"الديمقراطية وأن" - Traduction Arabe en Français

    • démocratie et
        
    • démocratiques et
        
    • démocratique et
        
    Il faudrait que son gouvernement mette en œuvre son plan de transition vers la démocratie et coopère avec la mission de bons offices du Secrétaire général. UN وهو يحثّ حكومة ميانمار على تنفيذ خريطة الطريق نحو الديمقراطية وأن تتعاون مع المساعي الطيبة التي يبذلها الأمين العام.
    Le Nicaragua est en paix après des années de conflit interne et il essaye avec succès de renforcer la démocratie et d'améliorer son économie. UN لقـــد عرفت نيكاراغوا السلم بعد سنوات من الصراع الداخلي، وتحاول بنجاح أن تدعم الديمقراطية وأن تحســـن الاقتصاد.
    Il espère que la Jordanie continuera à progresser sur la voie de la démocratie et sera un exemple pour les autres pays de la région. UN وأعرب عن أمله في أن يتواصل تقدم اﻷردن على درب الديمقراطية وأن يصبح مثالا تقتدي به بقية بلدان المنطقة.
    Les manuels devraient intégrer les droits de l'homme et les valeurs démocratiques et éliminer les stéréotypes. UN وينبغي أن تعمم الكتب المدرسية مراعاة حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية وأن تعمل على القضاء على القوالب النمطية.
    La Malaisie a dit espérer que l'Afghanistan respecterait son engagement envers les valeurs démocratiques et mettrait pleinement en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN وأعربت ماليزيا عن أملها في أن تُعلي الحكومة التزامها بالمُثُل الديمقراطية وأن تنفذ توصيات الاستعراض ونتائجه تنفيذاً كاملاً.
    Il est essentiel que toutes les parties et tous les habitants du pays appuient et respectent le processus démocratique et que les représentants élus utilisent leur mandat pour améliorer les conditions de vie de tous les citoyens. UN ومن الأهمية الحيوية أن تقوم كل الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن يقوم شعب ذلك البلد بدعم واحترام العملية الديمقراطية، وأن يستخدم المنتخبون مناصبهم في تحسين حياة جميع أفراد الشعب.
    Pourtant, une société qui concrétise les droits des femmes consolide du même coup la démocratie et se donne aussi un moyen de responsabiliser la puissance publique et d'en rendre les actes plus transparents. UN ومن شأن تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان أن يعزز الديمقراطية وأن يسهم في جعل الحكومة أكثر مساءلة وشفافية.
    Le Gouvernement malien devait mettre la dernière main à la feuille de route en faveur de la transition vers la démocratie et négocier avec les groupes maliens n'ayant pas de liens avec le terrorisme. UN وقال إنه يتعين على حكومة مالي أن تضع اللمسات الأخيرة على خارطة الطريق المتعلقة بالانتقال إلى الديمقراطية وأن تدخل في مفاوضات مع الجماعات المالية التي لا تربطها صلة بالإرهاب.
    Le personnel civil de maintien de la paix doit être sensible aux divers concepts de démocratie et capable d'identifier les structures et mécanismes propres à créer les conditions de participation à la vie politique. UN ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يراعوا اختلاف مفاهيم الديمقراطية وأن يكونوا قادرين على تحديد الهياكل واﻵليات التي لها أهميتها في تهيئة مجال للمشاركة السياسية.
    Le Kazakhstan, sept ans après avoir choisi d'être une démocratie et une société ouverte, prend aujourd'hui des mesures tangibles pour intensifier ses réformes politiques. UN وكازاخستان، بعد سبع سنوات من اختيارها الديمقراطية وأن تكون مجتمعا مفتوحا، تتخذ اليوم خطوات ملموسة لتكثيف إصلاحاتها السياسية.
    On attend de l'ONU qu'elle fournisse une assistance au développement et des secours d'urgence aux réfugiés, qu'elle encourage la démocratie et qu'elle préserve la santé et les droits des femmes et des enfants. UN ويتوقع أن توفر اﻷمم المتحدة مساعدات إنمائية وعمليات إغاثة طارئة للاجئين. ومن المتوقع أن تعزز الديمقراطية وأن تصون صحة المرأة والطفل وحقوقهما.
    L'Union européenne estime qu'il est de son devoir de se prononcer contre les attaques contre la démocratie et de favoriser un règlement pacifique des différends. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من واجبه أن يعلن بصراحة معارضته للهجمات التي تتعرض لها الديمقراطية وأن يشجع التسوية السلمية للمنازعات.
    Il espérait que les Fidji progresseraient résolument vers la démocratie et que des élections régulières seraient organisées en vue de revenir à celle-ci dans les meilleurs délais. UN وأعربت عن أملها في أن تحقق فيجي تقدماً ثابتاً نحو الديمقراطية وأن تعقد انتخابات عادلة من أجل استعادة الديمقراطية في أقرب وقت ممكن.
    La participation des jeunes et de leurs organisations devrait permettre de renforcer la démocratie et de faire appel à des ressources jusque-là inexploitées, notamment en vue de réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ومشاركة الشباب ومنظماتهم لا بد لها أن تتيح من تعزيز الديمقراطية وأن تجلب موارد لم يجر استغلالها حتى اليوم، ولا سيما بهدف تحقيق مقاصد التنمية الواردة في إعلان الألفية.
    Le Secrétaire général a répondu qu'il se félicitait que le Gouvernement du Myanmar ait adopté son propre Plan d'action en vue de faciliter la transition vers la démocratie, et que l'ONU était déterminée à appuyer ces efforts. UN وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود.
    Deuxièmement, la réforme du Conseil de sécurité, à la fois dans sa forme et dans son processus de prise de décisions, devrait s'inspirer de principes démocratiques et traduire la réalité actuelle. UN وثانيا، إن إصلاح مجلس الأمن، من حيث شكله وعملية صنع القرار فيه، ينبغي أن يسترشد بالمبادئ الديمقراطية وأن يصور واقعنا الحالي.
    Exprimant leur conviction que la protection et la promotion des droits de l'homme constituent la pierre angulaire des sociétés démocratiques et que l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales est le souci légitime de la communauté internationale et ne peut être dissocié de la recherche de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يعبران عن اقتناعهما بأن حماية حقوق الانسان وتعزيزها هما حجر الزاوية للمجتمعات الديمقراطية وأن الممارسة الفعالة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية هي من الشواغل الشرعية للمجتمع الدولي وعنصر لا ينفصل عن السعي الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين،
    3. Le respect du pluralisme, de la diversité culturelle, de la diversité linguistique et de l'égalité entre les sexes devrait être un facteur primordial dans nos sociétés démocratiques et se refléter dans tous les médias. UN ٣ - يجب أن يكون احترام التعددية والتنوع الثقافي واللغات والجنسين عنصرا أساسيا في مجتمعاتنا الديمقراطية وأن ينعكس من خلال جميع وسائط الاتصال.
    Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة.
    Il facilite l'élaboration de politiques avisées concernant les médias et la mise en place d'un cadre permettant aux médias de contribuer au mieux à la bonne gouvernance et au développement démocratique et durable et d'en bénéficier. UN وترشد هذه العملية وتيسّر صياغة سياسات إعلامية سليمة وترسم إطاراً يمكن لوسائط الإعلام أن تسهم من داخله كأفضل ما يكون في تحقيق الحوكمة الرشيدة والتنمية المستدامة الديمقراطية وأن تستفيد منها أيضا.
    Les meurtriers de Benazir Bhutto ont pensé que son élimination mettrait fin à son rêve d'un Pakistan démocratique et que la balkanisation de notre région permettrait aux forces du mal de prévaloir. UN لقد ظن قتلتها أن تصفيتها سوف تضع حدا لحلمها بباكستان الديمقراطية وأن بلقنة منطقتنا من شأنها أن تمكن قوى الظلام من السيطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus