Elles mettent en péril l'intégrité territoriale et la stabilité des États et ont de graves conséquences économiques et sociales. | UN | فهي تشكل خطرا على وحدة أراضي الدول واستقرارها ولها عواقب اقتصادية واجتماعية ضارة. |
Il faut intensifier la coopération internationale en matière de justice pénale pour contrer la menace que représentent pour la sécurité et la stabilité des États un certain nombre de problèmes, parmi lesquels le trafic de drogue et le crime organisé. | UN | كما أن مضاعفة التعاون في مجال العدالة الجنائية الدولية ضروري لمواجهة التهديدات التي يُعرﱠض عدد من المشاكل بها أمن الدول واستقرارها للخطر، ومن بينها اﻹتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
17. Il ne s’agit pas là d’un enjeu isolé des relations internationales car cette question a des implications directes sur la cohésion et la stabilité des États et, par conséquent, sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ٧١ - وأضاف أن اﻷمر المطروح ها هنا ليس بأمر منعزل عن العلاقات الدولية ﻷن هذه المسألة لها انعكاسات مباشرة على تماسك الدول واستقرارها وبالتالي على السلام واﻷمن الدوليين. |
Il constitue une violation flagrante du droit international, compromet l'intégrité territoriale et la stabilité des États, endommage gravement l'infrastructure de nombreux pays et cause la mort et les souffrances atroces d'innocents. | UN | وهو يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، ويعرض للخطر سلامة أراضي الدول واستقرارها ويلحق ضررا حادا بالبنية التحتية للعديد من البلدان وخسائر وإصابات مروعة بالأشخاص الأبرياء. |
Nous n'avons pas le droit de le décevoir, sous peine d'aggraver la fracture Nord-Sud et de creuser davantage le fossé au sein de nos propres sociétés, avec des risques incalculables pour la gouvernance et la stabilité des États. | UN | وليس من حقنا تحطيم تلك الآمال، وهو الأمر الذي من شأنه زيادة الصدع بين الشمال والجنوب وتعميق الانقسامات داخل مجتمعاتنا مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر لا يمكن تحديد مداها على حكم الدول واستقرارها. |
La dimension transnationale du trafic de drogues et de la criminalité organisée et son impact sur la sécurité et la stabilité des États nous obligent, pour y faire face, à consolider notre coopération régionale et internationale. | UN | إن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة وآثارها على أمن الدول واستقرارها تعني أننا بحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي والدولي. |
Il s'est déclaré convaincu que la nouvelle convention serait la clef des efforts visant à consolider la sécurité et la stabilité des États et à promouvoir l'état de droit et un développement durable. | UN | وقال انه واثق من أن الاتفاقية الجديدة ستكون هي مفتاح الجهود الرامية إلى تدعيم أمن الدول واستقرارها وتعزيز سيادة القانون والتنمية المستدامة. |
Les zones frontalières restent, ainsi, un lieu privilégié pour ce genre de trafic et où une vigilance accrue et une coopération active entre les États de la sous-région et les partenaires internationaux sont nécessaires afin d'empêcher que ces armes ne menacent les efforts de stabilité entrepris ou ne tombent entre les mains de groupes terroristes pour menacer la sécurité et la stabilité des États et porter préjudice aux populations civiles. | UN | وتشكل المناطق الحدودية مناطق خطر لذلك النوع من الاتجار، حيث من الضروري توخي اليقظة والتعاون الفعال فيما بين دول أي منطقة دون إقليمية وشركائها الدوليين بغية منع هذه الأسلحة من الوقوع في أيدي الجماعات الإرهابية، ومن ثم تهديد أمن الدول واستقرارها وإلحاق الضرر بالسكان المدنيين. |
Il n'est plus acceptable de garder le silence sur ces sanctuaires dont les institutions financières protègent l'argent généré par la corruption et le crime. Ces fonds sont souvent utilisés par des groupes terroristes et des organisations criminelles pour menacer la sécurité et la stabilité des États. | UN | ولم يعد مقبولا على الإطلاق السكوت على هذه الملاذات التي توفر الحماية لأموال الفساد والجريمة في مؤسساتها المالية، وهي أموال كثيرا ما توظف من قبل المجموعات الإرهابية، وعصابات الجريمة المنظمة في النيل من أمن الدول واستقرارها. |