Historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
Cent ans, tout particulièrement dans le cadre du XXe siècle dynamique, sont une énorme distance historique. | UN | إن مائة عام لبُعد تاريخي هائل ولا سيما في إطار القرن العشرين الدينامي. |
La revitalisation de l'Organisation des Nations Unies est indispensable vu les nouvelles circonstances et les défis du monde dynamique d'aujourd'hui. | UN | إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي. |
En particulier, c'est à l'intensification du commerce intrarégional que l'on peut attribuer la croissance économique dynamique des pays de l'Asie de l'Est. | UN | وبوجه خاص، فإن النمو الاقتصادي الدينامي لبلدان شرقي آسيا يمكن أن يعزى الى زيادة التجارة داخل المنطقة. |
Il fallait pour cela promouvoir des synergies dynamiques entre remise en état, reconstruction et satisfaction des besoins de développement stratégique. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز أوجه التآزر الدينامي فيما بين احتياجات إعادة التأهيل والإعمار والتنمية الاستراتيجية. |
L'industrie manufacturière joue un rôle catalyseur dans la dynamique du changement. | UN | وبرزت الصناعة التحويلية بوصفها العامل الحفاز للتغير الدينامي. |
Faire part des connaissances acquises aux savants et au grand public afin de renforcer l'interaction dynamique au sein de la communauté mondiale du savoir et de la recherche; | UN | نشـر المعرفــة بين الدارسيــن والجمهور لزيــادة التفاعــل الدينامي في أوساط الدراسة والبحث على نطاق العالم؛ |
:: Cours de spécialisation en psychothérapie dynamique et analyse bioénergétique | UN | دورات تخصصية في العلاج النفسي الدينامي وتحليل الطاقة الأحيائية |
Un représentant a mentionné que, face à des évènements imprévisibles et à une réalité dynamique, il convenait de mener ce programme ambitieux au moyen d'une approche évolutive et souple. | UN | وقال أحد الممثلين إن الواقع الدينامي الذي يصعب التنبؤ بمجراه يتطلب اتباع نهج تكيفي ومرن في مواصلة السعي من أجل تحقيق جدول الأعمال الطموح هذا. |
Cette liste n'est certainement pas exhaustive et sera en tout cas revue périodiquement compte tenu du caractère dynamique des facteurs qui influent sur les droits de l'homme. | UN | وليست هذه القائمة شاملة قطعاً وستُعدَّل دورياً على أي حال نظراً إلى الطابع الدينامي للعناصر الجذرية لحقوق الإنسان. |
Cependant en raison du caractère dynamique des coutumes et pratiques il n'est peut-être pas dans l'intérêt des femmes de codifier celles-ci. | UN | بيد أنه نظراً للطابع الدينامي الذي تتسم به الأعراف والممارسات، قد لا يكون تدوين القانون لصالح المرأة. |
Le Gouvernement estime que la codification risque de pérenniser les coutumes et les pratiques et donc d'affecter négativement leur caractère dynamique. | UN | وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي. |
Chacun sait que la mise en place d'un environnement propice au développement du secteur privé est l'une des principales conditions préalables au développement dynamique d'un pays. | UN | ومن المعروف تماما أن إيجاد بيئة مؤاتية لتطوير القطاع الخاص شرط أساسي رئيسي للتطور الدينامي لأي بلد. |
Équilibre : Équilibre dynamique entre la société humaine et l'environnement | UN | التوازن: التوازن الدينامي بين المجتمع البشرى والبيئة |
La gamme dynamique globale excédait 50 décibels. | UN | أمّا المدى الدينامي الإجمالي فيزيد على 50 دسيبِلاً. |
Le caractère dynamique des caractéristiques océanographiques exige des observations fréquentes et fiables. | UN | ولا بد من القيام بمشاهدات كثيرة التواتر وموثوقة بالنظر إلى الطابع الدينامي للمعالم الأوقيانوغرافية. |
La gamme dynamique globale excède 50 décibels. | UN | أماّ المدى الدينامي الإجمالي فيزيد على 50 دسيبِل. |
Ce fait montre clairement la nature dynamique de la Convention et ne constitue en aucune manière un changement dans l'orientation ou dans la philosophie des inspections. | UN | وتكشف هذه الحقيقة الطابع الدينامي للاتفاقية ولا يمثل بأية حال من الأحوال تغييرا في تركيز أو فلسفة عمليات التفتيش. |
Il fallait pour cela promouvoir des synergies dynamiques entre remise en état, reconstruction et satisfaction des besoins de développement stratégique. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز أوجه التآزر الدينامي فيما بين احتياجات إعادة التأهيل والإعمار والتنمية الاستراتيجية. |
Nous prenons note avec satisfaction du dynamisme du principal organe judiciaire de l'ONU. | UN | نحن سعداء إذ نلمس العمل الدينامي الذي يقوم به الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Son Groupe des études aérodynamiques se consacre actuellement à la conception et à l'analyse aérodynamiques de lanceurs. | UN | وحاليا يركز الفريق المختص بالديناميات الجوية التابع للمعهد على التصميم والتحليل الدينامي الهوائي لمركبات الاطلاق. |
La hausse des prix, la demande de denrées alimentaires sur les marchés régionaux et la croissance rapide de la demande de produits à forte valeur ont stimulé la production agricole, les agriculteurs jugeant leurs investissements rémunérateurs. | UN | ونشأ عن ارتفاع الأسعار والطلب على الأغذية في الأسواق الإقليمية وسرعة نمو الطلب الدينامي على المنتجات ذات القيمة المرتفعة وجود حافز على الإنتاج الزراعي حيث وجده المزارعون استثماراً مربحاً. |