Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها. |
Les États ont la responsabilité de stimuler les réformes sociales et ne peuvent s'en décharger sur les groupes de la société civile. | UN | وإن على الدول مسؤولية التصرف كحفاز للتغيير الاجتماعي ولا تستطيع أن تحيل هذه المسؤولية إلى مجموعات المجتمع المدني. |
Il appartient aux États de prendre les mesures appropriées pour remédier à cette situation regrettable. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة لتصحيح هذا الوضع المؤسف. |
Les États sont tenus d'instaurer les conditions d'une solution durable au déplacement, que ce soit le retour volontaire, l'intégration ou la réinstallation. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية تهيئة الظروف الكفيلة بإيجاد حل دائم للتشرد، إما من خلال العودة الطوعية، أو الدمج، أو إعادة التوطين. |
Il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات. |
Contribuer à l'apaisement des tensions internationales et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales constitue pour tous les États une responsabilité et une obligation communes. | UN | وتتحمل جميع الدول مسؤولية وواجب أن تساهم في التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
C'est pourquoi les États ont une responsabilité qui dépasse l'établissement d'un système juridique approprié, et sont obligés de prendre des mesures éducatives et préventives pour lutter contre l'existence de préjugés raciaux. | UN | ولهذا السبب، تتحمل الدول مسؤولية تتجاوز إقامة نظام قانوني مناسب إلى الالتزام باتخاذ تدابير تثقيفية ووقائية لمكافحة الأفكار المسبقة العنصرية. |
Les États ont la responsabilité de veiller à ce que l'espace public demeure une sphère de délibération, d'échanges culturels, de cohésion sociale et de diversité. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان بقاء الأماكن العامة مجالا للتدبر، والتبادل الثقافي، والتماسك الاجتماعي والتنوع. |
Tous les États ont la responsabilité de protéger l'intégrité de la Convention contre toute action incompatible avec cette dernière. | UN | وتقع على جميع الدول مسؤولية حماية سلامة الاتفاقية من أي عمل يتعارض معها. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن على الدول مسؤولية تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
À cet égard, les États ont la responsabilité de traduire en justice les auteurs de crimes à motivation raciste ou xénophobe et de combattre l'impunité à raison de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول مسؤولية الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم. |
Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن على الدول مسؤولية تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
Il incombe aux États de veiller à ce que l'économie de marché fonctionne grâce à des réformes institutionnelles et réglementaires et à une bonne gouvernance. | UN | وتقع على الدول مسؤولية إنجاح اقتصاد السوق عن طريق الإصلاحات المؤسسية والتنظيمية والحوكمة الرشيدة. |
Il incombe aux États de mettre en place des procédures garantissant un accès équitable pour tous, y compris dans les situations d'urgence. | UN | وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Il incombe à tous les États de choisir les candidats les mieux qualifiés pour remplir la mission de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول مسؤولية انتخاب المرشحين المؤهلين على أفضل وجه للإيفاء بولاية تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Enfin, j'ai rappelé que les États sont tenus de respecter les droits de l'homme et de protéger les défenseurs des droits fondamentaux et que lorsqu'ils n'assument pas cette responsabilité, l'ONU doit s'engager et faire entendre sa voix. | UN | وذكّرتُ أيضاً بأن على الدول مسؤولية احترام حقوق الإنسان وحماية من يدافعون عن الحقوق الأساسية؛ وأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تنهض وتتحدث علناً متى تخلفت تلك الدول عن ذلك. |
Elle rappelle qu'en vertu de cet article les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir les disparitions et pour faire en sorte que des enquêtes soient effectivement menées. | UN | وتذكّر بأن المادة 6 تفرض على الدول مسؤولية اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات الاختفاء والتحقيق فيها بشكل فعال(). |
Il appartiendrait à ces États d'élaborer et de mettre en œuvre leur plan en détaillant clairement, au besoin, leurs priorités en matière d'assistance. | UN | وتعود لهذه الدول مسؤولية وضع خطتها وتنفيذها مع تقديم عرض واضح لأولوياتها في مجال المساعدة، عند الاقتضاء. |
88. Contribuer à l'apaisement des tensions internationales et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales constitue pour tous les États une responsabilité et une obligation communes. | UN | ٨٨ - وتتحمل جميع الدول مسؤولية وواجب أن تساهم في التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Les États ont une responsabilité particulière : celle de veiller à ce que l'espace public demeure un lieu favorisant le débat, les échanges culturels, la cohésion sociale et la diversité. | UN | ٩٨ - وتتحمل الدول مسؤولية خاصة في ضمان بقاء الفضاء العام مجالا للتداول والتبادل الثقافي والتلاحم الاجتماعي والتنوع. |
26.1 Conformément à la nature facultative des présentes Directives, c'est aux États qu'il incombe de les mettre en œuvre, de s'assurer qu'elles sont appliquées et de les évaluer. | UN | 26-1 تماشياً مع الطبيعة الطوعية التي تتسم بها هذه الخطوط التوجيهية، تتولى الدول مسؤولية تنفيذها، ومراقبتها، وتقييمها. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
Dans certains systèmes, les Etats ont une responsabilité conjointe et solidaire : la victime peut réclamer directement une indemnisation financière à l'Etat pour le préjudice subi. | UN | وبموجب أنظمة قانونية معينة، تقع على الدول مسؤولية مشتركة ومتعددة: فيجوز للضحية مطالبة الدولة بدفع تعويض مالي مباشر وكامل عن الضرر الواقع عليها. |
Les États ont la responsabilité d'agir avec la diligence qui s'impose pour prévenir la traite des personnes, notamment en prenant des mesures pour décourager la demande. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية بذل العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص، ومن ذلك اتخاذ تدابير لتثبيط الطلب. |
Bien que la responsabilité de la sûreté nucléaire et de la radioprotection soit du ressort des États individuels, ces derniers ont la responsabilité de diffuser les informations en vue d'empêcher le détournement et le trafic de matières nucléaires. | UN | وتقع مسؤولية السلامة النووية والحماية من الإشعاعات على عاتق كل دولة على حدة، ولكن تتحمل هذه الدول مسؤولية تقاسم المعلومات بهدف منع سوء استخدام المواد النووية والاتجار بها. |