Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
Bien que la source la plus commune de conflits internes réside dans les différences religieuses ou ethniques, celles-ci ne constituent pas toujours le prélude d'un conflit. | UN | وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع. |
Notre objectif doit toujours être la coexistence humaine, indépendamment de toute considération culturelle, religieuse ou ethnique. | UN | ويجب أن يظل هدفنا دائما التعايش اﻹنساني، بغض النظر عن الخلافات الثقافية أو الدينية أو العرقية. |
Toutes les violences doivent cesser pour qu'un processus conduit par les Syriens puisse être mené en vue d'un changement politique total qui réponde aux aspirations démocratiques des Syriens, indépendamment de leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. | UN | وينبغي وقف جميع أشكال العنف وإفساح المجال لعملية بقيادة سوريا لإجراء التغيير السياسي الشامل الذي سيستجيب للتطلعات الديمقراطية لأبناء الشعب السوري بغض النظر عن خلفياتهم السياسية أو الدينية أو العرقية. |
En outre, un appareil judiciaire indépendant est un élément vital dans tout processus visant à combattre efficacement les formes d'expression qui incitent à la haine religieuse ou raciale. | UN | هذا علاوة على أن القضاء المستقل عنصر حاسم في عملية المكافحة الفعالة لأشكال التعبير التي تحرّض على الكراهية الدينية أو العرقية. |
Toutefois, les tentatives malavisées visant à associer les actes de terrorisme à des problèmes religieux ou ethniques ne font qu'exacerber les tensions entre les pays. | UN | بيد أن المحاولات الخاطئة لربط الأعمال الإرهابية بالمشاكل الدينية أو العرقية لا تفضي إلا إلى تفاقم التوتر بين البلدان. |
Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
83. Au cours des débats, on a accordé une attention particulière au rôle positif des médias en tant qu'instrument de la protection et de la promotion des droits des personnes appartenant à des minorités, ainsi qu'au rôle négatif que peuvent jouer les médias en exacerbant les problèmes de minorités et les tensions ethniques, religieuses ou raciales latentes. | UN | ٨٣- أولي اهتمام خاص، أثناء المناقشات، للدور الايجابي الذي تؤديه وسائط اﻹعلام بوصفها أداة لحماية وتعزيز حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، وكذلك للدور السلبي الذي يمكن لوسائط اﻹعلام أن تؤديه بزيادتها لحدة المشاكل التي ترتبط باﻷقليات والتوترات اﻹثنية أو الدينية أو العرقية الكامنة. |
Ceux qui souhaitent véritablement venir en aide aux réfugiés syriens devraient les aider à rentrer chez eux au lieu de tenter de perpétuer leur situation de réfugié et de sélectionner certains groupes en particulier pour les établir dans d'autres pays, selon leur religion ou leur origine ethnique. | UN | 12 - واختتمت قائلة إن من يريد مساعدة اللاجئين السوريين عن حق حَريَ به أن يعينهم على العودة إلى بيوتهم بدلا من السعي لتثبيت وضعهم كلاجئين وانتقاء فئات محددة منهم لتوطينها في بلدان أخرى بناء على هويتها الدينية أو العرقية. |
Les attaques perpétrées par Al-Qaïda et les organisations qui lui sont affiliées ne respectent pas les frontières nationales, géographiques, religieuses ou ethniques et ne font pas la différence entre musulmans et non musulmans. | UN | وقال إن الهجمات التي قام بها تنظيم القاعدة واتباعه لا تحترم الحدود الوطنية أو الجغرافية أو الدينية أو العرقية ولا تميز بين المسلمين وغير المسلمين. |
En dépit de leur énorme potentiel en tant que moteurs du développement économique et social, les établissements urbains peuvent aussi être une source d'exclusion sociale et un facteur aggravant de cette exclusion, en privant des avantages de la vie urbaine les pauvres, les femmes, les jeunes et les autochtones, les minorités religieuses ou ethniques et d'autres groupes marginalisés. | UN | ورغم ما تنطوي عليه المستوطنات الحضرية من إمكانات هائلة بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنها يمكن أيضا أن تتسبب في الوقت نفسه في الإقصاء الاجتماعي وتشديده، وحرمان الفقراء، والنساء والشباب، والشعوب الأصلية والأقليات الدينية أو العرقية وغيرها من الفئات المهمشة، من منافع الحياة الحضرية. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par des cas signalés de discrimination à l'égard d'enfants et de familles sans permis de séjour, ainsi que d'enfants appartenant à diverses minorités religieuses ou ethniques. | UN | 16- وأبدت لجنة حقوق الطفل بقلقها إزاء التقارير التي أفادت وقوع حوادث تمييز في حق الأطفال والأسر التي لا تملك رخص إقامة وكذلك في حق الأطفال من مختلف الأقليات الدينية أو العرقية(37). |
8. Le Vice-Président de la Commission nationale indonésienne pour les droits de l'homme, M. Maruski Darusman, est allé lui-même jusqu'à déclarer publiquement que la tension et les troubles au Timor oriental étaient le résultat de 20 ans de frustration et d'oppression politique et que l'on ne pouvait pas les attribuer uniquement à des causes religieuses ou ethniques. | UN | ٨ - وقد ذهب نائب رئيس اللجنة الوطنية اﻹندونيسية لحقوق اﻹنسان، السيد ماروسكي داروسمان، هو نفسه إلى حد التصريح علانية بأن التوتر الشديد والحوادث التي وقعت في تيمور الشرقية جاءت نتيجة لحالة من الاحباط والقمع السياسي دامت ٢٠ عاما وأنها لا يمكن أن تعزى إلى اﻷسباب الدينية أو العرقية وحدها. |
En dépit de leur potentiel énorme comme moteur du développement économique et social, les établissements urbains peuvent aussi être une source d'exclusion sociale et un facteur aggravant de cette exclusion, en privant des avantages de la vie urbaine les pauvres, les femmes, les jeunes et les peuples autochtones, les minorités religieuses ou ethniques et d'autres groupes marginalisés. | UN | وعلى ما تنطوي عليه المستوطنات الحضرية من إمكانات هائلة بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنها يمكن أيضا أن تتسبب في الوقت نفسه في الاستبعاد الاجتماعي وتشديده، وحرمان الفقراء، والنساء والشباب، والشعوب الأصلية والأقليات الدينية أو العرقية وغيرها من الفئات المهمشة، من منافع الحياة الحضرية. |
Le 15 mai 2000, il a été condamné à vingt ans d'emprisonnement pour terrorisme, incitation à la haine raciale, religieuse ou ethnique, tentatives de renversement de l'ordre constitutionnel et possession de drogue. | UN | وفي 15 أيار/مايو 2000، حكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة نظير الإرهاب والتحريض على العنصرية والكراهية الدينية أو العرقية ومحاولة قلب النظام الدستوري وحيازة مخدرات. |
Le 15 mai 2000, il a été condamné à vingt ans d'emprisonnement pour terrorisme, incitation à la haine raciale, religieuse ou ethnique, tentatives de renversement de l'ordre constitutionnel et possession de drogue. | UN | وفي 15 أيار/مايو 2000، حكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة بتهمة الإرهاب والتحريض على العنصرية والكراهية الدينية أو العرقية ومحاولة قلب النظام الدستوري وحيازة مخدرات. |
Conformément aux dispositions de la Convention et aux recommandations générales du Comité, les États parties devraient adopter sous forme écrite un code de la famille ou des lois relatives au statut personnel qui garantissent l'égalité des époux ou des concubins, indépendamment de leur appartenance religieuse ou ethnique ou du groupe dont ils font partie. | UN | 15 - وينبغي للدول الأطراف أن تعتمد مدونات خطية بشأن الأسرة أو قوانين للأحوال الشخصية تنص على المساواة بين الزوجين أو الشريكين بصرف النظر عن الهوية أو الطائفة الدينية أو العرقية لكل منهما، وفقا للاتفاقية وللتوصيات العامة للجنة. |
Lorsque les gens sont pauvres et peu éduqués, leur point de référence se réduit souvent à leur identité ethnique, clanique, religieuse ou raciale. | UN | وعندما يكون الناس فقراء وأدنى تعليما، غالبا ما تصبح نقطتهم المرجعية مجرد هويتهم العرقية أو العشائرية أو الدينية أو العرقية. |
Des mesures exécutives et législatives ont été prises pour prévenir l'incitation au sectarisme, à la violence et à la haine nationale, religieuse ou raciale dans les médias. | UN | وقد اتُخذت تدابير تنفيذية وتشريعية لمنع التحريض على الطائفية والعنف والكراهية الوطنية أو الدينية أو العرقية في وسائط الإعلام. |
Des mesures exécutives et législatives ont été prises pour prévenir l'incitation au sectarisme, à la violence et à la haine nationale, religieuse ou raciale dans les médias. | UN | وقد اتُخذت تدابير تنفيذية وتشريعية لمنع التحريض على الطائفية والعنف والكراهية الوطنية أو الدينية أو العرقية في وسائط الإعلام. |
Nous réitérons également notre détermination à prévenir et à combattre la stigmatisation de groupes religieux ou ethniques nationaux lorsqu'ils sont associés au terrorisme et, dans le même temps, à donner notamment plus de poids aux forces modérées et à promouvoir une véritable fraternité. | UN | وكررنا أيضا الإعراب عن تصميمنا على منع ورفض القولبة النمطية للجماعات الوطنية الدينية أو العرقية وربطها بالإرهاب، على أن يتم، في الوقت نفسه، في جملة أمور، تمكين المعتدلين وتعزيز الأخوة الأصيلة. |
En Indonésie, les causes du déplacement sont complexes mais sont essentiellement associées aux conflits < < verticaux > > (c'estàdire entre le Gouvernement et des groupes séparatistes locaux) et aux conflits < < horizontaux > > (c'estàdire entre des groupes religieux ou ethniques). | UN | وأسباب التشرد في إندونيسيا معقدة ولكنها بشكل رئيسي ترتبط بالمنازعات " الرأسية " (أي المنازعات بين الحكومة والجماعات الانفصالية المحلية) والمنازعات " الأفقية " (أي بين الجماعات الدينية أو العرقية). |
Des politiques de lutte contre la pauvreté, l'exclusion et les discriminations en direction des populations vulnérables sont engagées sur d'autres critères que des critères ethniques, religieux ou raciaux. | UN | وتُطبَّق سياسات لمكافحة الفقر، والاستبعاد وأشكال التمييز لصالح السكان الضعفاء بالاستناد إلى معايير أخرى دون المعايير الإثنية، أو الدينية أو العرقية. |
Ceux qui souhaitent véritablement venir en aide aux réfugiés syriens devraient les aider à rentrer chez eux au lieu de tenter de perpétuer leur situation de réfugié et de sélectionner certains groupes en particulier pour les établir dans d'autres pays, en fonction de leur religion ou leur origine ethnique. | UN | ١٦ - وذكرت أن من يريد بحق مساعدة اللاجئين السوريين حَري به أن يعينهم على العودة إلى بيوتهم بدلاً من السعي لتثبيت وضعهم كلاجئين وانتقاء فئات محددة منهم لتوطينها في بلدان أخرى بناء على هويتها الدينية أو العرقية. |