M. Flinterman demande donc s'il est clair pour le pouvoir judiciaire et les départements gouvernementaux que les restrictions apportées par la Constitution à ces trois libertés démocratiques fondamentales doivent être appliquées en pleine conformité avec le Pacte. | UN | ومن ثم، فقد استفسر السيد فلينترمان عما إذا كان القضاء والإدارات الحكومية على علم بوجوب تطبيق القيود الدستورية على تلك الحريات الديمقراطية الأساسية الثلاث على نحو يتفق تماماً مع أحكام العهد. |
L'insécurité alimentaire pourrait porter atteinte aux valeurs démocratiques fondamentales et réduire à néant les efforts nationaux de développement. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي قد يقوض القيم الديمقراطية الأساسية ويدمر جهود التنمية الوطنية. |
Cette tâche a entraîné une autre tâche pour l'Agence consistant à mettre au point des plans stratégiques à long terme pour les travaux de l'Agence dotés de valeurs démocratiques fondamentales. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى إسناد مهمة أخرى إلى تلك الوكالة هي وضع خطط استراتيجية طويلة الأمد لأعمال الوكالة فيما يتعلق بالقيم الديمقراطية الأساسية. |
Le droit à la participation est un droit de l'homme, vital et complexe, étroitement lié aux principes démocratiques fondamentaux. | UN | والحق في المشاركة هو حق إنساني بالغ الأهمية ومعقد ويرتبط ارتباطا لا ينفصم بالمبادئ الديمقراطية الأساسية. |
Nous croyons en la validité et en l'universalité de ces acquis démocratiques fondamentaux. | UN | إننا نعتقد في مشروعية تلك الإنجازات الديمقراطية الأساسية وفي طابعها العالمي. |
Je crois que fondamentalement, l'ONU doit encourager l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité à mener une action législative eu égard aux conditions démocratiques de base nécessaires à la création d'un État garantissant ces libertés. | UN | وأعتقد أنه يجب أن يكون هناك هدف أساسي من جانب الأمم المتحدة لاتخاذ إجراءات تشريعية جوهرية من قبل الجمعية العامة ومجلس الأمن فيما يتعلق بمتطلبات الديمقراطية الأساسية للدولة حيث تكرس هذه الحريات. |
La politique étrangère de la Slovaquie, qui est un Membre de l'ONU, est fondée sur le respect des valeurs démocratiques fondamentales, du droit international et d'un multilatéralisme efficace. | UN | إن السياسة الخارجية لسلوفاكيا، بصفتها عضوا في الأمم المتحدة، مبنية على احترام القيم الديمقراطية الأساسية والقانون الدولي وتعددية الأطراف الفعالة. |
Les attentats terroristes commis dans diverses parties du monde sont la preuve que le terrorisme fait peser une menace constante sur la sécurité internationale, les valeurs démocratiques fondamentales et les droits de l'homme. | UN | وتثبت الأعمال الإرهابية التي تقع في أنحاء مختلفة من العالم أن الإرهاب مستمر في تهديد الأمن الدولي والقيم الديمقراطية الأساسية وحقوق الإنسان. |
Les activités terroristes qui se poursuivent dans plusieurs régions du monde démontrent que le terrorisme constitue une menace constante à la sécurité, aux valeurs démocratiques fondamentales, aux droits de l'homme et au respect du droit, qui sont les fondements de la Charte des Nations Unies. | UN | وتظهر الأنشطة الإرهابية في مختلف بقاع العالم أن الإرهاب يشكل تهديدا مستمرا للأمن والقيم الديمقراطية الأساسية وحقوق الإنسان ولنص القانون التي هي أساس ميثاق الأمم المتحدة. |
La Charte prévoit des mécanismes permettant de venir en aide aux démocraties qui sont faibles ou menacées et d'imposer des sanctions aux membres qui violent les normes démocratiques fondamentales. | UN | وينطوي هذا الميثاق على آليات لنجدة النظم الديمقراطية الضعيفة أو المهددة ولفرض الجزاءات على الأعضاء الذين ينتهكون المبادئ الديمقراطية الأساسية. |
Cela constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales en portant atteinte aux valeurs démocratiques fondamentales et en mettant en péril la primauté du droit international. | UN | وتشكل هذه الأعمال تهديدا للسلم والأمن الدوليين، بتقويضها للقيم الديمقراطية الأساسية وتعريضها سيادة القانون الدولي للخطر. |
Tous les processus de réforme initiés en Ukraine reposent sur les valeurs démocratiques fondamentales que partagent les Ukrainiens avec les autres Européens. | UN | إن الأسس التي تستند إليها جميع الإصلاحات في أوكرانيا هي القيم الديمقراطية الأساسية التي يتشاطرها الأوكرانيون مع غيرهم من الأوروبيين. |
Du point de vue constitutionnel, la structure interne du parti doit correspondre aux principes démocratiques fondamentaux. | UN | فمن الناحية الدستورية، يجب أن يكون النظام الداخلي للحزب متفقا مع المبادئ الديمقراطية الأساسية. |
Refuser l'adhésion à une nation libre et démocratique tout en tolérant la présence d'États despotiques est une violation flagrante des principes démocratiques fondamentaux. | UN | وإنكار العضوية على أمة حرة وديمقراطية، مع التغاضي عن وجود دول تمارس القمع، لهو انتهاك صارخ للمبادئ الديمقراطية الأساسية. |
J'aimerais également rappeler qu'il incombe au Gouvernement de protéger la liberté de réunion et la liberté d'expression, qui sont des droits démocratiques fondamentaux. | UN | 75 - وأذكر أيضا بأن من مسؤولية الحكومة حماية حرية التجمع وحرية التعبير، وهما من الحقوق الديمقراطية الأساسية. |
Lorsqu'il décidait de ratifier des instruments internationaux, le Malawi était guidé par les principes démocratiques fondamentaux consacrés aux articles 7, 8, 12 et 13 de sa Constitution. | UN | وعندما قررت ملاوي التصديق على صكوك دولية، استرشدت في ذلك بالمبادئ الديمقراطية الأساسية المكرسة في المواد 7 و8 و12 و13 من دستورها. |
Il s'agit là de deux approches bien différentes, liées aux principes démocratiques de base et à la question de savoir si la police dispose d'un pouvoir autonome par rapport aux tribunaux civils ordinaires. | UN | وهذان منهجان مختلفان تماما يؤثران في المبادئ الديمقراطية الأساسية وتؤثران على مسألة ما إذا كانت الشرطة تتمتع بسلطة مستقلة من المحاكم المدنية العادية. |
Le Centre commente aussi les projets de loi palestiniens et engage à adopter une législation qui intègre les normes internationales en matière de droits de l'homme et les principes démocratiques de base. | UN | ويقدم المركز أيضا تعليقات على مشاريع القوانين الفلسطينية ويحث على اعتماد التشريعات التي تُدمِج المعايير الدولية لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية الأساسية. |
Cet état de fait, aux conséquences graves en termes de pauvreté, d'éducation et d'emploi, porte atteinte aux principes fondamentaux de la démocratie et de la participation politique. | UN | ولهذا عواقب بعيدة المدى فيما يتعلق بالفقر والتعليم والتوظيف، كما أنه يقوض المبادئ الديمقراطية الأساسية للمشاركة السياسية. |
Nous nous félicitons des progrès accomplis sur la voie des élections présidentielles du mois prochain et vers le mandat démocratique fondamental qu'elles confieront au Gouvernement. | UN | ونرحب بتنظيم الانتخابات الرئاسية التي ستجري في الشهر القادم وبالولاية الديمقراطية الأساسية التي ستمنحها هذه الانتخابات للحكومة. |
Depuis 1988, quatre conférences internationales ont été organisées en vue de définir les idéaux, mécanismes et institutions démocratiques essentiels et d'arrêter des stratégies de mise en oeuvre. | UN | واعتبارا من عام 1988، عقدت أربعة مؤتمرات دولية بهدف تحديد المبادئ والآليات والمؤسسات الديمقراطية الأساسية واستراتيجيات التنفيذ. |
Les pouvoirs locaux sont l'institution démocratique fondamentale du Kazakhstan, et les femmes exerçant des responsabilités à ce niveau constituent un modèle pour les jeunes filles et les femmes dans leur ensemble. | UN | وأردفت قائلة إن الحكم المحلي يشكل المؤسسة الديمقراطية الأساسية لذلك البلد وأن النساء اللائي يشغلن مناصب رسمية على ذلك المستوى يشكلن نموذجا للأدوار التي يمكن أن تقوم بها الفتيات والشابات. |
Car c'est dans l'ombre qu'elle a été conçue et c'est de l'ombre qu'elle a surgi pour être soumise à notre approbation, en violation des procédures démocratiques élémentaires qui régissent les pratiques de saine démocratie dans le monde. | UN | فقد ولد في الظلام وأُحضر من الظلال ليجري إقراره هنا، في انتهاك للعمليات الديمقراطية الأساسية التي تنظم ممارسة الديمقراطية السليمة في العالم. |
Parmi les aspects que le Secrétaire général a soulignés dans son rapport, j'insisterai particulièrement sur le fait que les principes de base de la démocratie doivent être respectés en Afrique, car, à notre avis, le développement du continent passe par la prise en compte de tous les acteurs de la société civile. | UN | فمن بين الجوانب التي أكدها اﻷمين العام في تقريره، أود التشديد بوجه خاص على أنه يجب احترام مبادئ الديمقراطية اﻷساسية في أفريقيا ﻷن تنمية القارة، في رأينا، تتطلب أن يؤخذ جميع الفاعلين من المجتمع المدني في الحسبان. |
Ainsi, les gouvernements qui imposent des restrictions en matière de financement au nom de l'efficacité de l'aide violent les principes démocratiques clefs que sont < < le pluralisme, la tolérance et l'esprit d'ouverture > > et restreignent par conséquent indûment la liberté d'association. | UN | ومن ثم فإن الحكومات التي تقيِّد التمويل بدعوى فعالية المساعدة تنتهك المبادئ الديمقراطية الأساسية المتمثِّلة في " التعددية والتسامح والانفتاح الفكري " وبالتّالي تقيِّد على نحو لا موجب له حرية تكوين الجمعيات. |