Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
Il faut aussi encourager les États à prendre des mesures internes d'enquête et de poursuites. | UN | ويجب أيضاً تشجيع الدول على اتخاذ تدابير داخلية للتحقيق والمقاضاة. |
Ces instruments demandent à la coopération internationale de lutter contre la contrebande et la traite et encouragent les États à adopter des mesures pour la protection de ceux qui ont été victimes de traite. | UN | وتتطلب هذه الصكوك تعاونا دوليا لمكافحة التهريب والاتجار ولتشجيع الدول على اتخاذ تدابير لحماية من جرى الاتجار بهم. |
L'Équateur exhorte les États à adopter des mesures plus strictes pour protéger les migrants contre des actes illicites de violence ou de discrimination fondée sur la nationalité, l'origine ethnique ou les croyances religieuses. | UN | وقال إن إكوادور تحث الدول على اتخاذ تدابير أكثر صرامة لحماية المهاجرين من الأعمال غير المشروعة المتمثلة في العنف أو التمييز بسبب الجنسية أو العرق أو المعتقد الديني. |
Par ailleurs, dans une résolution portant sur les filles, l'Assemblée a prié instamment les États de prendre des mesures spéciales pour assurer la protection des filles touchées par la guerre. | UN | كما حثت الجمعية الدول على اتخاذ تدابير خاصة من أجل حماية البنات المتضررات من الحرب، في قرار خُصص للطفلة. |
Les États membres de l'Organisation mondiale du commerce ont également affirmé leur attachement au programme de travail en faveur des petits pays et ont demandé aux États d'adopter des mesures propres à faciliter l'intégration des petits pays dans le système commercial mondial. | UN | 42 - كما أكدت الدول الأعضاء التزامها ببرنامج العمل المتعلق بالاقتصادات الصغيرة، وحثت الدول على اتخاذ تدابير لتيسير إدماج هذه الاقتصادات في نظام التجارة العالمي. |
Mme Iles demande donc instamment à tous les États d'adopter des mesures concertées, avec l'urgence et la détermination qu'exige la situation. | UN | ولذا فإنها تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير مشتركة، وذلك بما تقتضيه الحالة من سرعــة وحسم. |
Il engage donc tous les États à prendre des mesures concrètes pour garantir leur sécurité et leur indépendance. | UN | وفي هذا الصدد، يحث الدول على اتخاذ تدابير ملموسة من أجل ضمان أمنهم واستقلالهم. |
Ils ont exhorté tous les États à prendre des mesures individuelles et collectives immédiatement contre ces odieuses pratiques, qualifiées par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale de forme de génocide. | UN | وحثوا جميع الدول على اتخاذ تدابير فورية، على المستويين الفردي والجماعي، لمكافحة هذه الممارسة البغيضة التي أكدت قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أنها صورة من صور ابادة اﻷجناس. |
L’Assemblée général devrait, sur la base des progrès réalisés depuis l’adoption de la Déclaration en 1994, continuer d’exhorter les États à prendre des mesures efficaces contre le terrorisme. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تستثمر ما أحرز من تقدم منذ اعتماد الإعلان في عام ١٩٩٤ وأن تواصل حث الدول على اتخاذ تدابير فعالة لمناهضة الإرهاب. |
Soulignant qu'aucune disposition de la présente résolution n'oblige les États à prendre des mesures ou à entreprendre des actions débordant le cadre de ladite résolution, notamment l'emploi ou la menace de la force, | UN | وإذ يؤكد أنه ما من شيء في هذا القرار يحمل الدول على اتخاذ تدابير أو إجراءات تتجاوز نطاق هذا القرار، بما في ذلك استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Soulignant qu'aucune disposition de la présente résolution n'oblige les États à prendre des mesures ou à entreprendre des actions débordant le cadre de ladite résolution, notamment l'emploi ou la menace de la force, | UN | وإذ يؤكد أنه ما من شيء في هذا القرار يحمل الدول على اتخاذ تدابير أو إجراءات تتجاوز نطاق هذا القرار، بما في ذلك استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Il est certain que les présentes réalités internationales forcent les États à adopter des mesures additionnelles pour renforcer les régimes existant en matière de désarmement et une approche plus pragmatique des nouveaux défis comme celui que pose le terrorisme. | UN | ولا شك أن الحقائق الدولية الراهنة تجبر الدول على اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز نظم نزع السلاح الموجودة واتباع نهج أكثر واقعية لمواجهة التحديات الجديدة كالإرهاب. |
Il se demande si le Gouvernement entend appliquer les dispositions de la Recommandation générale no 23 qui engage les États à adopter des mesures efficaces pour surmonter les obstacles à la participation pleine et entière des femmes à la vie politique. | UN | وسأل هل حكومة قيرغيزستان مستعدة للتقيد بالتعليق العام رقم 23، الذي يحث الدول على اتخاذ تدابير فعالة للتغلب على العقبات التي تجابه الاشتراك التام للمرأة في الحياة السياسية. |
Elle a engagé les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, y compris par des individus ou des groupes, et a demandé à tous les États de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants, en particulier des enfants migrants non accompagnés. | UN | وحضت جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما في ذلك بواسطة الأفراد والجماعات، وطلبت إلى جميع الدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
85. Prie instamment les États de prendre des mesures pour déterminer le sérieux de ces informations; | UN | 85- تحث الدول على اتخاذ تدابير للتحقيق في جدية هذه المعلومات؛ |
Le projet de résolution demande à tous les États de prendre des mesures efficaces pour lutter contre la violence sexiste et encourage les organismes des Nations Unies à renforcer leurs services de soutien aux victimes. | UN | ويحث مشروع القرار جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة العنف على أساس النوع، ويشجع منظمات الأمم المتحدة على تعزيز ما تقدمه من خدمات إلى الضحايا. |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
12. Réaffirme son engagement de respecter et de promouvoir sans discrimination les droits des personnes autochtones handicapées et demande instamment aux États d'adopter des mesures efficaces pour continuer d'améliorer la situation économique et sociale de ces personnes; | UN | 12 - تؤكد من جديد التزامها باحترام وتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من السكان الأصليين، بدون تمييز، وتحث الدول على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مواصلة تحسين ظروفهم الاقتصادية والاجتماعية؛ |
12. Réaffirme son engagement de respecter et de promouvoir sans discrimination les droits des personnes autochtones handicapées et demande instamment aux États d'adopter des mesures efficaces pour continuer d'améliorer la situation économique et sociale de ces personnes ; | UN | 12 - تؤكد من جديد التزامها باحترام وتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من السكان الأصليين، بدون تمييز، وتحث الدول على اتخاذ تدابير فعالة من أجل مواصلة تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية؛ |
15. Prie instamment les États d'adopter des mesures, législatives entre autres, pour prévenir, interdire et éliminer effectivement, dans tous les contextes, toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, ou de renforcer de telles mesures, selon le cas; | UN | 15 - تحث الدول على اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لمنع العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله وحظره والقضاء عليه على نحو فعال في جميع السياقات أو تعزيز ما هو قائم منها، حسب الاقتضاء؛ |
5. Encourage les États à s'employer à combattre la stigmatisation et la discrimination envers les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, notamment en menant des campagnes d'information et de sensibilisation sur la situation de ces enfants; | UN | 5- يشجع الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة تعرض الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع للوصم والتمييز، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات توعية بحالة هؤلاء الأطفال والتعريف بظروفهم؛ |
L'article 42 pourrait encourager les Etats à prendre des mesures allant au—delà des droits consacrés et des politiques arrêtées dans la déclaration. | UN | وقد تشجع المادة ٤٢ الدول على اتخاذ تدابير تتجاوز نطاق الحقوق التي يؤكد عليها اﻹعلان والسياسات المتفق عليها فيه. |
Le Rapporteur spécial encourage les États à prendre les mesures législatives, répressives et éducatives qui sont nécessaires pour mettre fin à la négation de l'holocauste. | UN | ويشجع المقرر الخاص كذلك الدول على اتخاذ تدابير تشريعية وإنفاذ القانون والتدابير التثقيفية من أجل وضع حد لإنكار المحرقة. |
Conformément à l'article 23 de son statut, la Commission, en ce qui concerne cette seconde partie du traitement du sujet, recommande à l'Assemblée générale d'entériner les projets de principes sous la forme d'une résolution et de prier instamment les États d'agir aux niveaux national et international afin de mettre en œuvre lesdits principes. | UN | ووفقاً للمادة 23 من النظام الأساسي، توصي اللجنة فيما يخص هذا الجزء الثاني بأن تقر الجمعية مشاريع المبادئ بقرار وبأن تحث الدول على اتخاذ تدابير وطنية ودولية لتنفيذها. |