Toutefois, ces mesures doivent être appliquées sur un pied d'égalité, sans discrimination et en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي أن تُطبق على قدم المساواة، بدون تمييز ومع احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Il s'agit d'un crime qui viole le droit international relatif à l'inviolabilité de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. | UN | إن احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها مبدأ هام من مبادئ ميثاق اﻷمم المتحــــدة. |
Un projet démocratique ne peut s'installer dans la durée que s'il évolue dans un climat régional et international garantissant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ولا يمكن إقامة ديمقراطية دائمة إلا في سياق إقليمي ودولي، يضمن الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Nous continuons à promouvoir le plein respect du droit international, y compris la souveraineté et l'intégrité territoriale des États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues. | UN | وما زلنا نشجع على الاحترام الكامل للقانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Le droit à l'autodétermination est donc considéré dans la Charte des Nations Unies comme un principe qui ne saurait justifier une atteinte au principe de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وعلى هذا فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يورد حق تقرير المصير باعتباره مبدأ لا يعطي أي أساس للغض من مبدأ استقلال الدول وسلامة أراضيها. |
Vous me permettrez de vous rappeler que ce n'est pas la première fois que l'Arménie s'abstient ou bloque l'adoption de telle ou telle décision confirmant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États proposée dans le cadre d'instances internationales. | UN | واسمحوا لي بأن أنبه إلى أن هذه ليست هي المرة اﻷولى التي تتهرب فيها أرمينيا من أو تعرقل اتخاذ هذه أو تلك من القرارات التي تؤكد سيادة الدول وسلامة أراضيها في إطار المحافل الدولية. |
La représentante de la Libye souligne qu'une telle coopération doit se faire en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et avant tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États et la non-immixtion dans leurs affaires internes. | UN | وشددت على ضرورة أن تتم هذه الجهود التعاونية بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Nous réaffirmons également que les efforts internationaux visant à lutter contre la criminalité transnationale doivent respecter dûment la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | كما أننا نعيد التأكيد على أن المجهود الدولي المبذول لمناهضة الجريمة عبر الوطنية ينبغي أن ينفذ مع الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Il constatait que le terrorisme international, outre qu'il mettait en péril la sécurité et l'intégrité territoriale des États, faisait peser une très grave menace sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | وسلَّمت الحكومة بأن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا جدا لمفهوم حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف به عالميا فضلا عما ينطوي عليه من تهديد لأمن الدول وسلامة أراضيها. |
Il a noté qu'il était généralement reconnu que, dans le contexte du projet de déclaration, le droit à l'autodétermination ne pouvait être exercé au détriment de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ولاحظ أن هناك اتفاقاً واسعاً على أن الحق في تقرير المصير لا يمكن، في سياق مشروع الإعلان، أن يمارس على حساب استقلال الدول وسلامة أراضيها. |
À cet égard et compte tenu de nos problèmes régionaux, je souhaite en particulier souligner l'importance d'appliquer les principes de l'Acte final d'Helsinki de 1975 en ce qui concerne l'inviolabilité des frontières et l'intégrité territoriale des États. | UN | وفي هذا الصدد، ومع مراعاة مشاكلنا اﻹقليمية، أود أن أشير بوجه خاص إلى أهمية تنفيذ المبادئ الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ المتعلقة بحرمة حدود الدول وسلامة أراضيها. |
Dans l'exécution des opérations de maintien de la paix, il est indispensable de respecter, de la manière la plus nette et la plus rigoureuse, les principes de la Charte, notamment le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وعند تنفيذ أية عملية لحفظ السلام، يجب أن نلتزم بشدة بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأي احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية |
Des efforts concertés sont nécessaires pour élaborer et faire appliquer des lois contre le recrutement, le financement et l'utilisation de mercenaires, puisqu'ils violent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم القيام بجهود جماعية منسقة لوضع وإنفاذ قوانين ضد تجنيد المرتزقة وتمويلهم واستخدامهم، حيث أنهم ينتهكون سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Ils ont réaffirmé que l'action internationale engagée contre la criminalité transnationale devait s'exercer dans le nécessaire respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | كما أكدوا مجدداً على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تجري مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Toute mesure prise dans le cadre des Nations Unies doit reposer sur le principe de coopération internationale, de nonsélectivité, de nonpolitisation et du strict respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وأكدت أن أي تدابير تُتخذ داخل منظومة الأمم المتحدة لا بد وأن تستند إلى مبدأ التعاون الدولي وعدم الانتقائية وعدم التسييس والاحترام الصارم لسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
La promotion du plein respect du droit international ainsi que de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues est également le principe qui nous guide dans le cas de la Géorgie. | UN | إن تعزيز الاحترام الكامل للقانون الدولي ولسيادة الدول وسلامة أراضيها ضمن حدودها المعترف بها دوليا هو المبدأ الذي نسترشد به أيضا في الحالة المتعلقة بجورجيا. |
À notre avis, il est nécessaire de veiller à ce que les réponses aux situations humanitaires soient globales et coordonnées et qu'elles respectent les principes fondamentaux de l'assistance humanitaire : neutralité, humanité, impartialité, respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ونحن نرى أن من الضروري أن تكون الاستجابة للحالات الإنسانية شاملة ومنسقة وأن تحافظ على المبادئ الأساسية للمساعدة الإنسانية، وهي الحياد، والروح الإنسانية، والنـزاهة، واحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États est un des principes importants de la Charte des Nations Unies, et la Chine se félicite de la position juste adoptée par la grande majorité des États Membres. | UN | وأن احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان من المبادئ الهامة لميثاق الأمم المتحدة. وأعرب عن تقدير الصين للموقف العادل الذي تتخذه الأغلبية العظمى للدول الأعضاء. |
Dans une plus large mesure, c'est l'aboutissement logique du respect systématique de l'ONU pour les principes fondamentaux de l'aide humanitaire : neutralité, humanité, impartialité et respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وإلى حد كبير هذه نتيجة منطقية لتقيد الأمم المتحدة على نحو ثابت بالمبادئ الأساسية للمساعدة الإنسانية وهي الحياد والإنسانية والنـزاهة، واحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |