"الدينامية التي" - Traduction Arabe en Français

    • dynamiques qui
        
    • dynamique qui
        
    • élan
        
    • dynamique qu
        
    • dynamisme dont
        
    • le dynamisme
        
    • dynamique de
        
    • dynamiques de
        
    • dynamisme que
        
    • dynamisme qui
        
    • dynamique dont
        
    • dynamisme qu'il
        
    • dynamiques auxquels
        
    Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. UN وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية.
    Ces rapports étaient centrés sur les processus dynamiques qui ont été engagés grâce, en partie, aux activités d'appui au développement menées par le système des Nations Unies. UN وقد ركزت هذه التقارير على العمليات الدينامية التي ساعد على بدئها الدعم المقدم للتنمية من منظومة الأمم المتحدة.
    Le Document final de la Conférence d'examen de 2000 reste un important jalon dans un processus dynamique qui doit être mené à bien. UN وأضاف أن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض عام 2000 تظل معلما بارزا في العملية الدينامية التي يجب أن تصل إلى نهاية ناجحة.
    Un projet de mandat pour 2004 ainsi conçu qui, de l'avis de nombre de délégations, toutefois, arrêterait l'élan pris par les États parties dans leurs travaux après la deuxième Conférence d'examen de la Convention, se lirait comme suit: UN غير أن خياراً من هذا القبيل يعتبره الكثيرون عائقاً أمام العملية الدينامية التي بدأتها الدول الأطراف منذ المؤتمر الاستعراضي الثاني لاتفاقية الأسلحة التقليدية، وينص على ما يلي:
    Elle l'a guidé tout au long de ses 25 années d'opération et a observé avec une admiration considérable l'évolution du Fonds qui, au départ, était un petit fonds d'affectation spéciale pour ensuite devenir l'organisation dynamique qu'il est maintenant. UN فقد وفرت الارشاد لعمليات الصندوق طيلة ٢٥ سنة، وتابعته بإعجاب كبير وهو يتطور من صندوق استئماني صغير الى المنظمة الدينامية التي أصبحنا نعرفها اليوم.
    Ce rapport illustre le dynamisme dont nous avons été les témoins au cours de ces derniers mois. UN ويعكس التقرير الدينامية التي شهدناها طيلة الشهور الماضية.
    Nous devons garder à l'esprit que les bienfaits des négociations d'Uruguay ne se feront pas ressentir automatiquement dans tous les pays et que seules les économies dynamiques, qui sauront s'adapter au nouvel ordre, en bénéficieront. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نذكر أنفسنا بأن الفوائد المترتبة على جولة أوروغواي لن تتدفق بصورة تلقائية إلى البلدان وأن الاقتصادات الدينامية التي تتكيف بشكل مناسب مع النظام الجديد هي وحدها التي تستفيد.
    18. Les pays sont souvent en mesure de renforcer les déterminants économiques dynamiques qui attirent les IED. UN 18- وكثيراً ما تكون لدى البلدان القدرة على تحسين المحدِّدات الاقتصادية الدينامية التي تجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    6.8.5.2.2 Les élingues du conteneur pour vrac souple, lorsqu'elles sont montées, doivent supporter la pression et les charges dynamiques qui peuvent apparaître dans des conditions normales de manutention et de transport. UN 6-8-5-2-2 يجب أن تكون حمالات حاويات السوائب المرنة، إذا كانت مركبة، قادرة على تحمل الضغط والقوى الدينامية التي يمكن أن تظهر في ظروف المناولة والنقل العادية.
    Cette dynamique, qui a rendu possible la réalisation de progrès au Moyen-Orient et ailleurs, est fondée sur le dialogue entre les parties concernées et a permis de prévenir d'éventuelles difficultés. UN فإن تلك العملية الدينامية التي مهدت الطريق لتحقيق تقدم في الشرق اﻷوسط وخارجه، تقوم على الحوار بين اﻷطراف المعنية، وقد أتاحت تذليل العقبات المحتملة.
    Pour l'heure, le Gabon apprécie à sa juste valeur la dynamique qui a abouti, au niveau tant mondial que régional, à l'élaboration des mécanismes chargés de prévenir les conflits. UN وفي الوقت الحالي تقدر غابون حق التقدير الدينامية التي أدت إلى خلق آليات تستهدف منع الصراعات، سواء على الصعيد العالمي أو على الصعيد اﻹقليمي.
    Il nous incombe de réorganiser l'institution de façon à lui imprimer la dynamique qui soit à la hauteur des défis d'un monde caractérisé par des changements globaux tumultueux. UN إن من سلطتنا أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نرتقي بها إلى الظروف الدينامية التي تتناسب مع التحديات التي تواجه عالما يتصف بتغييرات عالمية محتدمة.
    Ainsi, ma délégation estime que nous devons conserver l'élan imprimé par l'ONU et poursuivre sur cette voie éducative en prenant également des mesures plus globales. UN ولهذا، يرى وفدي أنه يجب علينا أن نحافظ على الدينامية التي أوجدتها الأمم المتحدة وأن نواصل السير على ذلك السبيل التربوي في تنفيذ تدابير أوسع أيضا.
    La délégation marocaine se réjouit de participer à la poursuite du débat au sein de la Sixième Commission afin de tirer parti de l'élan créé par la Réunion de haut niveau et de parvenir à une conception commune de ce qui doit être fait pour donner suite à la Déclaration. UN 49 - ويتطلع وفده لمواصلة المشاورات في إطار اللجنة السادسة من أجل تعزيز الدينامية التي انبثقت عن الاجتماع الرفيع المستوى، والفهم المشترك للوسائل الكفيلة بضمان متابعة إعلان هذا الاجتماع.
    Le rapport reflète la direction dynamique qu'il a fournie aux fonctionnaires de l'Agence et à leurs efforts en encourageant l'application pacifique de l'énergie atomique. UN إن هذا التقرير يعكس القيادة الدينامية التي وفرها لموظفي الوكالة ولمساعيهم لترويج استخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية.
    Je saisis cette occasion pour exprimer notre profonde admiration et notre gratitude au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour le dynamisme dont il fait preuve dans la poursuite des nobles objectifs de cette instance mondiale unique en cette époque de nouveaux défis auxquels l'humanité fait face et des nouvelles perspectives qui s'offrent à elle. UN وأنتهز أيضا هــذه الفرصة ﻷعبﱢر عن عميق إعجابنا وامتناننا للقيادة الدينامية التي أظهرها اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، في سعيه إلى تحقيق اﻷهــداف النبيلة لهذه الهيئة العالمية الفريدة في هذه الحقبة التي تواجــه فيها البشرية تحديات وفرصا جديــدة.
    En effet, sous l'impulsion dynamique de notre Secrétaire général, l'ONU s'est présentement engagée dans un vaste chantier de réformes, sans précédent, dans l'histoire de notre institution commune. UN وفي الواقع، شرعت اﻷمم المتحدة اﻵن، في ظل القيادة الدينامية التي يظهرها اﻷمين العام، في جهد إصلاحي واسع لا سابق له في تاريخ مؤسستنا.
    Tout en nous appuyant sur les données d'expérience existantes, nous devons tenir compte des changements dynamiques de la situation intervenus au cours des dernières années et fixer des objectifs réalistes et réalisables. UN ومع ضرورة الاعتماد على هذه الخبرات، لا بد لنا في الوقت ذاته من مراعاة التغييرات الدينامية التي طرأت على الحالة في السنوات الأخيرة ومن تحديد أهداف واقعية وقابلة للتحقيق.
    Le règlement de ces conflits, nous le devons surtout à notre organisation mondiale, qui, débarrassée des pesanteurs de la guerre froide, semble avoir retrouvé le dynamisme que lui avait insufflé la Charte de San Francisco. UN إن الفضل في تسوية هذه الصراعات يرجع في المقام اﻷول الى منظمتنا العالمية التي يبدو أنها استعادت الروح الدينامية التي استلهمها ميثاق سان فرانسيسكو، بعد أن ألقت عن كاهلها أعباء الحرب الباردة.
    Les pays les moins avancés ont été ignorés par l'investissement étranger direct international, en dépit du dynamisme qui a marqué l'expansion des investissements et du fait que le secteur privé a reconnu en général que d'intéressantes possibilités d'investissement y existaient. UN والاستثمار المباشر اﻷجنبي يتجنب أقل البلدان نموا رغم الدينامية التي يتسم بها ازدهار الاستثمار والاعتراف العام من جانب القطاع الخاص بوجود فرص للاستثمار في تلك البلدان.
    Nous voudrions saisir cette occasion pour manifester à S. E. le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, notre gratitude pour la façon dynamique dont il dirige notre Organisation. UN ونـــود أيضا أن ننتهز هذه الفرصة لنعرب لﻷمين العام، سعادة السيد بطــرس بطــرس غالى عن تقديرنا للطريقة الدينامية التي يقود بها منظمتنا.
    Je suis heureux de me joindre aux orateurs qui m'ont précédé pour rendre hommage à M. Annan pour la clairvoyance et le dynamisme qu'il a mis au service des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions. UN ويسعدني أن أنضم إلى المتكلمين السابقين في تقديم التحية للسيد عنان على قيادته الدينامية التي وفرها للأمم المتحدة أثناء توليه منصبه.
    Afin que ces politiques aient des incidences durables, les décideurs devraient en évaluer en permanence l'efficacité en travaillant en étroite collaboration avec les entrepreneurs et en cherchant à comprendre les problèmes dynamiques auxquels ceux-ci doivent faire face. UN وفي إطار السعي لضمان أن يكون لسياسات تنظيم المشاريع والابتكار تأثير طويل الأجل، ينبغي لواضعي السياسات أن يقيّموا باستمرار مدى فعاليتها عن طريق العمل الوثيق مع منظمي المشاريع وفهم التحديات الدينامية التي يواجهونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus