد الجغرافي، يؤمن بإقامة علاقات وثيقة متوائمة مع جميع الدول المجاورة في آسيا وفي جنوب المحيط الهادئ.
    Nous sommes prêts à interagir et à coopérer avec les États voisins afin de promouvoir et d'aborder un large éventail de questions ayant trait au contrôle des armes, à la transparence ainsi qu'au renforcement de la confiance et de la sécurité dans la région. UN ونحن منفتحون على التفاعل والتعاون مع الدول المجاورة في تعزيز ومناقشة مجموعة عريضة من المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة، والشفافية، وبناء الثقة والأمن في المنطقة.
    En incorporant du personnel d'encadrement de la fonction publique d'États voisins dans divers ministères, le projet a permis de parvenir à un renforcement rapide, adapté et peu coûteux des capacités de la fonction publique. UN ومن خلال دمج مرشدين في الخدمة المدنية من الدول المجاورة في مختلف الوزارات، ساعد المشروع على تنمية قدرات الخدمة المدنية بشكل سريع ومصمَّم حسب الطلب وفعال من حيث التكلفة.
    En outre, le Koweït ferait tout son possible pour élaborer des accords bilatéraux et régionaux avec les États voisins au sujet des aquifères transfrontières. UN وفضلا عن ذلك، ستبذل الكويت كل الجهود من أجل صياغة اتفاقيات ثنائية وإقليمية مع الدول المجاورة في مجال إدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Le projet d'articles doit aussi insister sur les devoirs des États voisins en cas de catastrophe touchant plus d'un État et pouvant créer des déplacements transfrontières de personnes. UN ويجب أن تؤكد مشاريع المواد أيضا واجبات الدول المجاورة في حالات الكوارث التي تؤثر على أكثر من دولة واحدة، والتي قد تنجم عنها تحركات أشخاص مشردين عبر الحدود.
    Pour sa part, le Gouvernement vietnamien est déterminé à faire tout son possible pour travailler avec tous les États voisins, dans l'intérêt de la paix, de la stabilité et de la prospérité de tous les peuples qui se partagent la mer de Chine méridionale. UN وحكومة فييت نام، من جانبها، ملتزمة ببذل كل جهد للعمل مع جميع الدول المجاورة في سبيل سلام واستقرار ورخاء جميع الشعوب التي تتقاسم بحر الصين الجنوبي.
    Notre objectif est d'œuvrer avec tous les États voisins pour promouvoir la stabilité, la démocratie et la solidité des économies, notre objectif ultime étant d'améliorer la qualité de vie des citoyens pour qu'elle corresponde à la norme européenne la plus élevée. UN وهدفنا هو العمل مع جميع الدول المجاورة في المنطقة لتعزيز الاستقرار والديمقراطية والاقتصادات المنيعة، مع تحقيق الهدف النهائي المتمثل في رفع مستوى نوعية حياة المواطنين إلى أعلى المعايير الأوروبية.
    En reconnaissance de l'importance croissante des délimitations maritimes, des négociations sont actuellement en cours avec les États voisins de la région sur la délimitation des frontières de la zone. UN وإدراكا للأهمية المتعاظمة لتعيين الحدود البحرية تدور مفاوضات الآن مع الدول المجاورة في المنطقة بشأن تعيين الحدود البحرية للمنطقة الاقتصادية الخالصة.
    La Mongolie a, dans un premier temps, entrepris des consultations avec les États voisins sur la base du document de Sapporo. UN 11 - وقامت منغوليا، كخطوة أولى، بالشروع في مشاورات مع الدول المجاورة في إطار استخدام وثيقة سابورو كأساس لهذه المشاورات.
    Chacun étant appelé à devenir un centre régional de renforcement des capacités et d'échanges de données d'expérience, les États voisins ont été incités financièrement à participer au projet aux fins d'une meilleure coordination, d'une ratification plus large de la Convention et de l'amélioration de la qualité des plans nationaux visant à en assurer l'application. UN وتحقيقا لهذه الغاية خُصصت أموال على وجه التحديد لإشراك الدول المجاورة في المشروع سعيا لتعزيز التنسيق والتصديق على الاتفاقية وتحسين نوعية الخطط التنفيذية الوطنية.
    La diminution de la violence et de meilleures perspectives d'un règlement politique durable en Iraq ouvrant la voie à la réconciliation nationale passent par l'adoption de politiques constructives par tous les États voisins. UN ومن الأهمية بمكان مشاركة جميع الدول المجاورة في رسم سياسات بناءة لتقليل العنف وزيادة فرص إرساء أسس تسوية سياسية في العراق وتمهيد الطريق أمام المصالحة الوطنية.
    Une autre inquiétude tient au fait que le trafic actif d'armes échangées contre la drogue en cours en Afghanistan pourrait engendrer le financement du terrorisme dans les États voisins d'Asie centrale, du fait des activités des convoyeurs de fonds. UN وعلاوة على ذلك، يتبدى القلق من أن يُفضي الاتجار على نحو نشط بالسلاح مقابل المخدرات في أفغانستان إلى تمويل الإرهاب في الدول المجاورة في وسط آسيا من خلال أنشطة حاملي النقدية.
    Les États voisins peuvent encore compliquer davantage les choses en fermant les yeux sur la contrebande qui permet de financer la poursuite du conflit, en servant d'intermédiaires ou en fournissant des bases pour les combattants. UN 23 - وقد تسهم الدول المجاورة في المشكلة بإتاحة مرور السلع المهربة التي تستخدم في دعم الصراع، أو بالعمل كوسطاء لها، أو بتوفير مناطق يستخدمها المقاتلون كقواعد.
    Aux termes du projet de décision, le point relatif à l'assistance spéciale aux États de première ligne et aux autres États voisins cesse d'être examiné sous le point 21 de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. Il sera désormais discuté sous le point de l'ordre du jour lié à la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe. UN وبموجــب مشروع المقرر هذا لن تنظر مسألة تقديم المساعدة الخاصة إلــى دول خــط المواجهة وغيرها من الدول المجاورة في إطار البند ٢١ من جدول اﻷعمال بعد اﻵن، وإنما ستُنظر في إطار بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    3. Ont souligné la nécessité de prendre des mesures énergiques pour prévenir les violations transfrontières des sanctions et ont convenu que la coopération internationale avec les États voisins devrait être développée pour promouvoir la stricte application du régime des sanctions; UN ٣ - أكدوا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشددة لمنع انتهاك الجزاءات عبر الحدود، ووافقوا على أنه ينبغي السير مع الدول المجاورة في تعاون دولي غايته تشجيع اﻹنفاذ الصارم لنظام الجزاءات.
    Aucun organe ou mécanisme mixte ni partenariat n'a été créé avec les États voisins aux fins de la prospection, de l'exploitation ou de la gestion des gisements transfrontaliers de pétrole ou de gaz. UN 31 - لا تدخل كوبا مع الدول المجاورة في أي هيئة أو آلية مشتركة أو شراكة فيما يتعلق بالتنقيب عن موارد النفط والغاز العابرة للحدود واستغلالها وإدارتها.
    Ils ont également manifesté de leur vif intérêt à travailler avec des pays voisins à l'élaboration de programmes d'action sous-régionaux. UN وأبدت أيضا اهتماما قويا بالعمل مع الدول المجاورة في وضع برامج عمل دون إقليمية.
    Le Mali avait adopté une stratégie de développement de la production d'électricité dans le but d'exploiter son important potentiel de production d'énergie hydroélectrique et solaire, tout en raccordant son réseau national aux réseaux des pays voisins dans un cadre de coopération régionale. UN فقد اعتمدت مالي استراتيجية لتطوير الكهرباء ترمي إلى استغلال الإمكانات الكبيرة التي تملكها لتوليد الطاقة الكهرمائية والطاقة الشمسية مع ربط شبكتها الوطنية بشبكات الدول المجاورة في إطار تعاون إقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus