Réaffirmant en outre que les États sont tenus de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de leur compétence, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن الدول مطالبة بتأمين حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، |
Réaffirmant aussi que les États sont tenus de respecter et de garantir les droits de l'homme de tous les êtres humains, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن الدول مطالبة باحترام وتأمين حقوق الإنسان لجميع البشر، |
les États sont tenus d'instaurer progressivement la gratuité de l'enseignement secondaire et de l'enseignement supérieur. | UN | كما أن الدول مطالبة بالأخذ تدريجياً بمجانية التعليم الثانوي والعالي. |
En plus des moyens de surveillance des transactions effectuées ailleurs, à travers les systèmes de transferts de fonds parallèles par exemple, les États doivent examiner comment faire en sorte que des gens comme les avocats, les comptables et d'autres qui peuvent avoir à gérer des fonds pour le compte de tiers soient au courant de l'existence de la Liste récapitulative et comprennent qu'il est fait obligation aux États de geler les avoirs. | UN | فعلاوة على إيجاد سبل لمراقبة المعاملات التي تتم في مجال آخر، كنظم التحويل غير الرسمية، فإن الدول مطالبة بالنظر في كيفية كفالة إطلاع أشخاص مثل المحامين والمحاسبين وغيرهم، الذين قد يديرون أو يحوزون أصولا باسم أطراف ثالثة، على القائمة الموحدة وإدراكهم بواجبهم حيال تنفيذ تجميد الأصول. |
Cependant, les Etats sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres Etats, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
Réaffirmant que, dans un contexte où les États sont appelés à améliorer l'efficience des politiques publiques, la budgétisation sensible au genre offre des opportunités inégalées pour cibler les besoins spécifiques des femmes et des hommes, à travers la délégation de la décision au niveau local, en partenariat étroit avec la population locale, | UN | وإذ نؤكد أنه في هذا السياق، حيث الدول مطالبة بتحسين نجاعة السياسات العمومية، تقدم الميزانية المراعية للمنظور الجنساني فرصا لا مثيل لها لتلبية الحاجيات الخاصة بالنساء والرجال، من خلال تفويض القرار إلى المستوى المحلي في شراكة وثيقة مع السكان المحليين؛ |
L'enseignement primaire doit être accessible gratuitement à tous. les États sont tenus d'instaurer progressivement la gratuité de l'enseignement secondaire et de l'enseignement supérieur. | UN | وينبغي أن يتاح التعليم الابتدائي مجاناً للجميع، علماً أن الدول مطالبة بالأخذ تدريجياً بمجانية التعليم الثانوي والعالي. |
Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول الأخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
Pour prévenir la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États sont tenus de mettre en œuvre des garanties systémiques aux niveaux législatif, judiciaire et administratif, sur tout leur territoire. | UN | ولمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن الدول مطالبة بإعمال ضمانات عامة على المستويات التشريعية والقضائية والإدارية، على كل نطاق الدولة. |
Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول الأخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير المناسبة، داخلياً وبالتعاون مع الدول الأخرى، من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
Enfin, les États sont tenus d'adopter une législation érigeant en crime le mariage forcé dans le contexte de la traite des personnes et de poursuivre les auteurs de tels actes, tout en protégeant les droits des victimes. | UN | وأخيراً، فإن الدول مطالبة باعتماد تشريعات تُجرّم الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص ومحاكمة أولئك المسؤولين مع ضمان حقوق الضحايا. |
Cependant, les États sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres États, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول الأخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
les États sont tenus de prendre des mesures qui érigent spécifiquement en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | الدول مطالبة بوضع أحكام تجرِّم على وجه التحديد قيام رعاياها أو أي شخص في أراضيها عمدا بتوفير أموال أو جمعها بأية وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بنية استخدام هذه الأموال في ارتكاب أعمال إرهابية أو مع العلم بأنها سوف تستخدم في هذا الغرض. |
f) En ce qui concerne l'éducation religieuse, la Cour a, dans plusieurs affaires, décidé que les États sont tenus de prévoir des exemptions pour les enfants qui ne pratiquent pas la religion de la majorité. | UN | )و( وفيما يتعلق بالتعليم الديني، قررت المحاكم في قضايا عدة أن الدول مطالبة بإعفاء اﻷطفال الذين لا يعتنقون دين اﻷغلبية منه. |
Les États doivent également déterminer les responsabilités des personnes physiques et morales et étendre ainsi la portée du droit pénal et du droit civil aux formations sanitaires et autres structures, qui sont si souvent impliqués dans la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes. | UN | وتلك الدول مطالبة أيضا بإثبات المسؤولية القانوني فيما يتعلق بكل من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين، بالتالي توسيع نطاق القانون الجنائي والمدني كي يُطبق على المنشآت الطبية وغيرها التي غالبا ما تشارك في الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم. |
M. Wang Min (Chine) dit que pour promouvoir le développement, surmonter les difficultés que pose le changement climatique et mieux servir les intérêts communs de l'humanité, les États doivent mieux coordonner leurs initiatives de développement international. | UN | 16. السيد وانغ مين (الصين): قال إن الدول مطالبة بتنسيق مبادرات التنمية الدولية على نحو أفضل من أجل تعزيز التنمية، ومواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ وتحقيق المصالح المشتركة للإنسانية. |
Conformément à l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États doivent collaborer avec le Mécanisme à la recherche et au jugement des personnes visées par son statut, et sont tenus de répondre à toute demande d'assistance ou d'ordonnance en rapport avec les affaires dont le Mécanisme a à connaître. | UN | 60 - عملا بالمادة 28 من النظام الأساسي للآلية، فإن الدول مطالبة بالتعاون معها في ما يتعلق بالتحقيق مع الأشخاص المشمولين بالنظام الأساسي ومحاكمتهم، والأوامر وطلبات المساعدة المتعلقة بالقضايا التي تنظر فيها الآلية. |
Cependant, les Etats sont tenus d'adopter toutes les mesures appropriées, sur le plan interne et en coopération avec les autres Etats, pour que tout enfant ait une nationalité dès sa naissance. | UN | بيد أن الدول مطالبة باعتماد جميع التدابير الملائمة، داخليا وبالتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل ضمان أن يكون لكل طفل جنسية وقت ولادته. |
Avec le progrès de la science, l'avènement des nouvelles technologies de l'information et de communication, les États sont appelés à œuvrer dans le sens de la promotion du développement durable à travers des politiques socioéconomiques bien planifiées devant aboutir à la résolution des problèmes qui gangrènent la société globale. | UN | ومع تقدم العلم وظهور تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات، أصبحت الدول مطالبة بالعمل على تعزيز التنمية المستدامة من خلال سياسات اجتماعية واقتصادية حسنة التخطيط يكون من شأنها حل المشاكل التي تفسد المجتمع العالمي. |