Quant à l'embargo sur les armes, la plupart des États ont adopté des lois réglementant la vente de matériel militaire, mais les terroristes n'ont guère de mal à acquérir le matériel nécessaire là où les armes et les produits permettant de fabriquer des explosifs artisanaux sont facilement disponibles. | UN | وفيما يخص حظر توريد الأسلحة، على الرغم من أن معظم الدول لديها القوانين الكافية المنظمة لبيع المعدات العسكرية، فإن الإرهابيين لا يجدون أي عناء في اقتناء المواد اللازمة لشن هجمات عنيفة في ظل تيسير الحصول على الأسلحة والعناصر المكونة للمتفجرات المرتجلة. |
43. Comme on l'a vu plus haut, de nombreux États ont adopté des règles impératives imposant aux créanciers garantis en possession des biens grevés d'en prendre raisonnablement soin, de les conserver et de les entretenir. | UN | 43- سبق ذكر أن معظم الدول لديها قواعد إلزامية تقضي بأن يعتني الدائن الحائز على نحو معقول بالموجودات المرهونة التي في حوزته، وبأن يحفظها ويصونها. |
50. Comme on l'a vu plus haut, la plupart des États ont adopté des règles impératives imposant aux créanciers garantis en possession des biens grevés d'en prendre raisonnablement soin, de les conserver et de les entretenir. | UN | 50- سبق ذكر أن معظم الدول لديها قواعد إلزامية تقضي بأن يعتني الدائن الحائز على نحو معقول بالموجودات المرهونة التي في حوزته، وبأن يحفظها ويصونها. |
Tous les États ont un intérêt légitime pour les questions sur lesquelles la Conférence est supposée négocier. | UN | فجميع الدول لديها مصالح مشروعة في المسائل التي يفترض أن يتفاوض المؤتمر بشأنها. |
En ce qui concerne les accords futurs, les États ont toute liberté sous réserve que ceux-ci ne portent pas préjudice aux autres États. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات المقبلة فإن الدول لديها مطلق الحرية ما لم تضر هذه الاتفاقات بمصالح الدول اﻷخرى. |
La majorité des États disposent de l'autorité nécessaire pour faire face à ces situations et l'intervention du HCR devrait être subordonnée à l'approbation des États et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغالبية الدول لديها السلطة اللازمة لمواجهة هذه الحالات، ومن الواجب أن يخضع تدخل المفوضية لموافقة الدول والأمم المتحدة. |
Bien que tous les États disposent de lois visant à réglementer les organisations caritatives, seuls deux d'entre eux se sont dotés d'un cadre réglementaire détaillé destiné à éviter que ces organisations servent au financement du terrorisme. | UN | وعلى الرغم من أن جميع الدول لديها قوانين تنظم أنشطة المنظمات الخيرية، قامت دولتان فقط بوضع إطار تنظيمي تفصيلي لأنشطة المنظمات الخيرية الهدف منه منع استغلالها في أغراض تمويل الإرهاب. |
C'est la Coalition. Ces pays ont des troupes en Iraq. | Open Subtitles | إنها قوات التحالف كل هذه الدول لديها مقاتلون في العراق |
8. La PRÉSIDENTE reconnaît que tous les États sont représentés par une mission à New York. | UN | 8- الرئيسة سلمت بأن جميع الدول لديها بعثة تمثلها في نيويورك. |
52. Des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | 52- ما زالت هنالك معوّقات قانونية وصعوبات عملية تعرقل تسليم المطلوبين، مع أن معظم الدول لديها قوانين سارية حاليا وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وأن دولا كثيرة قد لجأت إلى تنقيح تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
18. Des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire. | UN | 18- ما زالت هناك عقبات قانونية وصعوبات عملية تواجه إتاحة تسليم المجرمين، رغم أن معظم الدول لديها قوانين قائمة وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات وأن دولا عديدة نقّحت تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين. |
52. Des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | 52- لا يزال هنالك معوّقات قانونية وصعوبات عملية تعرقل تسليم المطلوبين، حتى مع أن معظم الدول لديها قوانين سارية حاليا وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وأن دولا كثيرة قد لجأت إلى تنقيح تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, les États ont le doit souverain de se doter de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وبموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فإن الدول لديها حق سيادي في تطوير طاقة نووية للاستخدامات السلمية. |
La compétence universelle s'applique à ces crimes parce qu'ils sont universellement condamnés et que tous les États ont un intérêt commun à les proscrire et à poursuivre leurs auteurs. | UN | وتنطبق الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم لأنها مدانة عالمياً ولأن جميع الدول لديها مصلحة مشتركة في تحريمها وملاحقة مرتكبيها. |
Ce rapport montre que les États ont des vues divergentes concernant la portée et l'application de la compétence universelle. | UN | 35 - وقال إن التقرير يظهر أن الدول لديها وجهات نظر متباينة في ما يتعلق بنطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها. |
L'Accord reconnaît que les États ont le droit souverain de décider quels vaisseaux étrangers peuvent entrer dans leurs ports, en particulier les vaisseaux qui entreprennent ou appuient des activités de pêche illicite non déclarée et non réglementée, en s'inspirant des mesures déjà prises par certaines organisations régionales de gestion des zones de pêche. | UN | ويسلِّم الاتفاق بأن الدول لديها الحق السيادي في أن تقرر ماهية السفن الأجنبية التي تدخل موانئها، لا سيما بخصوص السفن التي تقوم بأنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وتدعمه، بناء على تدابير قائمة متخذة في بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
La plupart des États disposent de facultés de droit ou d'écoles de la magistrature. Ils bénéficient en outre d'associations de juges et de procureurs, ainsi que d'ordres des avocats. | UN | ومعظم الدول لديها أكاديميات قضائية أو مدارس للقضاة، ولديها أيضاً رابطات للقضاة وأعضاء النيابة العامة، وكذلك نقابات للمحامين. |
Beaucoup de pays ont des élections. | Open Subtitles | كثير من الدول لديها إنتخابات, |
C'est ainsi qu'il dit explicitement que les États sont tenus de veiller à ce que des procédures adéquates soient en place pour permettre une identification rapide et exacte des victimes et pour que celles-ci ne soient pas soumises à un traitement discriminatoire en droit ou en fait, condition préalable à l'exercice du droit à un dédommagement effectif. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص المشروع صراحة على أن الدول لديها التزامات بضمان وضع الإجراءات المناسبة التي تتيح التعرف بسرعة وبدقة على الضحايا، وتكفل عدم تعرضهم للمعاملة التمييزية في القانون أو في الممارسة العملية. وهذا من الشروط المسبقة لممارسة الحق في الانتصاف الفعال بالنسبة لضحايا الاتجار. |