"الدول هو" - Traduction Arabe en Français

    • États est
        
    • État est
        
    • Etats est
        
    • les États était
        
    Le régime de la responsabilité des États est, après tout, non seulement général mais aussi supplétif. UN فنـظام مسؤولية الدول هو برغم كل شيء ليس عاما فحسب بل تكميليا أيضا.
    L'immunité des États est un domaine du droit international qui prend de plus en plus d'importance et connaît un essor rapide. UN وأضاف قائلاً إن موضوع حصانة الدول هو مسألة متزايدة الأهمية ومجال يتطور بسرعة من مجالات القانون الدولي.
    En effet, l’un des principaux objectifs des travaux sur la responsabilité des États est la prévention des différends, et les termes imprécis sont susceptibles de créer des tensions et des conflits plutôt que de les prévenir. UN وبما أن أحد اﻷهداف اﻷساسية لتنظيم ممارسات الدول في ميدان مسؤولية الدول هو تجنب الصراعات بين الدول، فمن شأن المصطلحات القانونية غير الواضحة خلق التوترات والصراعات، بدلا من تجنبها.
    Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. UN فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها.
    L'approche du Groupe de travail consistant à associer des éléments de la responsabilité civile et des éléments de la responsabilité d'État est un moyen très efficace de répartir les pertes entre les divers acteurs et de faire en sorte que les victimes innocentes ne supportent pas la charge de la perte, que l'exploitant doit assumer au premier chef. UN ونهج الفريق العامل المتمثل في الجمع بين عناصر نظام المسؤولية المدنية ونظام مسؤولية الدول هو وسيلة في منتهى الفعالية لتوزيع الخسائر بين مختلف الجهات الفاعلة وضمان عدم ترك الضحايا الأبرياء يتحملون الخسائر، التي ينبغي أن يتحمل القائم بالخسائر المسؤولية الأساسية عنها.
    En effet, la possession d'armes nucléaires par un petit groupe d'Etats est le plus important des obstacles à la non-prolifération nucléaire dans certaines régions du monde. UN والواقع أن حيازة اﻷسلحة النووية من قبل مجموعة قليلة مختارة من الدول هو أهم عامل وحيد يعوﱢق عدم الانتشار في بعض المناطق من العالم.
    90. Quelques délégations ont estimé que le partage de savoir-faire et de données entre les États était essentiel pour mettre en place des stratégies de réduction et des mesures correctives efficaces. UN 90- ورأت بعض الوفود أنَّ تبادل الأساس المعرفي والبيانات بين الدول هو أمر أساسي لأيِّ استراتيجيات تخفيفية وتدابير علاجية ذات جدوى.
    Une telle coopération entre États est le fondement du droit international. UN وهذا التعاون بين الدول هو الأساس الذي يقوم عليه القانون الدولي.
    L'objectif primordial dans ces États est d'assurer que les réclamants concurrents réels et éventuels peuvent avoir facilement et efficacement accès aux informations pertinentes. UN والغرض الأعم في هذه الدول هو أن تكفل أن يتمكن المطالبون المنازعون الفعليون والمتوقعون من الحصول على المعلومات ذات الصلة بيسر وفعالية.
    Dans ce contexte, la persistance des doctrines de dissuasion nucléaire comme éléments des politiques de sécurité de certains États est décourageante. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار استخدام نظريات الردع النووي كعناصر لسياسات أمنية تتبعها بعض الدول هو أمر محبط.
    Le rôle des États est donc de fournir une information exacte aux catégories les plus vulnérables et les moins éduquées. UN وأضاف أن دور الدول هو توفير المعلومات الكافية للفئات الضعيفة المحدودة التعليم.
    En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين.
    Le principal argument de ces États est que la poursuite de cette utilisation abusive risque de mettre en péril non seulement le respect du droit international et la conduite des relations internationales, mais aussi le développement politique, économique et social des États. UN والادعاء الرئيسي لتلك الدول هو أن التعسف المتواصل لا يعرض للخطر الاحترام الواجب للقانون الدولي وسير العلاقات الدولية فحسب، بل وأيضا التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول.
    La coopération entre les États est également très importante dans le domaine de la répression. UN 136 - والتعاون فيما بين الدول هو أيضاً عامل هام في مجال الإنفاذ.
    La caractéristique principale de ces États est l'absence de légitimité politique, liée à l'existence d'un secteur de la sécurité soumis à aucun contrôle et qui ne rend des comptes à personne, et à un mépris du droit. UN والمعلم الأساسي الذي يميز هذه الدول هو غياب الشرعية السياسية مقرونا بقطاع أمني غير مضبوط أو غير خاضع للمساءلة، وعدم احترام سيادة القانون.
    La justification de ce principe dans les relations entre États est encore plus valable pour les relations entre États et organisations internationales, en particulier lorsque l'État dont il s'agit est membre de l'organisation. UN والسبب المنطقي لوجود هذا المبدأ في العلاقات بين الدول هو أمر ملزم في العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية، وخاصة عندما تكون الدولة المذكورة عضواً في المنظمة.
    La reconnaissance par un État est un acte unilatéral qui a un impact essentiellement sur des relations bilatérales... > > UN ومنح الاعتراف من قبل إحدى الدول هو فعل انفرادي يؤثر تأثيرا جوهريا في علاقاتها المتبادلة " ().
    La Jamahiriya arabe libyenne condamne le terrorisme sous toutes ses formes mais considère que le terrorisme d'État est la pire et doit en tant que telle être la première à être prévenue, criminalisée et réprimée par la communauté internationale dans le respect du droit international. UN 49 - وأضاف قائلا إن وفده يدين الإرهاب بجميع أشكاله وإنه يعتقد أن الإرهاب الذي ترتكبه الدول هو أسوأ أنواع الإرهاب وبذلك يجب أن يكون من أول أنواع الإرهاب التي يتعين على المجتمع الدولي منعها وتجريمها وقمعها وفقا للقانون الدولي.
    5. Enfin, la lettre d'Israël tente de présenter la piraterie, l'agression, l'expansionnisme et le terrorisme de l'État d'Israël comme un acte d'autodéfense légitime, alors que les peuples du monde entier considèrent que le terrorisme d'État est la forme de terrorisme la plus dangereuse et que l'occupation et la colonisation sont les formes de terrorisme les plus répugnantes. UN ٥ - وأخيرا فإن الرسالة اﻹسرائيلية تحاول أن تصور القرصنة والعدوان والتوسع وإرهاب الدولة اﻹسرائيلي كعمل من أعمال الدفاع المشروع عن النفس، في حين أن شعوب العالم تعتبر أن إرهاب الدول هو أخطر أنواع اﻹرهاب على اﻹطلاق، وإن الاحتلال والاستيطان هما أبشع مراتب اﻹرهاب، ويلزم في هذا الصدد تضافر الجهود الدولية لمكافحة هذا اﻹرهاب ووضع حد نهائي له.
    Certes, une convention sur l'immunité des Etats est un objectif viable à long terme, mais le projet existant soulève un certain nombre de questions qui méritent un examen plus approfondi. UN والمسلم به أن عقد اتفاقية بشأن حصانة الدول هو هدف قابل للتطبيق في الأجل الطويل. ومع ذلك فالمشروع القائم يثير عددا من الأسئلة التي تتطلب مزيدا من المناقشة.
    La délégation espagnole est tout à fait convaincue que tout ce travail doit aboutir à un projet de convention car la responsabilité des Etats est l'un des éléments centraux du droit international. Si l'on établissait des règles contraignantes qui seraient largement approuvées on ne ferait que dissiper le trouble juridique qui peut marquer les relations interétatiques. UN وأعرب عن إيمان وفده الراسخ بوجوب تتويج هذه العملية بوضع مشروع لاتفاقية، نظرا ﻷن موضوع مسؤولية الدول هو أحد العناصر الجوهرية للقانون الدولي، وبوجوب تحديدها في صورة ملزمة تتمتع بقبول واسع النطاق من شأنه أن يفيد في تعزيز الثقة في المعاملات القانونية فيما بين الدول.
    97. Quelques délégations ont estimé que le partage de savoir-faire et de données entre les États était essentiel pour mettre en place des stratégies de réduction et des mesures correctives efficaces. UN 97- ورأت بعض الوفود أنَّ تبادل المعارف والبيانات بين الدول هو أمر أساسي لأيِّ استراتيجيات تخفيفية وتدابير علاجية ذات جدوى.
    g) Dans le paragraphe 17, les références aux acquéreurs de bonne foi d'une propriété intellectuelle grevée devraient être supprimées et le paragraphe être révisé pour ne pas donner à penser que le droit de tous les États était tel que décrit dans ce paragraphe. UN (ز) ينبغي حذف الإشارة الواردة في الفقرة 17 إلى المشترين الحسني النية للممتلكات الفكرية المرهونة ومراجعة الفقرة، لاجتناب الإيحاء ضمنيا بأن القانون في جميع الدول هو على النحو الموصوف في تلك الفقرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus