De nouvelles menaces contre la stabilité et la sécurité des États sont apparues. | UN | فقد نشأت تهديدات جديدة لاستقرار الدول وأمنها. |
La République arabe syrienne a souligné qu'elle condamnait le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, dans la mesure où ce crime porte atteinte à la souveraineté et la sécurité des États. | UN | أكدت الجمهورية العربية السورية إدانتها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره باعتبارها أعمالا إجرامية تنتهك سيادة الدول وأمنها. |
Le Conseil de sécurité a pour tâche de protéger les droits de l'homme et d'assurer l'intégrité et la sécurité des États. | UN | ومجلس الأمن مكلف بحماية حقوق الإنسان، إلى جانب كفالة سلامة الدول وأمنها. |
Le Pérou, qui a souffert de la violence du terrorisme, sait que cette barbarie constitue une agression à l'encontre de l'individu et de la société dans son ensemble, agression qui, en plus de menacer la paix et la sécurité des États, vise à détruire les libertés fondamentales et la démocratie. | UN | وبيرو، التي عانت من اﻹرهاب المتصف بالعنف، تعلم أن هذه الهمجية تشكل هجوما على الفـرد وعلــى المجتمــع ككل. فهي ترمــي إلى تدمير الديمقراطية والحريات اﻷساسية، باﻹضافة إلى تهديد سلم الدول وأمنها. |
L'Union européenne est fermement résolue à renforcer la sécurité des activités spatiales dans le contexte de leur expansion aux fins du développement et de la sécurité des États. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم تماما بتعزيز أمن الأنشطة في الفضاء الخارجي في سياق توسيع نطاق أنشطة الفضاء التي تسهم في تنمية الدول وأمنها. |
Le terrorisme non seulement tue des personnes innocentes, mais encore il menace l'intégrité et la sécurité des Etats et envenime les relations interétatiques. | UN | فاﻹرهاب يقتل ليس فحسب أشخاصا أبرياء، ولكنه يهدد أيضا سلامة الدول وأمنها ويقوض العلاقات بين الدول. |
De ce fait, la question du financement du développement présente encore plus d'intérêt pour la paix et la sécurité des États sur le long terme. | UN | فمبادئ اﻷسواق العالمي الحرة لا زالت تطبق بصورة انتقائية، مما يجعل لمسألة التمويل من أجل التنمية علاقة أوثق بسلم الدول وأمنها الطويلي اﻷمد. |
Préoccupés également par la portée et la gravité du phénomène terroriste et par la menace qu'il représente pour la stabilité et la sécurité des États, ainsi que pour la paix internationale; | UN | وإذ يساورنا القلق أيضا إزاء انتشار ظاهرة الإرهاب وخطرها وما تنطوي عليه من أخطار تهدد استقرار الدول وأمنها وتهدد السلام الدولي؛ |
Ayant examiné le rapport en question, la Sous-Commission a considéré dans sa résolution 1997/29 que les pratiques décrites dans le rapport non seulement privaient les populations concernées de leur droit à la liberté de circulation, mais menaçaient aussi la paix et la sécurité des États. | UN | وبعد النظر في التقرير، سلمت اللجنة الفرعية في قرارها ١٩٩٧/٢٩ بأن الممارسات المذكورة لا تقتصر على حرمان السكان المضرورين من حقوقهم في حرية التنقل، بل إنها أيضا تهدد سلام الدول وأمنها. |
Nous condamnons sans équivoque, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, les actes, méthodes et pratiques terroristes, qui sont des crimes injustifiables, notamment ceux qui mettent en péril les relations amicales entre les États et les peuples et menacent l'intégrité territoriale et la sécurité des États. | UN | ونحن ندين إدانة لا لبس فيها جميع اﻷفعال والطرائق والممارسات اﻹرهابية، باعتبارها أفعالا إجرامية ولا مبرر لها، أيا كان مكان ارتكابها ومرتكبوها، بما في ذلك ما يضير بالعلاقات الودية فيما بين الدول والشعوب، ويهدد سلامة أراضي الدول وأمنها. |
L'absence de réglementation et de contrôle de l'usage et du transfert de ce type d'armes contribue à leur prolifération incontrôlée dans des foyers de tension, en particulier, malheureusement, sur le continent africain, ce qui entraîne, au-delà des souffrances humaines, des conséquences insupportables pour la stabilité et la sécurité des États. | UN | ويساهم عدم وجود التنظيم والرقابة في مجال استخدام ونقل هذه الأنواع من الأسلحة في انتشارها غير المنضبط في بؤر التوتر، وبخاصة في القارة الأفريقية، للأسف. إنه يؤدي، إلى جانب ما يتسبب فيه من معاناة إنسانية، إلى عواقب لا تطاق بالنسبة لاستقرار الدول وأمنها. |
L'absence de réglementation et de contrôle de l'emploi et du transfert de ce type d'armes contribue à leur prolifération incontrôlée dans les foyers de tension, notamment en Afrique, engendrant des conséquences insoutenables sur la stabilité et la sécurité des États ainsi que sur leur développement socioéconomique. | UN | وعدم وجود نظام ومراقبة لاستخدام هذه الأسلحة ونقلها يضيف إلى انتشارها العشوائي في بؤر التوتر الساخنة، وخاصة في أفريقيا، مما يؤدي إلى آثار لا يمكن تحملها بالنسبة لاستقرار الدول وأمنها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le terrorisme visait à éliminer les droits fondamentaux de l'homme tout en menaçant l'intégrité territoriale et la sécurité des États et constituait, par nature, une violation du droit des êtres humains d'être libérés de la terreur, consacré dans le préambule à la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que dans son article 3, qui affirmait que tout individu avait droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. | UN | وذكرت تركيا أيضا أن الإرهاب يرمي إلى القضاء على حقوق الإنسان الأساسية، وتهديد سلامة أراضي الدول وأمنها في الوقت نفسه، وهو يشكل بطبيعته ذاتها انتهاكا للحق في التحرر من الخوف الذي تؤكده ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن مادته 3 التي تؤكد حق الجميع في الحياة والحرية والأمن الشخصي. |
Ces critères peuvent inclure l'exercice par les représentants concernés, en premier lieu les membres du gouvernement, de fonctions étatiques dans les domaines politique, économique et de la défense, lorsque ces fonctions sont particulièrement importantes pour défendre la souveraineté et la sécurité des États ou sont liées au développement d'une large coopération internationale. | UN | وقد تشمل معايير من هذا القبيل أن يحصل المسؤولون، وبالدرجة الأولى أعضاء الحكومة، على تكليف بالقيام بمهام باسم الدولة في المجالات السياسية والاقتصادية والدفاعية بالنظر لما تتسم به هذه المهام من أهمية في الدفاع عن سيادة الدول وأمنها أو بالنظر للصلة التي تربطها بتطوير تعاون دولي أوسع نطاقا. |
En outre, Cuba estime que l'introduction de technologies modernes telles que les systèmes aériens sans pilote dans les opérations de maintien de la paix doit faire l'objet d'un débat approfondi au sein du Comité spécial, étant donné que les initiatives de ce genre ont des incidences juridiques et soulèvent des questions mettant en jeu la souveraineté et la sécurité des États. | UN | وفضلاً عن ذلك ترى كوبا أن إدخال التكنولوجيات الحديثة، ومنها مثلاً المنظومات الجوية الذاتية التشغيل في عمليات حفظ السلام، أمر ينبغي مناقشته تفصيلاً بواسطة اللجنة الخاصة باعتبار أن مثل هذه المبادرات تترتَّب عليها آثار قانونية وتثير قضايا تتصل بسيادة الدول وأمنها. |
L'absence de réglementation et de contrôle de l'usage et du transfert de ce type d'armes contribue à leur prolifération incontrôlée dans les foyers de tensions, notamment en Afrique, engendrant des conséquences insoutenables sur la stabilité et la sécurité des États, ainsi que sur leur développement socio-économique et humain. | UN | وغياب القواعد التي تنظم وتراقب استخدام ونقل هذا النوع من الأسلحة إنما يساهم في انتشارها، دون رقابة، في مناطق التوترات، لا سيما في أفريقيا، ويؤدي بذلك إلى عواقب لا تحتمل فيما يتعلق باستقرار الدول وأمنها وكذلك بالنسبة لتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية والإنسانية. |
M. Samhan (Émirats arabes unis) déclare que les événements politiques mondiaux ont montré que la stabilité et la sécurité des États ne peuvent être assurées par l'accumulation d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires. | UN | 6 - السيد سمحان (الإمارات العربية المتحدة): قال إن الأحداث السياسية العالمية قد أثبتت أنه لا يمكن تحقيق استقرار الدول وأمنها من خلال تكديس أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
M. Samhan (Émirats arabes unis) déclare que les événements politiques mondiaux ont montré que la stabilité et la sécurité des États ne peuvent être assurées par l'accumulation d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires. | UN | 6 - السيد سمحان (الإمارات العربية المتحدة): قال إن الأحداث السياسية العالمية قد أثبتت أنه لا يمكن تحقيق استقرار الدول وأمنها من خلال تكديس أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
83. Le crime transnational organisé est une autre menace sérieuse pour la communauté internationale, qui met en danger les économies et la sécurité des États avec les pratiques du blanchiment de l'argent, de la fraude financière, du trafic d'armes légères, de la concussion, de l'introduction clandestine de migrants, et ainsi de suite. | UN | ٨٣ - وتطرق إلى الجريمة المنظمة عبر الوطنية، فقال إنها تشكل تهديدا جديا آخر للمجتمع الدولي، وهي تعرض للخطر اقتصادات الدول وأمنها بما تمارسه من غسل اﻷموال، والاحتيال المالي، والاتجار باﻷسلحة الصغيرة، والرشوة، وتهريب المهاجرين، وما إلى ذلك. |
M. Lopes da Rosa (Guinée-Bissau) : La délégation de la Guinée-Bissau voudrait profiter de cette occasion, qui lui est ainsi offerte, pour réaffirmer sa ferme position et sa détermination dans la lutte contre tous actes de terrorisme, sous toutes leurs formes, qui mettent en danger ou anéantissent des vies innocentes et ont des effets pernicieux sur les relations internationales au détriment de la paix et de la sécurité des États. | UN | السيد لوبيز دا روزا )غينيا - بيساو( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: يود وفد غينيا - بيساو أن ينتهز هذه الفرصة للتأكيد من جديد على موقفه الثابت وتصميمه على مكافحة جميع أعمال اﻹرهاب بجميع أشكاله؛ فهذه اﻷعمال تعرض للخطر أرواحا بريئــة أو تــودي بهــا، ويكون لها أثر ضار على العلاقات الدولية مما يضر بسلم الدول وأمنها. |
Afin d'éliminer la menace que représentent les mercenaires, il convient de déployer des efforts concertés pour élaborer et appliquer des lois contre le recrutement, le financement, le transit et l'utilisation de mercenaires, puisque ces activités constituent clairement une menace à la paix et à la sécurité des Etats. | UN | وللقضاء على الخطر الذي يشكله المرتزقة، يلزم بذل جهود متضافرة وجماعية لصياغة وإنفاذ قوانين لمحاربة تجنيد المرتزقة وتمويلهم وعبورهم واستخدامهم، حيث أن أنشطة المرتزقة تشكل بوضوح خطرا يهدد سلم الدول وأمنها. |