Ainsi, un officier de haut rang a été condamné pour actes de torture à 10 ans d'emprisonnement ferme et au versement du prix du sang. | UN | وأضاف أن ضابطاً من الرتب العليا أدين، نتيجة ذلك، بتهمة اللجوء إلى التعذيب وحكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات وبدفع الدية. |
L'article 32 dispose que la victime ou ses héritiers ont un droit inaliénable à une indemnisation en cas de préjudice corporel (diya) ou pour le prix du sang (irch). | UN | واشترطت المادة 32 عدم إهدار الحق الشخصي أو ورثته في الدية أو الأرش، فتكون على العاقلة، فإذا لم تف فمن مال الصغير. |
Cette situation est aggravée par la différence entre le deyah (prix du sang) fixé par les tribunaux selon que la victime est un homme ou une femme. | UN | وتتفاقم الحالة بسبب التمييز في أوامر الدية الصادرة عن المحاكم حسبما إذا كانت الضحية امرأة أو رجلا. |
34. Le concept de la dîyah est complexe et le Représentant spécial aborde cette question avec réticence. | UN | الدية 34- إن مفهوم الدية مفهوم مُعقد يتردد الممثل الخاص في معالجته في هذا المجال. |
L'article 558 du Code pénal islamique révisé par exemple stipule que la diya doit être équitablement répartie entre les minorités religieuses reconnues par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
la diyah (prix du sang) limite également l'application de la peine capitale en ce que les proches de la victime peuvent demander que le condamné ne soit pas exécuté mais verse une fidyah (compensation). | UN | وتحد الدية أيضاً من تطبيق عقوبة الإعدام، حيث إنه يمكن لأقارب الضحية أن يطلبوا عدم إعدام المحكوم عليه، وإنما دفع فدية. |
Par déduction, le prix du sang n'est pas dû pour le meurtre d'un non—musulman. | UN | تنصان على الدية تعويضا عن قتل مسلم أو مسلمة. واستنتاجا لا تحق الدية لغير المسلمين. |
Au regard de la loi iranienne, toute forme de violence entraînant même la plus légère atteinte à l'intégrité physique constitue une infraction, ou est à tout le moins sanctionnée par le paiement du dieh (le prix du sang). | UN | وبموجب القوانين الإيرانية، يُجرَّم أي شكل من العنف المفضي إلى أدنى إيذاء بدني، أو يُعاقَب عليه على الأقل بدفع الدية. |
la diya (prix du sang) fait toutefois l'objet de discussions avec les familles des victimes et l'exécution de la peine est suspendue dans l'attente d'une décision. | UN | بيد أنه، تناقش حالياً مسألة الدية مع أسر الضحايا وعلق تنفيذ حكم الإعدام إلى أن يتسنى التوصل إلى قرار. |
Article 86: Le paiement du prix du sang (l'indemnisation) incombe à l'État si le meurtre d'un homme intervient dans un foyer composé uniquement de femmes et d'enfants en bas âge. | UN | مادة 86: إذا وجد القتيل في محله ليس بها إلا نساء أو صغار كانت الدية على بيت المال. |
Plusieurs agents de la sécurité nationale qui avaient été reconnus coupables de meurtre ont été condamnés à des peines de prison et au versement du < < prix du sang > > . | UN | وأدين أيضاً عدد من أفراد قوات الأمن الوطني بتهمة القتل وحكم عليهم بالسجن وبدفع الدية. |
Cependant, la loi prévoit que les familles des victimes peuvent demander que le coupable ne soit pas exécuté mais verse le < < prix du sang > > , qui équivaut à 30 000 à 40 000 dollars environ. | UN | ولكنه أضاف أن القانون يجيز لأسر الضحايا أن تطلب عدم تنفيذ حكم الإعدام في الجاني بل إرغامه على دفع الدية التي تعادل مبلغاً يتراوح بين 000 30 و000 40 دولار تقريباً. |
Les familles ont accepté le < < prix du sang > > dans cinq cas et les quatre autres responsables des forces de sécurité ont été exécutés. | UN | وقال إن الأسر قبلت دفع الدية في خمس حالات، وأن حكم الإعدام نفِّذ في المسؤولين الأربعة الآخرين التابعين لقوات الأمن. |
:: Aide à la fourniture d'un soutien financier, notamment dans les cas de paiements pour le prix du sang et de versement de compensations | UN | :: المساهمة في توفير الدعم المالي خاصة في حالات دفع الدية والتعويضات |
Toutefois, si l'auteur du crime est un homme et la victime une femme, ce sont les parents de la victime qui doivent payer à l'auteur du crime la moitié du montant approprié de la dîyah avant de demander que vengeance soit faite, c'estàdire que le meurtrier soit exécuté. | UN | غير أنه متى كان مرتكب الجريمة ذكراً وكانت الضحية أنثى فإنه على أقارب الضحية أن يدفعوا لمرتكب الجريمة نصف الدية الملائمة للجريمة قبل المطالبة بالثأر، أي قبل تنفيذ الإعدام في القاتل. |
L'idée est que les parents de la victime peuvent pardonner au meurtrier ou demander à la place le paiement de la dîyah (prix du sang). | UN | ومن المفهوم أن أقارب الضحية بإمكانهم العفو عن مرتكب جريمة القتل أو مطالبته بدفع الدية (بدل الدم) عوضاً عن ذلك. |
Là où la diyah existe, elle doit s'accompagner d'un système public distinct permettant de demander officiellement une grâce ou une commutation de peine. | UN | وحيثما كان نظام " الدية " معمولا به، يجب استكماله بنظام عام مستقل لالتماس العفو أو تخفيف الأحكام من السلطات الرسمية. |
Je suis convaincu que je peux compter sur votre bon jugement en rejetant la question de mon serviteur vergeld d'Oswald. | Open Subtitles | وأثق أن بإمكاني الإعتماد على حكمك الجيد فيما يتعلق بقضية الدية لـ(أولزوالد) خادمي |
Toute personne qui cause une fausse-couche sans le consentement de la femme enceinte est considérée coupable d'un délit qui la rend passible d'une condamnation l'obligeant à verser le prix du sang pour un foetus, soit la moitié du prix du sang normal s'il y a eu avortement ou si le foetus était déjà mort. | UN | وشمل المشرع في هذا القانون فترة الحمل عند المرأة كما جاء في المادتين ٩٣٢ و٠٤٢ حول جرائم الاجهاض، واعتبر كل من أجهض عمداً إمرأة دون رضاها جريمة يعاقب عليها بدية الجنين، وهي نصف الدية إذا أسقط جنينها أو مات في بطنها، أما إذا انفصل الجنين حياً ومات عاقب القانون الفاعل بدية كاملة، مع تعزير الفاعل ومعاقبته عن اﻷضرار التي لحقت بالمرأة وجنينها. |
La peine à laquelle il sera condamné est sans préjudice du droit de la victime de demander l'application de la loi du talion (qisas), le versement du prix du sang (diyah) ou le dédommagement pour préjudice corporel (arsh). | UN | أو بواسطة غيره مع متهم أو شاهد أو خبير لحمله على الاعتراف بجريمة أو على الإدلاء بأقوال أو معلومات في شأنها وذلك دون إخلال بحق المجني عليه في القصاص أو الدية أو الأرش. |
S'agissant des crimes de qasas (représailles), leurs auteurs sont graciés ou doivent verser le prix du sang aux parents de la victime. La peine de mort ne leur est pas appliquée à moins que les parents de la victime ne refusent le prix du sang ou la grâce. | UN | وبالنسبة لجرائم القتل أو القصاص فإنه يعرض العفو أو الدية أولا على أولياء الدم ولا ينفذ الحكم بالإعدام إلا في حالة رفض أولياء الدم للدية أو العفو. |