En réalité, c'est une récompense attribuée à un pays dont le régime défie les principes et les valeurs jugées essentielles par les démocraties occidentales. | UN | وهذه حقا جائزة لبلد يتحدى نظامها ما تعتبره الديمقراطيات الغربية مبادئ وقيما أساسية. |
Depuis lors, le système politique tunisien est devenu, à l'instar des démocraties occidentales, un système de tendance libérale. | UN | وأصبح النظام السياسي التونسي منذئذ، وعلى غرار الديمقراطيات الغربية نظاما ليبرالي التوجه. |
Même les plus grandes démocraties occidentales n’ont pas complètement intégré leurs minorités dans le processus politique. | UN | فحتى الديمقراطيات الغربية العظيمة لم تدمج بعد أقلياتها تماما في العملية السياسية. |
Cela n'est guère surprenant dans la mesure où toutes les démocraties occidentales sont aux prises avec des questions similaires. | UN | ولا غرو أبداً، فإن جميع الديمقراطيات الغربية تتصارع مع قضايا مماثلة. |
Mais grâce au système solide de contrôle social, aux possibilités limitées de voyage à l'étranger et au manque de devises étrangères librement échangeables, ni la demande ni l'offre n'ont jamais atteint l'ampleur qu'ont connue les démocraties occidentales. | UN | ولكن نظرا للنظام القوي للمراقبة الاجتماعية، والفرص المحدودة للسفر إلى الخارج، والافتقار إلى النقد اﻷجنبي الذي يمكن انفاقه بحريــة، لم يصل الطلب ولا العرض إلى الضخامة التي عرفتها الديمقراطيات الغربية. |
À cet égard, il convient de noter que les partis de droite constituent une force politique dont il faut tenir compte dans le monde entier, y compris dans un grand nombre de soi-disant démocraties occidentales. | UN | وفي هـذا الصـدد، تجدر ملاحظة أن اﻷحزاب اليمينية قوة سياسية يعتد بها في كل مكان آخر من أرجاء العالم، بما في ذلك الكثير من الديمقراطيات الغربية المزعومة. |
Cette évolution a amené la quasi-totalité des démocraties occidentales à l'abandonner " . | UN | وأدى هذا التطور بجميع الديمقراطيات الغربية تقريبا الى التخلي عنها " . |
Le refus de travailler ensemble sur les grandes questions actuelles qui en a découlé a eu un impact spectaculaire sur les politiques économiques. Alors que les politiques étaient autrefois formulées au cours de négociations menées au centre politique, autour duquel les démocraties occidentales ont longtemps été ancrées, leur élaboration est de plus en plus façonnée par les forces rebelles aux extrêmes gauche et droite. | News-Commentary | وكانت نتيجة رفض العمل التعاوني بشأن قضايا رئيسية أن تأثرت السياسات الاقتصادية بشدة. إن صناعة السياسات التي كانت تصاغ ذات يوم من خلال مفاوضات تدار على مستوى الوسط السياسي، حيث كانت الديمقراطيات الغربية راسية منذ فترة طويلة، أصبحت تتشكل على نحو متزايد بفِعل قوى عنيدة تنتمي إلى أقصى اليسار واليمين. |
Durant la guerre froide, ils ont permis d'établir l'équilibre entre les droits civils et politiques, d'une part, prétendument respectés par les démocraties occidentales, et les droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, sur lesquels insistaient les pays à économie planifiée. | UN | فقد استُخدمت أثناء الحرب الباردة في إقامة توازن بين الحقوق المدنية والسياسية من جهة، المفترض أن الديمقراطيات الغربية تراعيها، وبين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية من الجهة اﻷخرى، التي كانت تشدد عليها بلدان الاقتصادات المخطﱠطة مركزياً. |
Toutefois, avec la guerre froide, les régimes communistes allaient s'emparer de cette idée de l'unité de ces droits et s'en servir pour tâcher d'établir leur équivalence ou leur supériorité morale par rapport aux démocraties occidentales en alléguant que la réalisation des droits économiques et sociaux justifiait des limitations, ou une interprétation différente, des droits civils et politiques. | UN | غير أن فكرة وحدة الحقوق أضحت، مع ظهور الحرب الباردة، أداةً تستخدمها الأنظمة الشيوعية التي تستهدف إثبات تكافؤها مع الديمقراطيات الغربية بل وتفوقها عليها معنوياً مدعيةً أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يبرر فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية أو تفسيرها تفسيراً مختلفاً. |
Il y a là a priori un état de fait des plus plaisants, propice à une culture de la belle vie. Seulement voilà, depuis plusieurs décennies, les démocraties occidentales connaissent une crise identitaire marquée, qui se manifeste par un refus d’exprimer un cadre de principes éthiques, ou de projeter les valeurs démocratiques sur la scène internationale. | News-Commentary | وقد يبدو هذا وكأنه حالة مرغوبة للغاية لأنها تفضي إلى استنبات حياة طيبة. ولكن في العقود القليلة الأخيرة، كانت الديمقراطيات الغربية خاضعة لأزمة هوية واضحة، والتي تجلت في العزوف عن الإعراب عن مبادئ أخلاقية منَظِّمة أو إبراز القيم الديمقراطية على الساحة الدولية. |
Une tension similaire existe dans l'effort qui vise à créer des normes internationales pour la gouvernance d'Internet. Tandis que des pays autoritaires comme la Chine et la Russie recherchent une « sécurité de l'information, » y compris le genre de censure manifeste qui serait interdite dans des pays comme les États-Unis, les démocraties occidentales sont à la recherche de « cyber-sécurité ». | News-Commentary | وهناك توتر مماثل في الجهود الرامية إلى الإنشاء معايير للإدارة الدولية للإنترنت. ففي حين تسعى بلدان استبدادية مثل الصين وروسيا إلى صيانة "أمن المعلومات"، بما في ذلك النوع من الرقابة العلنية التي كانت لتحظر في بلدان مثل الولايات المتحدة، تسعى الديمقراطيات الغربية إلى تحقيق "الأمن السيبراني". |
Il est décevant que beaucoup de démocraties occidentales s'abstiennent systématiquement de voter le projet de résolution présenté par la Fédération de Russie sur le caractère inacceptable de certaines pratiques qui aboutissent aux formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée. | UN | 55 - ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن كثيراً من الديمقراطيات الغربية تعمدل دائماً إلى الامتناع عن التصويت على مشروع قرار تقدم به الاتحاد الروسي بشأن عدم قبول ممارسات معينة تعزز من الأشكال المعاصرة للعنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
On avait cru — ou feint de croire — qu'il suffirait d'une constitution copie conforme de celles des vieilles démocraties occidentales et d'élections libres placées sous supervision internationale pour que la démocratie prospère, et ce, sans souci des réalités locales. | UN | لقد كنا نفكر - أو نتظاهر بالتفكير - بأنه يكفي ببساطة تقليد الديمقراطيات الغربية القديمة وإجراء انتخابات حرة تحت إشراف دولي لكفالة ازدهار الديمقراطية دون أن يتعين علينا أخذ الحقائق المحلية بعين الاعتبار. |
38. Parlant à titre personnel, il fait observer que l’on assiste partout dans le monde à de nombreux débats qui risquent de mettre à mal les droits protégés par le Pacte; les démocraties occidentales ne sont nullement à l’abri de cette tendance, et il cite plusieurs exemples à l’appui. | UN | ٨٣- وتكلم بصفته الشخصية فأشار إلى أن هناك مناقشات كثيرة جداً جارية في كافة أنحاء العالم قد تؤدي إلى إلحاق ضرر كبير بالحقوق التي يحميها العهد؛ وليست الديمقراطيات الغربية بأي حال مستثناة من هذا الاتجاه، وضرب عدة أمثلة. |
61. Aux élections législatives de 2009, le taux de participation a été de 84,6 % pour l'ensemble du territoire, et il a été un peu plus élevé dans l'Unterland (86,9 %) que dans l'Oberland (83,4 %). Comme dans presque toutes les démocraties occidentales, on observe au fil du temps une tendance à la baisse de la participation électorale. | UN | 61- كانت نسبة اشتراك المقترعين في الانتخابات البرلمانية في عام 2009 هي 84.6 في المائة، وكانت في الإنترلند (86.9 في المائة) أعلى منها في الأوبرلند (83.4 في المائة) بشكل طفيف، ويلاحظ على مر الوقت وجود نمط مماثل لانخفاض نسبة المقترعين، كما هو الحال في جميع الديمقراطيات الغربية تقريباً. |
Ils pensaient que les démocraties occidentales étaient faibles – peu disposées ou incapables de répondre à cet extrémisme malfaisant. Et ils espéraient que les communautés et les pays musulmans partout dans le monde se soulèveraient et se mobiliseraient derrière leur vision millénariste du monde. | News-Commentary | وبعد مرور عشرة أعوام، بات من الواضح أن المتعصبين وراء تلك الهجمات استندوا إلى حسابات خاطئة في جانبين أساسيين. فقد نظروا إلى الديمقراطيات الغربية باعتبارها كيانات ضعيفة ـ غير راغبة أو غير قادرة على الرد على تطرفهم الشرير. كما تصوروا أن المجتمعات والبلدان الإسلامية في مختلف العالم سوف تنهض وتحتشد خلف نظرتهم للعالم التي تستند إلى مبدأ التغيير الجذري. |
La simple irrationalité nihiliste du terrorisme constitue une ultime provocation et mise à l’épreuve de nos propres convictions. Pourtant, les attaques terroristes infligées à New York, Londres, et Madrid au cours de la dernière décennie n’ont pas ébranlé les démocraties occidentales. | News-Commentary | إن اللاعقلانية العَدَمية التي يتسم بها الإرهاب تعمل بمثابة اختبار إجهاد لمعتقداتنا على نحو لم يسبق له مثيل في شدته وصعوبته. ورغم ذلك فإن الضربات الإرهابية التي وجهت إلى نيويورك ولندن ومدريد على مدى العقد الماضي لم تنجح في زعزعة أركان الديمقراطيات الغربية. بل أصبحت مجتمعاتنا أكثر مرونة وانفتاحاً وتنوعاً من أي وقت مضى. |
En conséquence, les dirigeants politiques comme le président américain Woodrow Wilson ont essayé de promouvoir la démocratie comme un moyen de répandre la paix. Jusqu'à récemment, les États-Unis ont apparemment supposé que l'engagement de la Chine aux côtés des démocraties occidentales allait renforcer les alliances pacifiques. | News-Commentary | ولكن ما الذي يفسر هذا الفشل؟ منذ عمانويل كانت، يزعم منظرو العلاقات الدولية أن الديمقراطيات نادراً ما تتقاتل في ما بينها (إن كان هذا وارداً على الإطلاق)؛ ونتيجة لهذا، حاول الزعماء السياسيون من أمثال الرئيس الأميركي وودرو ويلسون الترويج للديمقراطية كوسيلة لنشر السلام. وحتى وقت قريب، بدا الأمر وكأن الولايات المتحدة تفترض أن اندماج الصين في الديمقراطيات الغربية من شأنه أن يعزز العلاقات السلمية. |