Notre délégation représente, vous le savez, l'un des plus petits États de la communauté internationale. | UN | وكما تعلم الجمعية، يمثل وفدنا إحدى أصغر الدول في المجتمع الدولي. |
Il a également insisté sur le fait que le Tribunal international demeurait tributaire des États de la communauté internationale tant pour l'arrestation des accusés que pour la réunion des preuves. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux problèmes internationaux ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États de la communauté internationale. | UN | في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Si le monde tolère ce qui vient de se passer à Cuba, il signera un permis de violation de la souveraineté qui fera de tous les pays de la communauté internationale des victimes potentielles. | UN | ﻷن العالم إذا تسامح مع ما حدث لكوبا فإنه سيعطي ترخيصا مفتوحا لانتهاك السيادة الوطنية ولجعل جميع الدول في المجتمع الدولي ضحايا محتملين. |
S'agissant particulièrement des droits de l'homme, elles ont été parties à la fois au droit conventionnel et au droit international coutumier qui a force de loi dans tous les Etats de la communauté internationale | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان على وجه التحديد، وتتقيد جزر البهاما بكل من قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي الملزم لجميع الدول في المجتمع الدولي. |
La notion de protection de la souveraineté sur un pied d'égalité et le partage des principes communs entre les différents États de la communauté internationale constituent la base de la sécurité. | UN | إن فكرة صون المساواة في السيادة لمختلف الدول في المجتمع الدولي وتشاطر المبادئ المشتركة فيما بينها هي اﻷساس الذي يرتكز إليه اﻷمن. |
" ... certains États de la communauté internationale, y compris les États-Unis, infligent toujours la peine de mort. | UN | " عددا معينا من الدول في المجتمع الدولي، بما فيها الولايات المتحدة، يواصل توقيع عقوبة اﻹعدام. |
À la différence d'organes bilatéraux régionaux, la Cour est à la disposition de tous les États de la communauté internationale pour traiter de tous les aspects du droit international. | UN | ويمكن لجميع الدول في المجتمع الدولي أن تستفيد من المحكمة في جميع جوانب القانون الدولي، على خلاف الهيئات الثنائية أو اﻹقليمية. |
Nous reconnaissons que c'est une question sensible pour nombre de délégations, mais le fait est que le programme de travail de l'Assemblée générale doit être le reflet exact des relations qu'entretiennent actuellement les États de la communauté internationale. | UN | ونسلم بأن هذه مسألة حساسة بالنسبة إلى العديد من الوفود؛ بيد أن الأمر الصائب أيضا أنه ينبغي أن يشكل برنامج عمل الجمعية العامة انعكاسا حقيقيا لحالة العلاقات الراهنة فيما بين الدول في المجتمع الدولي. |
Nous nous félicitons des mesures prises par certains d'entre eux en vue de sa ratification, et renouvelons notre appel à tous les États de la communauté internationale pour qu'ils maintiennent leur moratoire sur les essais nucléaires. | UN | ونرحب بالخطوات التي اتخذتها بعض تلك الدول بهدف التصديق عليها، ونكرر مناشدتنا لجميع الدول في المجتمع الدولي الحفاظ على وقفها الاختياري للتجارب النووية والتجارب المماثلة. |
L'Union européenne estime qu'une responsabilité particulière incombe aux États de la région et elle les appelle, ainsi que tous les États de la communauté internationale, à appuyer les efforts de stabilisation conduits par les autorités burundaises et à prendre les mesures qui s'imposent pour faire obstacle à l'armement et aux mouvements des extrémistes. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هناك مسؤولية محددة تقع على عاتق دول المنطقة ومن ثم فهو يحث تلك الدول وكذلك جميع الدول في المجتمع الدولي، على أن تدعم الجهود التي تبذلها السلطات البوروندية ﻹشاعة الاستقرار وأن تتخذ التدابير الضرورية لمنع تسليح وتنقل المتطرفين. |
Le Costa Rica se félicite de ce fait que de nombreuses conventions prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. Il reste encore du chemin à parcourir avant que la majorité des États de la communauté internationale n'accepte la juridiction obligatoire de la Cour dans le règlement des différends. | UN | وتعرب كوستاريكا عن ترحيبها بأن كثيرا من المعاهدات تعترف باختصاص المحكمة بتسوية النزاعات التي تنشأ عن تطبيقها أو تفسيرها، بالرغم من أن الطريق طويلا قبل أن تنضم معظم الدول في المجتمع الدولي تماما إلى الاختصاص الجبري محل الخلاف. |
Selon le Groupe d'experts, cette annonce souligne qu'il importe d'appliquer les résolutions 1718 (2006) et 1874 (2009) dans toute la mesure possible. Il appelle l'ensemble des États de la communauté internationale à redoubler de vigilance. | UN | ويعتقد فريق الخبراء أن هذا الإعلان يؤكد على أهمية تنفيذ القرارين 1718 (2006) و 1874 (2009) إلى أقصى حد مستطاع ويدعو جميع الدول في المجتمع الدولي إلى تعزيز اليقظة. |
Les Partenaires réaffirment leur attachement au principe établi par l'Acte final d'Helsinki, réitéré dans les déclarations des sommets de l'OSCE tenus à Budapest et à Lisbonne et figurant également dans le Code de conduite de l'OSCE relatif aux aspects politico-militaires de la sécurité, à savoir que la sécurité de tous les États de la communauté euro-atlantique est indivisible. | UN | ويؤكد الشركاء من جديد التزامهم بالمبدأ المنصوص عليه في الوثيقة الختامية لهلسنكي. والمكرر في اﻹعلانين الصادرين عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مؤتمري قمة بودابست ولشبونة، والوارد أيضا في مدونة قواعد السلوك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بالجوانب السياسية والعسكرية لﻷمن، القائل بأن أمن جميع الدول في المجتمع اﻷوروبي - اﻷطلسي كل واحد لا يتجزأ. |
Si bon nombre des États de la communauté internationale estiment que l'emploi d'armes nucléaires peut être in extremis compatible avec les obligations que leur impose la Charte (soit comme puissances nucléaires soit comme bénéficiaires du «parapluie» nucléaire ou des garanties de sécurité), on peut supposer qu'ils estiment aussi ne violer en rien leurs obligations au regard du droit humanitaire. | UN | فإذا كان هناك عدد كبير من الدول في المجتمع الدولي تعتقد أن استعمال اﻷسلحة النووية يمكن أن يكون في الحالات القصوى متوافقا مع واجباتها بمقتضى الميثاق )سواء بوصفها دولا حائزة لﻷسلحة النووية أو دولا مستفيدة من " المظلة " أو من الضمانات اﻷمنية(، فإن من المفروض أنها تعتقد أيضا أنها لن تخل في ذلك بواجباتها بمقتضى القانون اﻹنساني. |
Pour terminer, la Slovaquie espère que la dernière année de la première décennie de ce millénaire rapprochera tous les pays de la communauté internationale afin de surmonter notamment les conséquences négatives de la crise financière et économique entre autres. | UN | وفي الختام، تأمل سلوفاكيا في أن تشهد السنة الأخيرة من العقد الأول من هذه الألفية توحيد جهود جميع الدول في المجتمع الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، في جملة أمور. |
Comme le Secrétaire général le souligne - et nous sommes d'accord avec lui - la démocratisation ne doit pas seulement se faire à l'intérieur des Etats, mais également entre les Etats de la communauté internationale. | UN | وكمــــا يشير اﻷمين العام - ونحن نتفق معــــه - فــــإن التحول الى الديمقراطية يجب أن يكون فيما بين الدول في المجتمع الدولي وليس داخل الدولة فحسب. |