Il convient de se rappeler que le maintien de la paix est un effort conjoint entre États et que le Comité spécial est son instance législative. | UN | وينبغي أن نتذكر أن حفظ السلام هو ثمرة جهد مشترك بين الدول وأن اللجنة الخاصة هي محفله التشريعي. |
Le but de cette disposition est d'indiquer que même dans de telles situations, certaines obligations incombent aux États et que le refus d'une partie concernée d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | والغرض من هذا الحكم هو اﻹشارة إلى أنه حتى في تلك الحالات ثمة التزامات معينة تقع على الدول وأن رفض أحد اﻷطراف المعنية التشاور والتفاوض لا يستتبع إطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر. |
Cela devrait en principe faciliter la coopération préventive entre les États et donner des résultats plus tangibles dans les efforts visant à éliminer le mercenariat. | UN | ويتوقع، من حيث المبدأ، أن تيسر التعاون الوقائي بين الدول وأن تؤدي إلى نتائج أكثر فعالية في القضاء على أنشطة المرتزقة. |
Invite dans ce contexte le Comité contre le terrorisme à examiner les moyens d'aider les États et, en particulier, à étudier avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales la possibilité : | UN | يدعو في ذلك السياق، لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن تستكشف السبل التي يمكن من خلالها مساعدة الدول وأن تستطلع بوجه خاص مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية: |
Le HCDH pourrait encourager une coopération accrue des États et intervenir en faveur de l'acceptation des demandes de visites dans les pays. | UN | ويمكن أن تُشَجِّع المفوضية المزيد من التعاون من جانب الدول وأن تدعو إلى قبول طلبات الزيارات القطرية. |
Il a été signalé que, dans l'accomplissement de leur mission, les participants observaient des abus perpétrés par d'autres que les Etats et que ces abus n'étaient pas pris en considération. | UN | وذكر أن المشتركين يلاحظون أثناء أدائهم لواجباتهم حدوث تجاوزات ترتكبها أطراف من غير الدول وأن هذه التجاوزات لا تؤخذ في الاعتبار. |
Le Secrétaire général souligne que de nouvelles guerres et de nouveaux conflits ont éclaté entre États et que le volume total d'assistance au développement aux pays en développement a décliné. | UN | وقد أبلغنا اﻷمين العام أن حروبا وصراعات جديــــدة تفجرت بين الدول وأن إجمالي حجم المساعدة الانمائية للبلدان النامية قد تقلص. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. | UN | وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها. |
Il découle naturellement de ce concept que les négociations sont ouvertes à tous les États et que les voix de tous les États doivent se voir accorder un respect égal au cours de ce processus. | UN | وطبيعي أن يتبع هذا المفهوم أن المفاوضات مفتوحة لجميع الدول وأن يتم احترام أصوات جميع الدول بشكل متساو أثناء تلك العملية. |
La Coordonnatrice a noté que l'on s'était efforcé de prévoir les obligations particulières des États et que le projet de convention générale imposait à ceux-ci diverses obligations. | UN | 48 - وقال إن المنسقة لاحظت أن ثمة محاولة تبذل لإدراج التزامات خاصة على الدول وأن مشروع الاتفاقية الشاملة يفرض مجموعة من الالتزامات على الدولة. |
Mme Fanon-Mendes France a souligné que la justice, y compris la réparation, devait tenir compte des responsabilités et de l'expérience des différents États et que la justice ne saurait et ne devrait pas être influencée par des pratiques discriminatoires. | UN | وشددت على أن العدالة، بما فيها التعويضات، يجب أن تراعي مسؤوليات وتجارب مختلف الدول وأن العدالة لا يمكن ولا ينبغي أن تتأثر بالممارسات التمييزية. |
Il importe de comprendre, par exemple, que la reconnaissance de ce principe dans le droit interne n'est pas toujours acquise, que toute décision quant aux modalités de son application relève des États et que l'architecture juridique interne est souvent mal adaptée à l'application du droit international en tant que droit positif. | UN | فمن المهم، على سبيل المثال، أن يدرك المرء أن الاعتراف بذلك المبدأ في القانون المحلي لا يكون دائما أمرا مسلّما به، وأن أي قرار بشأن طرائق تطبيقه يندرج ضمن صلاحيات الدول وأن الهياكل القانونية المحلية لا تتناسب في كثير من الأحيان مع تطبيق القانون الدولي باعتباره قانونا وضعيا. |
La Chine serait heureuse de travailler avec tous les États et de déployer des efforts inlassables pour atteindre cet objectif. | UN | وسيسعد الصين أن تعمل مع جميع الدول وأن تبذل جهودا حثيثة لتحقيق ذلك الهدف. |
Notre recherche d'un nouveau consensus doit être guidée par le principe de la sécurité égale de tous les États et soutenue par le multilatéralisme, non pas par quelques pays autosélectionnés, même s'ils sont bien intentionnés, ou des groupes de pays. | UN | وسعينا إلى تحقيق توافق جديد في الآراء ينبغي أن يسترشد بمبدأ الأمن المتساوي لجميع الدول وأن تدعمه تعددية الأطراف، وألا يسترشد ببعض المجموعات من البلدان التي تختار هي نفسها، حتى لو كانت ذات قصد طيب. |
La violation des engagements en matière de non-prolifération sapera la confiance entre les États et affaiblira le système multilatéral. | UN | ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف. |
La violation des engagements en matière de non-prolifération sapera la confiance entre les États et affaiblira le système multilatéral. | UN | ومن شأن انتهاك التزامات عدم الانتشار أن يقوض من الثقة القائمة بين الدول وأن يضعف من النظام المتعدد الأطراف. |
Il est inacceptable de faire pression sur les États et de tenter de leur imposer des valeurs sur une question aussi délicate. | UN | وقالت إنه من غير المقبول أن يجري الضغط على بعض الدول وأن يحاول فرض قيم عليها بشأن مسألة بمثل هذه الحساسية. |
La Jordanie espère que la CDI pourra achever ses travaux sur la responsabilité des États et terminer la deuxième lecture d'ici la fin de sa prochaine session en 2001. | UN | 18 - وأعرب عن أمل وفده في أن تنجز اللجنة أعمالها فيما يتعلق بمسؤولية الدول وأن تنهي القراءة الثانية بنهاية دورتها التالية في عام 2001. |
La compétence de la Cour doit être fondée sur le consentement des États et seuls les États doivent être habilités à la saisir. | UN | وينبغي أن يرتكز اختصاص المحكمة الى موافقة الدول وأن يكون للدول وحدها فقط القدرة على تحريك اختصاص المحكمة . |
Ils continuent cependant d'être profondément préoccupés par le fait que des individus seront poursuivis pour des actes qui relèvent essentiellement de la responsabilité des États et à propos desquels le droit international n'a pas suffisamment défini les éléments de ce qui constitue une conduite offensive. | UN | بيد أننا ما زلنا يساورنا قلق بالغ ﻷن اﻷفراد ستجري محاكمتهم على أعمال هي أساسا من مسؤولية الدول وأن القانون الدولي لم يعرف بما فيه الكفاية عناصر السلوك العدواني. |
Continuant d'estimer qu'une plus grande transparence en matière d'armements est un facteur majeur de confiance et de sécurité entre Etats et que l'établissement du Registre des armes classiques constitue un important pas en avant dans la promotion de la transparence concernant les questions militaires, | UN | وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷسلحة التقليدية يشكل خطوة هامة الى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية، |
Il ne cherche qu'à faire partie de la communauté des nations et à partager ses connaissances et son savoir-faire avec le reste du monde. | UN | إن كل ما تسعى إليه أن تكون جزءا من أسرة الدول وأن تتقاسم معارفها وخبراتها مع بقية العالم. |
Il est donc fondamental que la communauté internationale reconnaisse la situation singulière dans laquelle se trouvent ces États et qu'elle prête attention à leurs demandes d'aide. | UN | ولهذا، فمن الأساسي أن يعترف المجتمع الدولي بالظروف الخاصة لتلك الدول وأن يولي اهتمامه لطلبات المساعدة التي تقدمها تلك الدول. |