L'insurrection est un vestige de la dictature militaire qui régnait ici il y a encore deux mois. | Open Subtitles | التمرد هو في الأغلب بقايا الديكتاتورية العسكرية التي أدارت هذا المكان حتى شهرين |
Des restes des disparus de la dictature militaire qui n'ont toujours pas été identifiés. | Open Subtitles | بقايا المفودين في عهد الديكتاتورية العسكرية و الذي لم يجري التعرف على هويتهم بعد |
Le groupe des pays membres de la CARICOM s'est félicité de la réimposition des sanctions à l'encontre de la dictature militaire d'Haïti, dans une nouvelle tentative de la contraindre à renoncer à la force et à rétablir le gouvernement légalement élu du Président Jean-Bertrand Aristide. | UN | وقد رحبت بلدان المجموعة الكاريبية بإعادة فرض الجزاءات على الديكتاتورية العسكرية في هايتي في محاولة جديدة ﻹرغامها على التخلي عن السلطة وإعادة تنصيب حكومة جان برتراند أريستيد المنتخبة بالطرق القانونية. |
40. La grande majorité des 3 453 disparitions signalées en Argentine se sont produites entre 1975 et 1978 dans le contexte de la campagne menée par la dictature militaire contre la prétendue subversion. | UN | والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عنها في الأرجنتين، وعددها 2453 حالة، حدثت في الفترة ما بين 1975 و1978 في ظل الديكتاتورية العسكرية وفي سياق ما كان يسمى الحرب ضد العناصر الهدامة. |
Il faudrait également mettre en question le rôle de certains milieux religieux en rapport avec les violations des droits de l'homme aussi flagrantes et aussi massives que les disparitions survenues durant la dictature militaire en Argentine et le génocide au Rwanda. | UN | كذلك ينبغي التساؤل عن دور دوائر دينية معينة فيما يخص انتهاكات جسيمة وهائلة لحقوق اﻹنسان مثل حالات الاختفاء أثناء الديكتاتورية العسكرية في اﻷرجنتين واﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا. |
Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه. |
Les raisons internes d'absence de paix et de tranquillité dans notre pays ont été éliminées une fois pour toutes lorsque la dictature militaire a pris fin et lorsque nous avons jeté les bases d'une société démocratique et juste, il y a 12 ans. | UN | وأزيلت إلى الأبد الأسباب الداخلية التي أدت إلى غياب السلام والهدوء في بلدنا، حينما انتهت الديكتاتورية العسكرية وبدأنا في وضع أسس مجتمع ديمقراطي وعادل قبل 12 عاما. |
Pour mon pays, l'Argentine, cette question suscite une tristesse particulière car, durant les années 70, la dictature militaire a développé cette pratique aberrante de façon systématique. | UN | وبالنسبة إلى الأرجنتين، لهذا المفهوم مغزى محزن على نحو خاص، نظرا إلى أن الديكتاتورية العسكرية قامت على نحو منتظم منذ السبعينيات من القرن العشرين بتلك الممارسة البغيضة. |
Il convient également de signaler l'ouverture prochaine du Musée de la mémoire dans les locaux de l'ancienne Direction nationale des affaires techniques, euphémisme derrière lequel se cachait l'organisme responsable de la plupart des tortures pendant la dictature militaire. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى الافتتاح القريب لمعرض الذاكرة في داخل مباني الدائرة الوطنية القديمة للشؤون التقنية، وهي تورية تختفي خلفها الهيئة المسؤولة عن معظم عمليات التعذيب أثناء الديكتاتورية العسكرية. |
L'Argentine a fait observer que la période de référence dans la lutte contre l'impunité avait été étendue de façon à couvrir également les crimes contre l'humanité commis avant la dictature militaire. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى توسيع نطاق الفترة المرجعية لعملية مكافحة الإفلات من العقاب لتشمل أيضاً الجرائم المرتكبة ضد البشرية قبل الديكتاتورية العسكرية. |
L'Argentine a fait observer que la période de référence dans la lutte contre l'impunité avait été étendue de façon à couvrir également les crimes contre l'humanité commis avant la dictature militaire. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى توسيع نطاق الفترة المرجعية لعملية مكافحة الإفلات من العقاب لتشمل أيضاً الجرائم المرتكبة ضد البشرية قبل الديكتاتورية العسكرية. |
4. Les gouvernements civils qui se sont succédé au Chili depuis la fin de la dictature militaire, en 1990, ont accompli des progrès considérables sur la voie du rétablissement de la démocratie et du respect des droits de l'homme. | UN | ٤- حققت الحكومات المدنية المتتالية التي حكمت البلد منذ نهاية الديكتاتورية العسكرية في عام ٠٩٩١ تقدما ملموسا في اعادة الديمقراطية واحترام حقوق الانسان. |
Depuis 1992, la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI) en coopération avec l'État, des ONG spécialisés, et l'Association des grands-mères de la Place de Mai entre autres, ont mené des enquêtes en vue d'identifier les enfants nés de femmes secrètement détenues pendant la dictature militaire. | UN | 43 - ومنذ عام 1992، أجرت اللجنة الوطنية المعنية بالحق في الهوية، بالتعاون مع الدولة والمنظمات غير الحكومية المتخصصة، ورابطة جدات بلازا دي مايو، في جملة أمور، تحقيقات بهدف التعرف على الأطفال الذين وُلدوا لنساء كن قد سُجِنَّ سرّا خلال فترة الديكتاتورية العسكرية. |
En revenant à la question de la liberté d'expression, elle demande à la délégation si la législation archaïque qui avait cours depuis la période de la dictature militaire est restée en vigueur. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمسألة حرية التعبير، سألت الوفد إذا كانت تشريعات قديمة مرحّلة من فترة الديكتاتورية العسكرية ما زالت سارية المفعول. |
52. Le 16 mai 2008, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement argentin une lettre d'intervention rapide concernant la disparition de courte durée d'un témoin dans plusieurs procès contre des responsables de disparitions forcées survenues pendant la dictature militaire. | UN | 52- في 16 أيار/مايو 2008 بعث الفريق العامل رسالة طلب تدخل فوري إلى حكومة الأرجنتين فيما يتعلق بالاختفاء حديث العهد لشاهد في محاكمات مختلفة ضد مسؤولين عن ارتكاب حالات اختفاء قسري حدثت أثناء حقبة الديكتاتورية العسكرية. |
Une large place avait aussi été faite aux réparations symboliques, telles la construction de monuments commémoratifs en hommage aux victimes et l'inauguration, à la fin de 2009, du Musée de la Mémoire et des droits de l'homme qui réunirait des archives de la dictature militaire datant de 1973 à 1990. | UN | وقد أوليت الأهمية للتعويضات الرمزية، من قبيل الاحتفالات التذكارية لتخليد ذكرى الضحايا وتدشين متحف لتخليد الذكرى وحقوق الإنسان، الذي سيحتوي في المستقبل على محفوظات لحقبة الديكتاتورية العسكرية من عام 1973 إلى عام 1990. |
4. Pendant la dictature militaire qui a sévi en Uruguay (19731985), M. Petit a travaillé en tant que journaliste et éditeur de publications d'opposition et, plus récemment, en tant qu'éditeur d'un mensuel d'information. | UN | 4- وأثناء الديكتاتورية العسكرية في أوروغواي (1973-1985)، عمل السيد بيتيت صحفياً ومحرراً لمنشورات المعارضة، وكان مؤخراً رئيس تحرير لمجلة إخبارية شهرية. |
55. Les arrangements constitutionnels conclus dans le cadre de l'accord politique qui a permis le passage de la dictature militaire à la démocratie compromettent le plein exercice de certains droits fondamentaux, comme l'affirme l'État partie dans son rapport. | UN | 55- وفقاً لما جاء في تقرير الدولة الطرف، فإن الترتيبات الدستورية التي اتُخذت كجزء من الاتفاق السياسي الذي يَسَّر الانتقال من الديكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية تعرض للخطر الممارسة الكاملة لبعض حقوق الإنسان الأساسية. |
À la demande de tribunaux argentins, les tribunaux paraguayens ont autorisé l'extradition de plusieurs ressortissants paraguayens soupçonnés d'avoir commis des crimes contre l'humanité à l'époque de la dictature militaire argentine (entre 1976 et 1983). Ils ont notamment accepté une demande d'extradition transmise par un tribunal argentin en vue du procès et de la condamnation éventuelle de Samuel Miara. | UN | 56 - أذنت المحاكم بتسليم عدة مواطنين باراغوايين، بناء على طلب المحاكم الأرجنتينية، بدعوى ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية إبان الديكتاتورية العسكرية في الأرجنتين خلال الفترة من 1976 إلى 1983، بما في ذلك طلب تسليم قدمته محكمة أرجنتينية بهدف محاكمة سامويل ميارا وإمكانية إدانته. |
67. La question des archives a aussi vu l'initiation de projets tels que celui d'un centre de référence sur la répression politique au Brésil (19641985), qui aurait pour vocation d'être le dépositaire d'informations, de documents, de fichiers et d'œuvres d'art à valeur symbolique, relatives aux violations des droits de l'homme durant la période de la dictature militaire au Brésil. | UN | 67- وشهد على المحفوظات أيضاً بدء مشاريع من قبيل مشروع إقامة مركز مرجعي يعنى بمسألة القمع السياسي في البرازيل في (الفترة 1964-1985) ويعمل كوديع للمعلومات، والوثائق، والملفات، والأعمال الفنية ذات القيمة الرمزية، المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان خلال فترة الديكتاتورية العسكرية في البرازيل. |
La Jamaïque et ses nations soeurs des Caraïbes se sont associées à la communauté internationale pour organiser une Mission des Nations Unies en Haïti qui a mis fin à la violence aveugle et aux tragédies en mer qui ont caractérisé la période de dictature militaire dans ce pays. | UN | وقد انضمت جامايكا والدول الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي إلى المجتمع الدولي في إرسال " بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي " التي وضعت نهاية للعنف الغاشــم والمآسي العــديدة التي وســمت فــترة الديكتاتورية العسكرية في ذلك البلد. |