Cette première version sera transmise aux États et aux pairs examinateurs indépendants. | UN | وسيُرسل هذا المشروع الأول إلى الدول وإلى جهات مستقلة لإجراء استعراض أقران. |
Pour le combattre, nous avons besoin de la solidarité de tous les États et d'un effort concerté de chacun. | UN | وللتغلب على هذا نحتاج إلى تضامن جميع الدول وإلى تضافر جهودنا جميعا. |
Elles doivent pour le moins être fondées sur la pratique des États et bénéficier du soutien général de ceux-ci. | UN | فهي تحتاج، على أقل تقدير، إلى أساس تستند إليه في ممارسات الدول وإلى التأييد العام للدول. |
Les titulaires de mandat compétents adressent des communications en nombre croissant aux États et, dans certains cas, aux entreprises commerciales sur des situations dans lesquelles les activités des entreprises touchent les droits de l'homme. | UN | كما أخذ المكلَّفون بولايات ذات صلة يُصدرون على نحو متزايد بلاغات موجَّهة إلى الدول وإلى مؤسسات الأعمال أحياناً، بشأن الحالات التي تنطوي على تأثيرات للأعمال التجارية على حقوق الإنسان. |
Pour répondre à cette question, il a évoqué les pratiques des États et leur cadre normatif. | UN | وللجواب عن هذا السؤال أشار إلى ممارسات الدول وإلى الإطار المعياري. |
12. Demande aux États et au Secrétaire général de tenir dûment compte de la Déclaration dans les programmes de formation des fonctionnaires; | UN | ١٢ - تطلب إلى الدول وإلى اﻷمين العام إيلاء الاعتبار الواجب لﻹعلان في برامج تدريب المسؤولين؛ |
Convaincue de la nécessité de codifier et développer progressivement les règles du droit international concernant la nationalité en relation avec la succession d'États en tant que moyen de garantir aux États et aux individus une plus grande sécurité juridique, | UN | واقتناعا بالحاجة إلى تدوين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول وإلى تطويرها تدريجيا، وذلك كوسيلة لضمان أمن قضائي أكبر للدول وللأفراد، |
On a dit que la pratique des États et les décisions des tribunaux internationaux révélaient une application presque constante de cette distinction, en particulier en ce qui concerne la protection des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | واسترعى البعض الانتباه إلى ممارسة الدول وإلى قرارات المحاكم الدولية كونها تكشف عن تطبيق هذا التمييز بصورة تكاد تكون مستمرة، وبخاصة يتعلق بحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Convaincue de la nécessité de codifier et développer progressivement les règles du droit international concernant la nationalité en relation avec la succession d'États en tant que moyen de garantir aux États et aux individus une plus grande sécurité juridique, | UN | واقتناعا بالحاجة إلى تدوين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول وإلى تطويرها تدريجيا، وذلك كوسيلة لضمان أمن قضائي أكبر للدول وللأفراد، |
Convaincue de la nécessité de codifier et développer progressivement les règles du droit international concernant la nationalité en relation avec la succession d'États en tant que moyen de garantir aux États et aux individus une plus grande sécurité juridique, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى تدوين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول وإلى تطويرها تدريجياً، وذلك كوسيلة لضمان أمن قضائي أكبر للدول وللأفراد، |
Le soutien actif des États et des parties aux conflits et celui, selon leurs mandats respectifs, des acteurs humanitaires des Nations Unies, du Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ainsi que des organisations non gouvernementales est nécessaire. | UN | ويجب إعطاء الدعم النشط إلى الدول وإلى أطراف المنازعات - طبقا لولايات كل منها - من جانب العناصر الفاعلة اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة، والصليب اﻷحمر، والهلال اﻷحمر، والمنظمات غير الحكومية. |
12. Demande aux États et au Secrétaire général de tenir dûment compte de la Déclaration dans les programmes de formation des fonctionnaires; | UN | ١٢ - تطلب إلى الدول وإلى اﻷمين العام إيلاء الاعتبار الواجب لﻹعلان في برامج تدريب المسؤولين؛ |
Les questions posées respectivement aux États et aux peuples autochtones sont reproduites dans leur intégralité ci-après. | UN | ثانياً- الاستبيان 7- ترد أدناه الأسئلة التي وُجِّهت إلى الدول وإلى الشعوب الأصلية بالكامل. |
Les questions posées respectivement aux États et aux peuples autochtones sont reproduites dans leur intégralité ci-après. | UN | ثانياً- الاستبيان 7- ترد أدناه الأسئلة التي وُجِّهت إلى الدول وإلى الشعوب الأصلية بالكامل. |
En Afrique, les armes légères, ainsi que les mines terrestres antipersonnel, ont déstabilisé des États et ont prélevé un lourd tribut en vies humaines et en biens matériels. | UN | وفي أفريقيا، أدت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وكذلك الألغام الأرضية المضادة للأفراد، إلى زعزعة الاستقرار في بعض الدول وإلى خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
L'expérience a prouvé qu'il ne suffisait pas d'adresser des demandes formelles aux pays; il faut trouver les moyens de s'adresser directement aux États et aux parlements sans, bien entendu, éviter les voies diplomatiques. | UN | وقد بينت التجارب أنه لا يكفي تقديم طلبات رسمية إلى البلدان؛ بل إن من الضروري إيجاد طرق للتحدث مع الدول وإلى البرلمانات مباشرة وبالطبع دون تجنب القنوات الدبلوماسية. |
Un rapport sera présenté aux États et à la prochaine Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui se tiendra à Genève en décembre de l'année prochaine. | UN | وسيقوم هذا الفريق بتقديم تقرير إلى الدول وإلى المؤتمر الدولي للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الذي سيعقد في جنيف في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
13. Un appel pourrait être lancé aux États et aux organisations régionales de pêche, et notamment aux organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, pour qu'ils encouragent l'application du Code de conduite pour une pêche responsable de la FAO dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | 13 - توجيه نداء إلى الدول وإلى منظمات مصائد الأسماك الإقليمية، بما في ذلك هيئات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية وترتيبات صيد الأسماك الإقليمية، لتشجيع إعمال مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة، كل في نطاق اختصاصه. |
8. Appelle les États et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à étudier la possibilité de fournir aux États qui le demandent une assistance et un concours concrets et pratiques dans leurs efforts pour atteindre les objectifs énoncés dans la présente résolution; | UN | 8- تطلب إلى الدول وإلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان النظر في أن توفر للدول، بناء على طلبها، مساعدة ملموسة وعملية، وأن تتعاون معها في السعي لتحقيق الأهداف المحددة في هذا القرار؛ |
Le Secrétaire général a donc adressé à tous les États et à tous les organismes compétents des Nations Unies, notamment aux organismes de financement internationaux et aux banques régionales de développement, des lettres, respectivement datées des 23 janvier et 9 avril 1991, dans lesquelles il appuyait sans réserve les recommandations du Comité. | UN | وعليه، وجه اﻷمين العام، في ٢٣ كانون الثاني/يناير و ٩ نيسان/أبريل ١٩٩١، رسائل إلى جميع الدول وإلى هيئات ومؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها المؤسسات المالية الدولية ومصارف التنمية اﻹقليمية، يؤيد فيها بقوة توصيات اللجنة فيما يتعلق بإجراءات المتابعة. |