"الدول المجاورة لها" - Traduction Arabe en Français

    • États voisins
        
    • ses voisins
        
    • les pays voisins
        
    Nous réaffirmons également le droit de l'État d'Israël d'exister en paix et d'être respecté par ses États voisins. UN كما نعيد التأكيد على حق دولة إسرائيل في العيش في سلام مع احترام الدول المجاورة لها.
    L'Inde se livre au terrorisme, non seulement à Jammu-et-Cachemire, mais dans tous les États voisins. UN لقد أطلقت الهند العنان لﻹرهاب لا في جامو وكشمير فحسب بل أيضا في جميع الدول المجاورة لها.
    L'Australie, État insulaire doté d'une grande ligne de côte, a conclu un certain nombre d'accords bilatéraux de délimitation maritime avec les États voisins. UN ولديها عدد من الاتفاقات الثنائية مع الدول المجاورة لها بشأن تعيين الحدود البحرية.
    Le Conseil encourage le Gouvernement rwandais à continuer à coopérer avec ses voisins à cette fin, notamment dans le cadre du processus tripartite. UN ويشجع المجلس الحكومة الرواندية على مواصلة التعاون مع الدول المجاورة لها لهذه الغاية، لا سيما في إطار العملية الثلاثية.
    L'économie mexicaine semble relativement forte en comparaison de la situation observée chez ses voisins. UN ويبدو اقتصاد المكسيك قويا نسبيا عند مقارنته باقتصادات الدول المجاورة لها.
    Le Gouvernement entend coopérer avec les pays voisins afin de mener des patrouilles conjointes dans les eaux côtières communes. UN وتزمع الحكومة أن تعمل مع الدول المجاورة لها مباشرة لإقامة دوريات بحرية مشتركة على طول المياه الساحلية المشتركة.
    Il n'existe en Roumanie aucun accord, arrangement ou pratique avec les États voisins en ce qui concerne la prospection et l'exploitation de gisements transfrontaliers de pétrole, de gaz ou d'autres ressources minérales. UN 26 - ليس لدى رومانيا أي اتفاقات، أو ترتيبات أو ممارسات مع الدول المجاورة لها فيما يتعلق باستكشاف موارد النفط أو الغاز أو غيرها من الموارد المعدنية العابرة للحدود واستغلالها.
    La Colombie partage directement les aquifères ci-après avec les États voisins : UN 7 - وتشترك كولومبيا مع الدول المجاورة لها في طبقات المياه الجوفية التالية:
    Monaco n'est pas lié à ses États voisins par des arrangements ou des accords sur l'utilisation et la gestion des aquifères qui s'étendent au-delà de ses frontières nationales et n'a conclu aucun accord de coopération dans ce domaine. UN 65 - لا ترتبط موناكو مع الدول المجاورة لها بأي ترتيبات أو اتفاقات بشأن استخدام وإدارة طبقات المياه الجوفية التي تتجاوز حدودها الوطنية، كما لا ترتبط معها بأي شكل آخر من أشكال التعاون في هذا المجال.
    La Roumanie a fait état d'une coopération bilatérale avec les États voisins, dans le cadre de laquelle il était procédé à des échanges de renseignements et à des patrouilles conjointes. UN وأبلغت رومانيا عن تعاون ثنائي مع الدول المجاورة لها يشمل تبادل الاستخبارات العملياتية وأفرقة دوريات خفارة الحدود المشتركة.
    Vivement préoccupée par l'acquisition de capacités nucléaires par Israël, qui constitue une menace sérieuse et permanente contre la sécurité des États voisins et des autres États, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء امتلاك إسرائيل للقدرات النووية، مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة لها والدول الأخرى،
    Il est en outre estimé que les pays touchés et les États voisins compteraient plus de 35 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد أن عدد اللاجئين والمشردين داخليا في البلدان المتأثرة بالصراع أو في الدول المجاورة لها يفوق 35 مليونا.
    Même s'il n'y a jamais eu d'activités terroristes dans le pays, Monaco a prouvé son engagement à lutter contre le terrorisme en adhérant aux accords internationaux pertinents et en les ratifiant, comme ses États voisins. UN وعلى الرغم من أن موناكو لم تشهد قط أي نشاط إرهابي فإنها أثبتت التزامها بمكافحة الإرهاب بالانضمام إلى الاتفاقات الدولية ذات الصلة والتصديق عليها بنفس الطريقة التي اتبعتها الدول المجاورة لها.
    Depuis le début du conflit, l'Abkhazie n'a jamais été à l'origine d'agressions contre des États voisins et elle n'a pas l'intention d'agir différemment par la suite. UN وطوال تاريخ هذا النزاع برمته، لم تتورط أبخازيا قط في أي عدوان على الدول المجاورة لها وليس في نيتها أن تفعل ذلك في المستقبل.
    Depuis le début du conflit, l'Abkhazie n'a jamais été à l'origine d'agressions contre des États voisins et elle n'a pas l'intention d'agir différemment par la suite. UN وطوال تاريخ هذا النزاع برمته، لم تتورط أبخازيا قط في أي عدوان على الدول المجاورة لها وليس في نيتها أن تفعل ذلك في المستقبل.
    Le Brésil collabore aux plans bilatéral et multilatéral, avec ses voisins pour achever la délimitation du plateau continental relevant de leur juridiction commune. UN والبرازيل تعمل مع الدول المجاورة لها على الصعيدين الثنائي والمتعــدد اﻷطــراف للانتهاء من تعيين حدود الجرف القاري الخاضع لولاياتها الوطنية.
    Israël doit comprendre qu'il ne peut exister en tant qu'État de la région s'il n'entretient pas une paix véritable et des relations amicales avec ses voisins immédiats. UN ويجب أن تدرك إسرائيل أن وجودها كدولة في المنطقة لن يكتمل بدون إقامة سلام حقيقي وعلاقات ودية مع الدول المجاورة لها مباشرة.
    J'engage la République démocratique du Congo à établir des relations diplomatiques en bonne et due forme avec ses voisins dès que possible et à répondre à leurs préoccupations mutuelles concernant la sécurité et les questions frontalières. UN وأحث جمهورية الكونغو الديمقراطية على إقامة علاقات دبلوماسية كاملة مع الدول المجاورة لها في أقرب وقت ممكن ومعالجة الشواغل المشتركة بشأن الأمن والمسائل الحدودية.
    La pratique de la négociation et la conclusion de plusieurs accords de délimitation maritime avec les pays voisins du Viet Nam constituent une application concrète par ce dernier des dispositions de la Convention, qui a contribué à l'enrichissement de la pratique internationale dans le domaine de la délimitation maritime. UN وتعد الممارسة التي اتبعتها فييت نام بإجراء مفاوضات وإبرام اتفاقات عديدة بشأن تعيين الحدود البحرية مع الدول المجاورة لها بمثابة تجسيد للتطبيق الخلاق لأحكام الاتفاقية، وساعدت هذه الممارسة على إثراء الممارسات الدولية في تعيين الحدود البحرية.
    Il note le travail fait par la Cellule de lutte contre la criminalité transnationale organisée et demande aux autorités sierraléonaises de coopérer avec les pays voisins et les partenaires régionaux pour qu'ils puissent ensemble redoubler d'efforts en vue de consolider la paix et la sécurité régionales, notamment en s'attaquant aux défis posés par le trafic de drogue et la criminalité organisée. UN وينوه المجلس بعمل وحدة مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ويهيب بالسلطات في سيراليون العمل مع الدول المجاورة لها وشركائها في المنطقة من أجل تكثيف جهودهم المشتركة الرامية إلى توطيد السلام والأمن على الصعيد الإقليمي، بوسائل منها التصدي للتحديات التي يطرحها الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus