L'État protège les libertés inviolables et les droits démocratiques du peuple. | UN | وتحمي الدولة الحريات والحقوق الديمقراطية للشعب التي لا يجوز المساس بها. |
L'État protège les libertés et les droits démocratiques du peuple. | UN | وتحمي الدولة الحريات والحقوق الديمقراطية للشعب. |
La prise de Gaza par le Hamas est un coup d'état et un acte étranger aux traditions démocratiques du peuple palestinien. | UN | وقال إن استيلاء حماس على غزة انقلاب وعمل يتنافى مع التقاليد الديمقراطية للشعب الفلسطيني. |
Cela constitue une violation flagrante de la volonté démocratique du peuple serbe au Kosovo-Metohija. | UN | فذلك يمثل انتهاكا سافرا للإرادة الديمقراطية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Ces élections prouvent à suffisance l'enracinement des institutions démocratiques en République du Mali et confortent la culture démocratique du peuple malien. | UN | وتلك الانتخابات دليل كاف على أن مؤسسات مالي الديمقراطية أصبحت راسخة، وأنها تؤيد الثقافة الديمقراطية للشعب المالي. |
L'essentiel pour établir un système de garantie démocratique des droits de l'homme était d'instaurer un système juridique des droits de l'homme assurant les libertés et droits démocratiques au peuple. | UN | والأساس في إقامة نظام ضمان حقوق الإنسان الديمقراطية كان إقامة نظام قوانين حقوق الإنسان الذي يضمن الحريات والحقوق الديمقراطية للشعب. |
Ils ont fait preuve de courage et de détermination pour mener à bien un référendum qui a traduit la volonté démocratique de la population. | UN | لقد أظهروا شجاعة والتزاما بإجراء استفتاء ناجح يعبر عن الإرادة الديمقراطية للشعب. |
Nous estimons également que la Conférence nationale libérienne reflète les aspirations démocratiques du peuple libérien et son opposition à l'acquisition du pouvoir par la force. | UN | إننــا ننظر أيضا إلى المؤتمر الوطني الليبري بوصفه تجسيـــدا للطموحات الديمقراطية للشعب الليبري ومعارضته للاستحواذ على السلطة بالقوة. |
La Libye que nous imaginons à l'avenir aura un nouveau gouvernement qui répond aux aspirations démocratiques du peuple libyen, qui respecte ses droits fondamentaux universels et les obligations et engagements internationaux souscrits par la Libye. | UN | إننا نرى مستقبلا في ليبيا مع حكومة جديدة تستجيب للتطلعات الديمقراطية للشعب الليبي، وتحترم حقوقه الإنسانية العالمية وتتقيد بالالتزامات والواجبات الدولية المترتبة على ليبيا. |
Les participants à la réunion ont exprimé leur soutien aux aspirations démocratiques du peuple libyen fondées sur un consensus public et un dialogue politique national global qui inclut tous les secteurs de la société libyenne. | UN | وأعرب المشاركون عن دعمهم للتطلعات الديمقراطية للشعب الليبـي على أساس توافق عام في الآراء وعبر حوار سياسي وطني شامل تشارك فيه جميع شرائح المجتمع الليبـي. |
Il est faux de dire que la démocratie doit être restaurée, dans le plein respect de la volonté du peuple, telle qu'elle s'est exprimée lors des élections démocratiques qui ont eu lieu en 1990, puisque les représentants élus lors des élections de 1990 n'avaient pas pour mission de former un gouvernement, mais de rédiger une nouvelle constitution, qui reflète les aspirations démocratiques du peuple. | UN | إن الادعاء بأن الديمقراطية ينبغي أن تعاد وفقا لرغبة الشعب كما أعرب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ ادعاء خاطئ تماما ﻷن ولاية الممثلين المنتخبين في انتخابات عام ١٩٩٠ لا تتمثل في تشكيل حكومة بل في صياغة دستور جديد يعبر عن الطموحات الديمقراطية للشعب. |
«Le régime militaire de la Grèce a violé de manière impitoyable l'indépendance de Chypre. ... [Il a étendu] sans le moindre respect pour les droits démocratiques du peuple chypriote. ... (S/PV.1780, p. 7) | UN | " إن النظام العسكري في اليونان انتهك بغلظة استقـلال قبرص. وتصرف دون أدنى احترام للحقوق الديمقراطية للشعب القبرصي... |
Sans le moindre respect pour les droits démocratiques du peuple chypriote, sans le moindre respect pour l'indépendance et la souveraineté de la République de Chypre, la junte militaire grecque a étendu sa dictature à Chypre. ... (S/PV.1780, p. 7) | UN | وجون أي احترام للحقوق الديمقراطية للشعب القبرص، ودون أي احترام لاستقـــــلال جمهورية قبرص وسيادتها، وسعت الطغمة العسكريـــة اليونانية دكتاتوريتها إلى قبرص. ... |
Je n'ai cessé de prévenir que le fait que les milices échappent au contrôle du Gouvernement constitue une anomalie substantielle qui trahit les aspirations démocratiques du peuple libanais et compromet la paix. | UN | 43 - ولقد حذرت مرارا وتكرارا من أن وجود ميليشيات خارج سيطرة الحكومة يمثّل حالة شاذة للغاية تتعارض مع التطلعات الديمقراطية للشعب اللبناني وتهدد السلم الأهلي. |
7. Depuis sa naissance, la République populaire de Chine n'a ménagé aucun effort pour instituer et perfectionner un système politique démocratique populaire qui préserve les droits démocratiques du peuple souverain. | UN | 7- وجمهورية الصين الشعبية لم تأل جهداً، منذ أن تأسست، في إقامة نظام سياسي ديمقراطي شعبي والارتقاء به في مراقي الكمال، نظامٍ يضمن الحقوق الديمقراطية للشعب بصفته صاحب السيادة. |
Des mesures de sécurité strictes ont été prises et si plusieurs graves incidents très violents se sont produits dans certaines parties du pays, dans l'ensemble, l'atmosphère a été calme et l'esprit démocratique du peuple iraquien a prévalu. | UN | ووُضعت ترتيبات أمنية مشددة، وبالرغم من وقوع عدة حوادث عنف خطيرة في بعض أجزاء البلد، كان الجو هادئاً بوجه عام وسادت فيه الروح الديمقراطية للشعب العراقي. |
Hassan Ghadimi et Ali Akbar Rahimi Far: membres du Front démocratique du peuple iranien, arrêtés en avril 2001. | UN | حسن قادمي، وعلي أكبار رحيمي فار: عضوان في الجبهة الديمقراطية للشعب الإيراني تم اعتقالهما في نيسان/أبريل 2001. |
Rahim Ramezani: membre du Front démocratique du peuple iranien, détenu depuis avril 2001 dans un lieu inconnu. | UN | رحيم رامزاني: عضو الجبهة الديمقراطية للشعب الإيراني؛ وهو محتجز منذ نيسان/أبريل 2001 في منطقة غير معروفة. |
Il a estimé que la volonté démocratique du peuple portoricain était primordiale dans la détermination du statut de Porto Rico afin de fournir au Congrès des États-Unis des orientations claires pour son action future. | UN | وخلصت فرقة العمل إلى أن الإرادة الديمقراطية للشعب البورتوريكي تتسم بفائق الأهمية لحسم وضع الجزيرة القانوني إذ إنها إشارة واضحة يهتدي بها كونغرس الولايات المتحدة لاتخاذ إجراءاته بهذا الشأن في المستقبل. |
Il fallait établir un système qui puisse assurer effectivement les libertés et les droits démocratiques au peuple, qui avait tant souffert de mépris et de brimades et gémi dans l'ignorance et l'obscurantisme, en vue de lui permettre de s'engager dans l'édification d'une patrie nouvelle, fier d'être le maître authentique de l'État et de la société. | UN | فقط بإقامة النظام الذي يضمن، فعلا، الحريات والحقوق الديمقراطية للشعب الذي كان يرزح تحت وطأة الاحتقار والإهانة والجهل والظلام لقرون طويلة، استطاع هذا الشعب أن ينطلق بهمة إلى بناء الوطن الجديد بفخر جدير بسيد الدولة والمجتمع الحقيقي. |
Cela étant, la République fédérative de Yougoslavie se déclare fermement résolue à protéger ses frontières, son intégrité territoriale et sa souveraineté ainsi que l'ordre constitutionnel mis en place par la volonté démocratique de la population. | UN | وفي نفس الوقت، تعرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تصميمها الراسخ على حماية حدودها وسلامة أراضيها وسيادتها، وعلى حماية النظام الدستوري الذي أقامته الارادة الديمقراطية للشعب. |