En protégeant les traités en vigueur, une telle clause amènerait davantage d'États à devenir parties à l'accord-cadre proposé. | UN | وكان من رأيهم إن إيراد مثل هذا النص سيحمي المعاهدات القائمة وسيعمل فضلا عن ذلك على اجتذاب مزيد من الدول لكي تصبح أطرافا في الاتفاق اﻹطاري المقترح. |
Il s'agit plutôt d'un fort appel politique lancé à tous les États à respecter les obligations juridiques déjà énoncées dans la Charte, dans les conventions pertinentes relatives aux droits de l'homme, dans le droit international humanitaire et dans d'autres instruments. | UN | بل هي دعوة سياسية قوية موجهة إلى جميع الدول لكي تتقيد بالتزاماتها القانونية المحددة بالفعل في الميثاق، وفي اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة، وفي القانون الإنساني الدولي وغير ذلك من الصكوك. |
L'Union européenne a soutenu l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils contribuent au Fonds volontaire pour le déminage. | UN | وقد أيد الاتحاد اﻷوروبي النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى كل الدول لكي تسهم في الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Des représentants de Nonviolence International ont participé à la deuxième session du Conseil des droits de l'homme et ont fait du lobbying auprès des États pour qu'ils adoptent et ratifient la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وشهد ممثلو منظمة اللاعنف الدولية الدورة الثانية لمجلس حقوق الإنسان وبذلوا جهوداً وراء الكواليس مع الدول لكي تعتمد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وتصدّق عليها. |
Aussi, il lance un vibrant appel à tous les États pour leur soutien en faveur du processus d'Ottawa. | UN | وهي توجه أيضا نداءا حارا لجميع الدول لكي تساند عملية أوتاوا. ــ ــ ــ ــ ــ |
10. Demande à nouveau aux États d'appuyer les efforts du Directeur exécutif : | UN | ٠١ - تجدد نداءها الموجه الى الدول لكي تدعم جهود المدير التنفيذي، وذلك بالقيام بما يلي: |
L'annulation de la dette renforcera l'impulsion et permettra à ces États de rester fermement sur la voie de la démocratie, qu'ils ont choisie. | UN | فإلغاء الديون سيولد حافزا أقوى ويهيئ الفرصة لهذه الدول لكي تصمد على طريق الديمقراطية الذي اختارته لنفسها. |
Le Saint-Siège lance un appel aux États afin qu'ils assument leurs responsabilités, notamment en garantissant la sécurité à toutes les personnes déplacées sur leur territoire et en leur assurant l'accès aux services sociaux de base. | UN | ويوجه الكرسي الرسولي نداء إلى الدول لكي تضطلع بمسؤولياتها، وخاصة عن طريق ضمان أمن جميع الأشخاص المشردين على أرضهم وأن تكفل لهم إمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Certes, il en est de même de toutes les institutions internationales, qui ont besoin du concours des États pour pouvoir agir. | UN | والمعتـرف به أن هـــذا اﻷمر ينطبق على جميع المؤسسات الدولية التي تحتاج إلى مساندة الدول لكي تستطيع أن تؤدي عملها. |
Un dialogue accru avec des organisations non gouvernementales et des institutions de recherche ne minerait pas la nature intergouvernementale du TNP; il encouragerait plutôt les États à intensifier leurs efforts. | UN | والحوار المعزز مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحث لن يقوض الطبيعة الحكومية الدولية لمعاهدة عدم الانتشار، بل إنه بدلا من ذلك سيلهم الدول لكي تكثف جهودها. |
Il s'ensuit qu'en aidant ces États à surmonter leurs difficultés et à promouvoir croissance économique et sécurité pour tous, on les encouragera à régler sans violence les différends que les circonstances font naître. | UN | ولذلك، فإن أي مساعدة تقدم إلى هذه الدول لكي تنتصر في كفاحها ولكي تعزز نموها الاقتصادي وأمنها الشامل ستؤدي بالتأكيد إلى تعزيز سياستها القائمة على عدم اللجوء إلى العنف في حسم ما ينشأ لديها من منازعات. |
:: Aider les États à remplir leurs engagements juridiques internationaux, notamment appliquer les traités, et développer les mécanismes des Nations Unies, comme le guide relatif aux traités, pour aider les gouvernements à rédiger des lois et à exécuter des programmes de formation sur différents aspects du droit international. | UN | :: تقديم الدعم إلى الدول لكي تنفذ الالتزامات القانونية الدولية، بما في ذلك المعاهدات، وتطوير آليات الأمم المتحدة، مثل دليل المعاهدات، من أجل مساعدة الحكومات على صياغة تشريعات والاضطلاع ببرامج تدريب بشأن جوانب القانون الدولي؛ |
La FAO a mis au point des outils et aide les États à prendre des décisions éclairées concernant les dimensions sociales du changement climatique, telles que les revenus et l'emploi équitable, l'accès aux ressources, comme l'eau, la terre et les semences, ainsi que les institutions garantes de la sécurité alimentaire. | UN | ووضعت المنظمة أدوات وتعمل على تقديم المساعدة إلى الدول لكي تتخذ قرارات مستنيرة بشأن الأبعاد الاجتماعية لتغير المناخ، مثل الدخل وفرص العمل العادلة، والوصول إلى الموارد من قبيل المياه والأراضي والبذور، فضلاً عن المؤسسات اللازمة لضمان أمنها الغذائي. |
Certains considèrent que ce concept se limite à un seul pilier, en réalité à la moitié d'un pilier : celui qui affirme que des actions peuvent être prises par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII. Mais, la responsabilité de protéger est fondamentalement un appel aux États à résoudre, au niveau national, les situations graves dans le domaine des droits de l'homme que nous avons déjà mentionnées. | UN | فهناك من يصورون المفهوم على أنه يقتصر على ركيزة واحدة، أو نصف ركيزة بالفعل، تتعامل مع إجراءات مجلس الأمن بموجب الفصل السابع. غير أن مسؤولية الحماية هي في جوهرها نداء إلى الدول لكي تحل حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة السالفة الذكر بمعرفتها. |
La Norvège nourrit quelques craintes à l'égard des mesures provisoires et juge nécessaire de souligner que les demandes adressées aux États pour qu'ils prennent ces mesures n'ont pas un caractère juridiquement contraignant. | UN | وأضاف أن النرويج تشعر ببعض التخوفات إزاء التدابير ذات الطابع المؤقت وترى أن من الضروري التأكيد على الطابع غير الملزِم للطلبات الموجهة إلى الدول لكي تتخذ هذه التدابير. |
Je lance donc un appel solennel à tous les États pour qu'ils manifestent leur attachement à la paix mondiale en observant la Trêve olympique pendant les XXVIIIe Jeux olympiques d'Athènes. | UN | ويحدو بي هذا إلى أن أتوجه بنداء رسمي إلى جميع الدول لكي تدلل على التزامها بالسلام في العالم بمراعاة الهدنة الأولمبية أثناء الدورة الأولمبية الثامنة والعشرين التي ستقام في أثينا. |
Le taux de réponse est tombé à un tiers environ des États parties et malgré l'appel insistant lancé par la Conférence aux États pour qu'ils répondent à la première série de questionnaires, le taux général de réponses reçues n'a pu être porté sensiblement au-dessus de 50 %. | UN | إذ انخفض معدّل الإجابات إلى قرابة ثلث عدد الدول الأطراف، كما إن النداء القوي الذي وجهه المؤتمر إلى الدول لكي تستجيب إلى المجموعة الأولى من الاستبيانات أخفق في رفع معدّل الإجابات الإجمالي إلى ما فوق هدف الـ50 في المائة بقدر يذكر. |
La délégation ukrainienne appuie toutes les mesures concrètes prises par les États pour empêcher et interdire sur leur territoire les activités de personnes ou organisations qui encouragent ou organisent la commission de tels actes ou les commettent elles-mêmes. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد جميع التدابير العملية التي تتخذها الدول لكي تمنع وتحظر في أراضيها أنشطة الأشخاص أو المنظمات التي تشجع على ارتكاب هذه الأعمال أو تنظمها أو تشترك فيها. |
Rapport sur les actions engagées par les États pour parvenir à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (juin 2006-mai 2007) | UN | تقرير عن الجهود التي تبذلها الدول لكي تكتسب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية طابعا عالميا |
Le Brésil demande à tous les États d'appuyer la «formule australienne» quant au champ du traité d'interdiction complète des essais, d'accepter des normes appropriées pour les inspections sur place et d'appuyer la prompte conclusion du traité. | UN | وتدعو البرازيل جميع الدول لكي تعرب عن دعمها " للصيغة الاسترالية " لنطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وقبول معايير ملائمة لعمليات التفتيش الموقعي وتأييد إبرام المعاهدة في وقت مبكر. |
La Croatie appuie un rôle accru de l'ONU dans le renforcement des capacités étatiques pour permettre aux États de veiller au respect de la primauté du droit pour tous les citoyens. | UN | وتؤيد كرواتيا دورا أقوى للأمم المتحدة في بناء قدرات الدول لكي تمكنها من أن تكفل سيادة القانون لجميع مواطنيها. |
142. Les intervenants se sont déclarés satisfaits de l'assistance technique fournie par le Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC aux États afin qu'ils deviennent parties aux instruments universels pertinents contre le terrorisme et qu'ils les appliquent. | UN | 142- وأعرب متكلمون عن رضاهم عن فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بما قدّمه من مساعدة تقنية إلى الدول لكي تصبح أطرافا في صكوك مكافحة الإرهاب العالمية ذات الصلة وتنفيذها. |