En outre, le HCR a soumis à la réunion des recommandations écrites dans lesquelles il encourageait les États participants à déployer des efforts particuliers pour soutenir les personnes déplacées, et ce à la lumière des Principes directeurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاجتماع توصيات مكتوبة تشجع الدول المشاركة على بذل جهد قوي دعما للمشردين داخليا واعتماد المبادئ التوجيهية في ذلك كمعيار. |
À cet égard, le Secrétaire général a exhorté tous les États participants à contribuer généreusement au Fonds d'affectation volontaire pour l'assistance au déminage. | UN | وفي هذا السياق، حث جميع الدول المشاركة على التبرع بسخاء للصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة على إزالة اﻷلغام. |
:: Assurer le suivi de l'exécution du Pacte international pour l'Iraq et encourager les États participants à honorer les engagements qu'ils ont pris; | UN | :: متابعة تنفيذ وثيقة العهد الدولي وحث الدول المشاركة على تنفيذ التـزاماتها. |
Ma délégation encourage tous les Etats participants à étudier attentivement ce document qui, j'en ai la certitude, a été établi en tenant soigneusement compte des positions des différents pays. | UN | ويشجع وفدي جميع الدول المشاركة على أن تدرس بجدية هذه الورقة التي أعتقد اعتقاداً جازماً أنها وُضعت بعد مراعاة دقيقة لجميع المواقف الوطنية. |
Le Registre est un instrument mondial qui prévoit l'engagement des États participants sur une base volontaire et non-discriminatoire. | UN | والسجل أداة عالمية تتيح انخراط الدول المشاركة على أساس طوعي وغير تمييزي. |
Elle encourage par conséquent les États participants à élaborer des politiques nationales globales visant à favoriser la diversité, l'égalité des chances et la participation des personnes appartenant aux groupes les plus touchés. | UN | ولذلك تشجع الدول المشاركة على صياغة سياسات وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز التنوع وتكافؤ الفرص ومشاركة الأشخاص المنتمين للجماعات المستهدفة. |
La Conférence européenne prie instamment tous les États participants à accorder l'accès aux droits économiques et sociaux fondamentaux aux demandeurs d'asile, aux réfugiés et aux migrants. | UN | ويحث المؤتمر الأوروبي جميع الدول المشاركة على منح ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Elle invite donc les États participants à organiser et à soutenir des initiatives en faveur d'échanges réguliers d'information au niveau local, régional, national et européen ainsi que de faciliter la tâche des organisations non gouvernementales à cet égard. | UN | ويشجع بالتالي الدول المشاركة على تنظيم ودعم مبادرات تهدف إلى تبادل المعلومات بانتظام على المستويات المحلية والإقليمية والوطنية والأوروبية، فضلاً عن تيسير دور المنظمات غير الحكومية في هذا المضمار. |
Elle a souligné qu'un autre axe de son action dans le domaine de la lutte contre le terrorisme était d'aider les États participants à renforcer la sécurité des documents de voyage et le processus d'établissement de ces documents pour qu'ils soient conformes aux normes internationales. | UN | وأكدت المنظمة أن هناك محوراً آخر لجهودها المتعلقة بمكافحة الإرهاب يتمثل في مساعدة الدول المشاركة على تعزيز أمن وثائق السفر وعمليات إصدارها، تماشياً مع المعايير الدولية. |
Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour consacrer un poste inscrit à son budget ordinaire au financement de ce projet, et nous appelons tous les États participants à le financer directement au moyen de leurs contributions. | UN | وندعم الجهود التي تقوم بها أمانة الوكالة لتمويل المشروع من ميزانيتها العادية، ونحث جميع الدول المشاركة على تمويله مباشرة من الاشتراكات المقررة. |
Le principal organe de l'OSCE chargé d'aider les États participants à respecter leurs engagements sur le plan humain, et à renforcer ainsi la sécurité dans la région, est le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme. | UN | والمكتب هو المؤسسة الرئيسية التابعة للمنظمة والمكلفة بمساعدة الدول المشاركة على تنفيذ التزاماتها المتصلة بالبعد الإنساني ومن ثم تعزيز الأمن في المنطقة. |
À cet égard, le Centre régional a encouragé les États participants à présenter des rapports sur l'importation, l'exportation et la fabrication des armes légères et de petit calibre afin de favoriser la transparence et le renforcement de la confiance entre les États d'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، شجع المركز الإقليمي الدول المشاركة على تقديم التقارير عن استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصديرها وتصنيعها، وذلك بهدف تعزيز الشفافية وبناء الثقة فيما بين الدول الأفريقية. |
Les experts se félicitent de la collaboration du processus de Kimberley et des efforts qu'il déploie pour amener les États participants à mieux améliorer leur système de contrôle interne. | UN | ويرحب الخبراء بما يتم في إطار عملية كيمبرلي من تعاون وبالجهود المبذولة في سياقها لمساعدة الدول المشاركة على متابعة تحسين نظامها للمراقبة الداخلية. |
Nous soulignons l'importance des travaux réalisés par le Secrétariat, le Haut-Commissaire pour les minorités nationales, le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme et le Représentant pour la liberté des médias de l'OSCE, ainsi que par les opérations de l'OSCE sur le terrain, conformément à leurs mandats respectifs, pour aider les États participants à respecter leurs engagements envers l'Organisation. | UN | ونشدِّد على أهمية العمل الذي ينفِّذه كلٌّ من أمانة المنظمة، والمفوض السامي للأقليات القومية، ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان، والممثل المعني بحرية وسائط الإعلام، بالإضافة إلى العمليات الميدانية للمنظمة، وفقاً لولاية، في مساعدة الدول المشاركة على تنفيذ التزاماتها إزاء المنظمة. |
À cet égard, ma délégation note avec satisfaction que le projet de programme d'action sur les armes légères et de petit calibre comprend certains éléments encourageant les États participants à renforcer la transparence par l'échange d'informations en matière de systèmes de marquage et d'import-export des données. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ وفدي مع الارتياح أن مشروع برنامج العمل المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يضم عناصر تشجع الدول المشاركة على تعزيز الشفافية بتبادل المعلومات المتصلة بنظم وضع العلامات وبيانات الصادرات والواردات. |
À cet égard, la Conférence européenne encourage les États participants à mettre en place un service universel d'accès gratuit à toutes les sources publiques d'information sur les droits des personnes s'estimant victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, d'antisémitisme ou d'intolérance qui y est associée. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المؤتمر الأوروبي الدول المشاركة على إنشاء مرفق لتيسير الوصول المجاني إلى مصادر المعلومات العامة بشأن حقوق الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب. |
La Conférence européenne encourage les États participants à recueillir, enregistrer et analyser des données sur le racisme et l'intolérance qui y est associée provenant d'un large éventail de sources, tout en s'efforçant de définir des indicateurs et des critères communs au niveau européen afin de pouvoir comparer ces données. | UN | ويشجع المؤتمر الأوروبي الدول المشاركة على جمع وتسجيل وتحليل البيانات المتعلقة بالعنصرية وما يتصل بها من تعصب والمستمدة من مجموعة كبيرة من المصادر، على أن تسعى في الوقت نفسه إلى وضع مؤشرات ومعايير مشتركة على الصعيد الأوروبي تمكن من مقارنة البيانات. |
La Conférence européenne encourage de surcroît les États participants à prendre pleinement en compte les recommandations des mécanismes de suivis appropriés aux niveaux national, européen et international, y compris l'approche spécifique par pays de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance (ECRI). | UN | ويشجع الدول المشاركة على أن تأخذ في كامل اعتبارها التوصيات الصادرة عن آليات الرصد الملائمة على الأصعدة الوطنية والأوروبية والدولية، بما في ذلك النهج القطري المتبع في اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب. |
Permettez-moi de profiter de cette occasion pour inviter tous les Etats participants à mettre tout en oeuvre pour que l'objectif puisse être atteint et qu'un traité d'interdiction complète des essais puisse être signé au plus tard à l'automne 1996. | UN | واسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة ﻷحث جميع الدول المشاركة على بذل كل جهد ممكن من أجل تحقيق هدف توقيع معاهدة حظر شامل في موعد أقصاه بحلول خريف عام ٦٩٩١. |
M. Clarke (Royaume-Uni) dit que l'initiative de la Commission consistant à solliciter des commentaires sur quatre questions spécifiques relatives à la non-validité des réserves et à ses effets est particulièrement utile car elle incite à fournir des réponses précises et permet d'appeler l'attention des États participants sur certains points. | UN | 104 - السيد كلارك (المملكة المتحدة): قال إن مبادرة اللجنة بالدعوة إلى تقديم تعليقات على أربعة أسئلة محددة عن عدم صحة التحفظات وآثارها مفيدة بشكل خاص، لأنها تشجع على الوضوح في الردود وتساعد على تركيز اهتمام الدول المشاركة على قضايا محددة. |
" Certains traités stipulent expressément au profit des États participants la faculté de ne s'engager que pour une ou certaines parties du traité ou de ne pas s'engager pour certaines parties du traité; dans caslà, bien entendu, la ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion partielle est possible. | UN | " تنص بعض المعاهدات صراحة لفائدة الدول المشاركة على إمكانية عدم الالتزام إلا تجاه طرف أو أطراف معينة في المعاهدة أو عدم الالتزام بأجزاء معينة من المعاهدة؛ وفي هذه الحالة، يكون التصديق أو الموافقة أو القبول أو الانضمام ممكناً بطبيعة الحال. |
:: les États participants sont encouragés à promouvoir des mesures adéquates pour faciliter la dénonciation de la corruption. | UN | :: تشجع الدول المشاركة على الأخذ بتدابير ملائمة لتيسير الإبلاغ عن الفساد. |
Tous les Etats participants seraient traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait; | UN | وتُعامل جميع الدول المشاركة على قدم المساواة دون أي تمييز بين تلك التي وقعت على الاتفاقية والأخرى التي لم تفعل ذلك؛ |