"الدول تتحمل" - Traduction Arabe en Français

    • les États ont
        
    • les Etats ont
        
    • les États avaient
        
    • États ont au
        
    • États ont une
        
    • incombe aux États
        
    • les États portent
        
    • États vont partager
        
    • des États est engagée
        
    • les États sont
        
    • États assument
        
    La souveraineté est indissociable du fait que les États ont une responsabilité envers leur population. UN إن السيادة لا تتعارض مع حقيقة أن الدول تتحمل مسؤولية عن سكانها.
    Il estime que les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne puisse être transférée de leur territoire sans un contrôle adéquat. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم.
    À nos yeux, les États ont la responsabilité première de garantir qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans être dûment contrôlée. UN وفي رأينا أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان عدم نقل الأسلحة من أراضيها بدون أن تشرف إشرافا صحيحا علي نقلها.
    Elle pense aussi que les Etats ont l'obligation d'attribuer leur nationalité aux personnes physiques qui au moment de la succession avaient la nationalité de l'Etat prédécesseur et ont un lien effectif avec le territoire auquel la succession d'Etats a trait. UN وهو يوافق أيضا على أن الدول تتحمل التزاما بمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا عند تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدول السلف وتربطهم صلة فعلية باﻹقليم الذي تأثر بخلافة الدول.
    Il a admis que les États avaient la principale responsabilité d'assurer leur développement, avec l'aide de la communauté internationale. UN وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي.
    En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États ont une responsabilité transnationale de mettre un terme à de telles politiques. UN وذكر أن الدول تتحمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسؤولية عبر وطنية تلزمها بالتخلي عن مثل هذه السياسات.
    Il rappelle également que les États ont la responsabilité collective de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité au niveau mondial. UN ويعترف أيضا بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية عن الدفاع عن مبادئ كرامة الإنسان، والمساواة، والإنصاف على المستوى العالمي.
    les États ont clairement des obligations sur le plan des droits de l'homme en ce qui concerne l'administration de la justice. UN وأضاف قائلا إن الدول تتحمل التزامات واضحة في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بإقامة العدل.
    La règle générale veut que les États ont le devoir de respecter les décisions des personnes déplacées. UN والقاعدة العامة هي أن الدول تتحمل واجب احترام هذه القرارات.
    les États ont la responsabilité première de veiller à ce que le droit international humanitaire soit respecté. UN إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام القانون الإنساني الدولي.
    les États ont la responsabilité de protéger les personnes à l'intérieur de leurs frontières contre des violations massives de leurs droits fondamentaux. UN إن الدول تتحمل مسؤولية عن حماية شعوبها ضمن نطاق حدودها من الانتهاكات الجسيمة لحقوقها الإنسانية.
    — Tous les États ont au même titre le devoir de fournir une information objective en matière militaire et le droit d'accéder à cette information; UN " ـ جميع الدول تتحمل مسؤولية توفير معلومات موضوعية عن المسائل العسكرية ولها الحق في الوصول إلى هذه المعلومات؛
    Cette situation ne saurait être considérée comme normale, puisque tous les États ont l'obligation concrète de respecter les différents droits de l'homme et libertés fondamentales. UN ولا يمكن اعتبار هذا الوضع طبيعيا، حيث أن جميع الدول تتحمل التزامات فعلية بمراعاة جوانب محددة من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    — Tous les États ont au même titre le devoir de fournir une information objective en matière militaire et le droit d'accéder à cette information; UN " ـ جميع الدول تتحمل مسؤولية توفير معلومات موضوعية عن المسائل العسكرية ولها الحق في الوصول إلى هذه المعلومات؛
    Il s'ensuit que les Etats ont la responsabilité première de créer les conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement et de formuler des politiques de développement national, en reconnaissant par-là même le rôle déterminant qu'elles jouent dans le développement. UN ومن ثم، فإن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة اﻷوضاع الوطنية والدولية المواتية ﻹعمال الحق في التنمية ولصياغة سياسات تنمية وطنية، وهكذا تعترف بدورها الرئيسي في التنمية.
    Il a admis que les États avaient la principale responsabilité d'assurer leur développement, avec l'aide de la communauté internationale. UN وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Bien qu'il incombe aux États de garantir la sûreté nucléaire, l'AIEA promeut une approche intégrée en matière de sûreté, centrée sur la gestion des systèmes, une direction efficace et une culture de sûreté. UN ولئن كانت الدول تتحمل المسؤولية عن السلامة النووية، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدعو إلى اتباع نهج متكامل حيال السلامة، مع التركيز على نظم الإدارة والقيادة الفعالة وثقافة السلامة.
    5. Souligne que les États portent la responsabilité de la destruction intentionnelle du patrimoine culturel revêtant une grande importance pour l'humanité ou de l'omission intentionnelle de prendre des mesures appropriées pour interdire, prévenir, faire cesser et sanctionner toute destruction de cette nature, dans la mesure prévue par le droit international; UN 5- يؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية عن التدمير المتعمد للتراث الثقافي ذي الأهمية البالغة بالنسبة إلى البشرية، أو عن التقاعس المتعمد عن اتخاذ التدابير المناسبة لحظر ما قد يحدث من تدمير متعمد لهذا التراث ولوقف هذا التدمير والحيلولة دون حدوثه والمعاقبة عليه، وفقاً لما تنص عليه أحكام القانون الدولي؛
    Cette mesure va consolider le système de vérification du TNP, car tous les États vont partager la responsabilité en matière de nonprolifération. UN ومن شأن ذلك أن يعزز نظام التحقق المعتمد في معاهدة عدم الانتشار، بما أن جميع الدول تتحمل مسؤولية عدم الانتشار.
    Il est rappelé, à cet égard, dans l'Observation générale no 2 du Comité, que la responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. UN وتذكّر اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الدول تتحمل المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها مسؤولوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، وغيرهم ممن يتصرف بصفة رسمية أو يتصرف باسم الدولة، بالاقتران معها وبموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بأي صفة أخرى تحت مظلة القانون.
    La résolution ne doit pas être interprétée de façon à laisser entendre que les États sont tenus à de quelconques obligations territoriales en ce qui concerne le droit à l'alimentation. UN ولا ينبغي أن يفسر بصورة تدفع إلى الاعتقاد بأن الدول تتحمل التزامات خارج حدودها الإقليمية ناشئة عن الحق في الغذاء.
    Il faut faire observer à cet égard qu'en matière d'énergie nucléaire, les États assument une responsabilité collective non seulement en ce qui concerne le transfert de ressources, mais aussi pour l'échange de toute information disponible sur les effets des rayonnements ionisants. UN وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن الدول تتحمل مسؤولية جماعية في مجال الطاقة النووية ليس فقط عن نقل الموارد وإنما أيضا عن تبادل كل المعلومات بشأن آثار الإشعاع الذري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus