Le CICR poursuit le dialogue avec les États sur cette question. | UN | وتواصل اللجنة الدولية حوارها مع الدول حول هذه القضية. |
Nous voudrions que le secrétariat de la Conférence les conserve avec les réserves qu'ont formulées d'autres États sur le document final. | UN | ولذا نرجو من أمانة المؤتمر تسجيل وتوثيق موقفنا وتحفظاتنا السالفة الذكر ضمن تحفظات الدول حول البيان الختامي للمؤتمر. |
Elle explique que le Comité doit parvenir à un accord avec les États sur ce que l'on attend d'eux, afin de faciliter l'application des textes. | UN | ويلزم أن تصل اللجنة إلى تفاهم مع الدول حول المتوقع من تلك الاستنتاجات والتوصيات لتيسير التنفيذ. |
Nous pensons que le Secrétaire général doit rechercher l'avis des États membres sur cette stratégie, puis la réexaminer à la lumière des vues exprimées. | UN | ومن ثم فإننا نرى ضرورة قيام الأمين العام باستطلاع آراء الدول حول هذه الاستراتيجية المقترحة، وأن تتم مراجعتها وفقا لما يرد من ردود في هذا الشأن. |
La République centrafricaine est partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement de l'UNESCO depuis 1962, mais elle n'a pas fait rapport à l'Organisation à la septième consultation des États membres sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | 6 - تشكل جمهورية أفريقيا الوسطى منذ سنة 1962 طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، ولكنها لم تقدّم إلى اليونسكو تقريرا في إطار الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
Elle met également l'accent sur le règlement pacifique de différends entre États concernant des îles et des mers territoriales. | UN | كما يؤكد أيضا على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول حول الجزر والبحار اﻹقليمية. |
Quatrièmement, au sujet de l'action internationale en matière de désarmement, le paragraphe 75 du rapport parle de la persistance de divergences de vues entre les États au sujet des priorités en matière de désarmement. | UN | ورابعا، عكس تقرير الأمين العام الجهود الدولية الخاصة بنزع السلاح وأشار في الفقرة 75 منه إلى استمرار الاختلافات في وجهات النظر فيما بين الدول حول أولويات نزع السلاح. |
85. Le séminaire sera conçu de manière à promouvoir l’échange d’informations et de données d’expérience entre les pays quant aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes par rapport à l’administration de la justice pénale. | UN | ٥٨- سوف يتم تصميم حلقة العمل لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات بين الدول حول الجهود المبذولة لتحسين حالة المرأة في مواجهة إدارة شؤون العدالة الجنائية. |
Nous voudrions que le secrétariat de la Conférence les conserve avec les réserves qu'ont formulées d'autres États sur le document final. | UN | ولذا نرجو من أمانة المؤتمر تسجيل وتوثيق موقفنا وتحفظاتنا السالفة الذكر ضمن تحفظات الدول حول البيان الختامي للمؤتمر. |
Elle constitue une tribune sans égale pour un dialogue constructif entre tous les groupes États sur les problèmes clés du développement social. | UN | فهي منبر فريد للحوار البناء بين كل مجموعات الدول حول قضايا التنمية الاجتماعية الرئيسية. |
L'ONU est appelée à continuer de jouer avec efficacité un rôle clef s'agissant de renforcer la coopération économique internationale et de conseiller les États sur toutes les questions majeures liées au développement mondial. | UN | والأمم المتحدة مدعوة إلى الاستمرار في أداء دور رئيسي وفعال في تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي وفي إسداء المشورة إلى الدول حول جميع القضايا الرئيسية المتعلقة بالتنمية العالمية. |
La délégation ukrainienne n'ignore pas que des différences subsistent entre les États sur certains aspects clefs du projet mais est convaincue que la plupart des difficultés pourraient être aplanies dans le cadre d'un groupe de travail. | UN | ومضى قائلا إن وفده يدرك أنه لا تزال هناك اختلافات بين الدول حول عدد من المسائل الرئيسية المتصلة بالمشروع، لكنه واثق من أن الوفود تستطيع حل معظم هذه الاختلافات في إطار فريق عامل. |
À cet égard, l'article 24 visait à faciliter les consultations entre États sur la gestion des cours d'eau internationaux, notamment par l'établissement d'une organisation conjointe ou par d'autres mécanismes. | UN | ولذلك قال إنه يعتقد أن القصد من المادة ٢٤ هو تسهيل اجراء مشاورات بين الدول حول ادارة المجاري المائية الدولية، بما في ذلك الاشتراك في تنظيم مؤسسة مشتركة أو غير ذلك من اﻵليات. |
Nous poursuivrons également notre dialogue avec les États sur la question de savoir comment et à quel moment une déclaration au niveau ministériel sur la prévention d'une utilisation hostile des progrès dans le domaine des sciences de la vie pourrait appuyer nos efforts dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وسنستمر كذلك في حوارنا مع الدول حول كيفية وتوقيت اعتماد إعلان وزاري بشأن حظر الاستعمال العدائي لجوانب التقدم المحرز في العلوم الإحيائية، لدعم الجهود المبذولة في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Il entreprend également des consultations avec certains des autres rapporteurs spéciaux, particulièrement lorsque leurs mandats se chevauchent et il a récemment bénéficié de leur collaboration dans la rédaction de lettres adressées à un certain nombre d'États sur des questions dont il est chargé. | UN | كما أنه يتشاور مع بعض المقررين الخاصين الآخرين، وخاصة عندما تتداخل ولاياتهم، وقد استفاد مؤخرا فحسب من تعاونهم في إعداد رسائل إلى عدد من الدول حول مسائل تدخل في نطاق اختصاصه. |
La Géorgie est partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement de l'UNESCO depuis 1992. Elle a présenté un rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 13 - تشكل جورجيا منذ عام 1992 طرفا في اتفاقية مكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي قد قدمت تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
L'Inde n'est pas partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement adoptée par l'UNESCO, et elle n'a pas présenté de rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 20 - الهند ليست طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي بذلك لم تقدّم تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
La Lituanie n'est pas partie à la Convention de l'UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement et elle n'a pas présenté de rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 32 - ليتوانيا ليست طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي بذلك لم تقدّم تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
La Mauritanie n'est pas partie à la Convention UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement et elle n'a pas présenté de rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 36 - موريتانيا ليست طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي بذلك لم تقدّم تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
Les Ministres se sont dit satisfaits du consensus intervenu entre les États concernant les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 219- أعرب الوزراء عن ارتياحهم لتوافق الآراء بين الدول حول الإجراءات التي تستهدف منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Il faut de toute façon fournir des éclaircissements car cet article peut donner lieu à différentes interprétations, ce qui provoquerait des différends, qui pourraient être évités, entre États au sujet de la portée des articles. | UN | ولكن لا بد من التوضيح على أي حال بسبب احتمال وجود عدد من التفسيرات المختلفة التي قد تفضي إلى خلافات يمكن تجنبها بين الدول حول نطاق المواد. |
85. Le séminaire sera conçu de manière à promouvoir l’échange d’informations et de données d’expérience entre les pays quant aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes par rapport à l’administration de la justice pénale. | UN | ٥٨ - سوف يتم تصميم حلقة العمل لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات بين الدول حول الجهود المبذولة لتحسين حالة المرأة في مواجهة إدارة شؤون العدالة الجنائية. |