Développement des connaissances sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption | UN | جمع المعارف عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته |
La Déclaration énonce une série de mesures à prendre par les États pour prévenir et éliminer cette violence. | UN | ويضع الإعلان سلسلة من التدابير التي يجب أن تتخذها الدول لمنع هذا العنف والقضاء عليه. |
Il rend également compte des mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption et pour favoriser la prompte restitution des avoirs. | UN | كما يتضمّن معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته والعمل على إعادة الموجودات بسرعة. |
Rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères, et assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite des armes légères [au titre des alinéas y) et z)] | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، ومكافحته والقضاء عليه وتقديم المساعدة إلى الدول لمنع الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة (في إطار البند 67 (ذ) و (ض)) |
Les travaux de l'Agence à l'appui des efforts des États visant à prévenir le trafic des matières nucléaires et autres matières radioactives ont été également salués. | UN | كما أُثني على عمل الوكالة فيما يتعلق بدعم جهود الدول لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة. |
Le développement des capacités nationales par le renforcement de la coopération internationale entre les États en vue de la prévention de la prolifération nucléaire et, en particulier, de la prolifération nucléaire entre acteurs non étatiques, est un aspect clef de la réalisation de notre objectif commun qui est de prévenir le terrorisme nucléaire et d'assurer la pleine application de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 14 - إن تنمية القدرات الوطنية من خلال تعزيز التعاون الدولي بين الدول لمنع الانتشار النووي، وبالأخص الانتشار النووي بين الجهات من غير الدول، أساسية لبلوغ هدفنا المشترك المتمثل في منع الإرهاب النووي، وتحقيق الامتثال التام لقرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
18. L'application d'interdictions et de restrictions relatives aux activités, intérêts et avoirs des agents publics était la principale mesure législative mentionnée par les États pour éviter les conflits d'intérêts. | UN | 18- يُمثِّل تطبيق الحظر والتقييد على أنشطة الموظفين العموميين ومصالحهم وممتلكاتهم الوسيلة التشريعية الرئيسية التي أشارت إليها الدول لمنع تضارب المصالح. |
Selon les délégations, les systèmes internationaux et régionaux devraient aider les États à mettre en œuvre de telles politiques à l'échelle nationale, les mécanismes et organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme s'occupant de leur côté de fournir un appui aux États pour la prévention des violations. | UN | وأشارت وفود إلى أنه ينبغي للنظامين الدولي والإقليمي أن يساعدا الدول على تنفيذ هذه السياسات محلياً وأن تؤدي آليات وهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان دوراً في دعم الدول لمنع الانتهاكات. |
La plupart des premières conventions internationales relatives à des aspects particuliers du terrorisme international mettaient l'accent sur la nécessité de renforcer la coopération entre les États en vue de prévenir les actes terroristes et de poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وقد ركزت معظم الاتفاقيات الدولية التي أبرمت في المراحل الأولى والمتعلقة بجوانب معينة للإرهاب الدولي على تعزيز التعاون بين الدول لمنع أفعال الإرهاب وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le groupe d'experts a noté que les délibérations, ainsi que l'étude, reflétaient un ensemble de vues et d'approches différentes adoptées par les États pour prévenir et combattre le phénomène de la cybercriminalité. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن مداولاته، وكذلك الدراسة، تمثل تجميعا للآراء والنهوج المختلفة التي تتخذها الدول لمنع ظاهرة الجريمة السيبرانية ومكافحتها. |
III. Développement des connaissances sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption | UN | ثالثاً- جمع المعارف عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته |
La Russie propose une variante constructive aux plans unilatéraux proposés dans ce domaine - la mise en commun des efforts déployés par tous les États pour prévenir les menaces potentielles posées par les missiles. | UN | وتعرض روسيا بديلا بنّاءً لوضع الخطط من جانب واحد في هذا المجال، ألا وهو تجميع جهود جميع الدول لمنع تهديدات القذائف المحتملة. |
Nous estimons que la coopération internationale en matière pénale est le fondement des efforts déployés par les États pour prévenir, poursuivre et réprimer la criminalité transnationale. | UN | وندرك أن التعاون الدولي بشأن المسائل الجنائية هو حجر الزاوية لجهود الدول لمنع الجريمة عبر الوطنية ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il présente en outre des informations sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption et œuvrer à la prompte restitution des avoirs d'origine illicite. | UN | كما يتضمّن معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته والعمل على أن تُرجَع على وجه السرعة الموجودات المتأتية من مصدر غير مشروع. |
Les mesures prises par les États pour prévenir la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et la combattre ont également permis de mieux faire connaître le problème du mariage forcé des filles. | UN | 50 - وقد أدت جهود الدول لمنع العنف ضد النساء في جميع أشكاله، والتصدي له، إلى حدوث وعي أكبر بمشكلة زواج الطفلة بالإكراه. |
Les activités menées par l'Agence en appui aux efforts entrepris par les États pour prévenir le trafic illicite de matières nucléaires et d'autres matières radioactives ont été saluées. | UN | وأُشيد أيضـا بعمل الوكالة المضطـلع بــه دعمـا للجهود التي تبذلها الدول لمنع الاتجار غير المشروع في المواد النووية وغير من المواد المشعة. |
Rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères, et assistance aux États pour l'arrêt de la circulation illicite des armes légères [au titre des alinéas y) et z)] | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، ومكافحته والقضاء عليه وتقديم المساعدة إلى الدول لمنع الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة (في إطار البندين الفرعيين (ذ) و (ض)) |
Les cadres juridiques et les principes directeurs internationaux fournissent un ensemble de prescriptions régissant l'action des États visant à prévenir et éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | 260 - توفر الأطر القانونية والسياسية الدولية مجموعة من المعايير لتدابير تتخذها الدول لمنع العنف ضد امرأة والقضاء عليه. |
Le développement des capacités nationales par le renforcement de la coopération internationale entre les États en vue de la prévention de la prolifération nucléaire et, en particulier, de la prolifération nucléaire entre acteurs non étatiques, est un aspect clef de la réalisation de notre objectif commun qui est de prévenir le terrorisme nucléaire et d'assurer la pleine application de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | 14 - إن تنمية القدرات الوطنية من خلال تعزيز التعاون الدولي بين الدول لمنع الانتشار النووي، وبالأخص الانتشار النووي بين الجهات من غير الدول، أساسية لبلوغ هدفنا المشترك المتمثل في منع الإرهاب النووي، وتحقيق الامتثال التام لقرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
Les mesures restrictives imposées par les États pour éviter que cela ne se produise peuvent non seulement viser les personnes qui tentent d'en convertir d'autres par une persuasion non coercitive, mais peut-être aussi les personnes qui ont elles-mêmes converti ou souhaitent convertir des personnes parmi celles qui appartiennent à la religion dominante du pays. | UN | والتدابير التقييدية التي تفرضها الدول لمنع مثل هذا التطور يمكن ألا تستهدف مجرد مَن يحاولون تحويل الآخرين بوسائل إقناع غير قسرية بل تستهدف أيضاً مَن تحولوا شخصياً، أو يودون شخصياً التحول، عن الدين السائد في البلد. |
Du point de vue de l’Autriche, ce projet devrait fournir des directives précises aux États pour la prévention et le règlement des différends; aider les États à se comporter de manière à éviter les actes internationalement illicites; et entrer en vigueur dès que possible, étant donné que ce travail de codification aurait dû être achevé depuis longtemps. | UN | ومن وجهة نظر النمسا، ينبغي أن تقدم هذه المشاريع توجيهات محددة إلى الدول لمنع المنازعات وتسويتها؛ ومساعدة الدول على التصرف بطريقة تحول دون ارتكاب أفعال غير مشروعة دوليا؛ وبدء نفاذ هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن نظرا ﻷن عملية التدوين كان ينبغي أن تنتهي منذ مدة طويلة. |
La plupart des premières conventions internationales relatives à des aspects particuliers du terrorisme international mettaient l'accent sur la nécessité de renforcer la coopération entre les États en vue de prévenir les actes terroristes et de poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وقد ركزت معظم الاتفاقيات الدولية التي أبرمت في المراحل الأولى والمتعلقة بجوانب معينة للإرهاب الدولي على تعزيز التعاون بين الدول لمنع أفعال الإرهاب وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Les enquêtes de police et/ou les inspections des autorités nationales compétentes comptaient aussi parmi les mesures prises par les États pour empêcher le commerce et le détournement de matériels et d'équipements. | UN | كما تضمنت التدابير التي اتخذتها الدول لمنع التجارة في المواد والمعدات وتسريبها تحريات تجريها الشرطة و/أو عمليات تفتيش تقوم بها السلطات الوطنية المختصة. |
Des directives régissant la coopération entre les États en matière de prévention des catastrophes et d'atténuation de leurs conséquences sont probablement plus appropriées. | UN | وقد يكون من الأنسب في هذا الصدد صياغة مشاريع مبادئ توجيهية تنظم التعاون بين الدول لمنع الكوارث وتخفيف آثارها. |