Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Israël maintient la réserve qu'il a émise sur l'article 16 concernant le droit des personnes en raison des engagements qu'il a pris à l'égard des communautés religieuses du pays. | UN | 394- تتمسك إسرائيل بتحفظها إزاء المادة 16 المتعلقة بقانون الأحوال الشخصية بسبب التزاماتها للمجتمعات الدينية في البلد. |
La polygamie est illégale et n'a jamais fait partie de la plupart des traditions religieuses du pays; elle est cependant pratiquée dans quelques communautés ethniques du Kosovo-Metohija. | UN | وتعدد الزوجات غير قانوني ولم يكن في أي وقت من الأوقات جزءا من التقاليد الدينية في البلد وإن كان لا يزال يمارس بين بعض المجتمعات الإثنية الألبانية في كوسوفو وميتوهيا. |
L'Institute a fait part de son inquiétude particulière au sujet de la liberté religieuse dans le pays et de la discrimination à l'encontre de la minorité shiite. | UN | وأعرب المعهد عن بالغ قلقه إزاء الحرية الدينية في البلد والتمييز ضد الأقلية الشيعية. |
2. Sous l'égide du président Fidel V. Ramos, qui est issu de la minorité protestante, le gouvernement veille au respect des convictions et des cultes des différents groupes religieux du pays. | UN | ٢- وتسهر الحكومة، تحت رعاية الرئيس فيديل ف. راموس المنتمي الى اﻷقلية البروتستانتية، على احترام المعتقدات واﻷديان لمختلف الجماعات الدينية في البلد. |
Les autorités érythréennes ont récemment levé les restrictions qui frappaient les activités de certains groupes religieux dans le pays. | UN | 32 - أزالت السلطات الإريترية في الآونة الأخيرة القيود المفروضة على أنشطة بعض الجماعات الدينية في البلد. |
De plus, étant donné l'importance des pratiques religieuses dans le pays, les chefs religieux ont reçu pour instructions de s'élever, lors des prières du vendredi, contre la violence domestique. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى أهمية الممارسات الدينية في البلد فقد صدرت تعليمات إلى الزعماء الدينيين بالتكلم في خطبة صلاة الجمعة ضد العنف المنزلي. |
" Selon les informations qui sont parvenues au Rapporteur spécial, l'islamisation de la législation pakistanaise, remontant déjà aux années 80, aurait porté une atteinte sévère à l'exercice de la liberté religieuse et entraîné de sérieux abus, notamment à l'encontre des minorités religieuses du pays. | UN | " جاء في المعلومات الواردة إلى المقرر الخاص أن أسلمة التشريع الباكستاني، التي بدأت في الثمانينات، قد ضربت ممارسة الحرية الدينية ضربة قاسية وأدت إلى تجاوزات خطيرة، خاصة ضد اﻷقليات الدينية في البلد. |
80.16 Prendre de nouvelles mesures pour garantir la liberté de culte des minorités religieuses du pays (États-Unis); | UN | 80-16- زيادة كفالة قدرة الأقليات الدينية في البلد على ممارسة معتقداتها المختلفة بحرية (الولايات المتحدة)؛ |
107.49 Intensifier les mesures tendant à l'instauration de la confiance entre les communautés religieuses du pays (Algérie); | UN | 107-49 مضاعفة التدابير الرامية إلى بناء الثقة بين الطوائف الدينية في البلد (الجزائر)؛ |
6. Souscrit à l'action entreprise par les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et prévenir les violences entre les communautés religieuses et estime que leur message doit être relayé avec force au niveau local; | UN | ٦ - تعرب عن تأييدها للدور الذي تقوم به السلطات الدينية في البلد على الصعيد الوطني في محاولة لتهدئة العلاقات، ومنع العنف بين الطوائف الدينية، وتعتقد بضرورة نقل رسالتها بقوة على الصعيد المحلي؛ |
D'une part, la Commission nationale andorrane pour l'UNESCO a créé un groupe de dialogue interreligieux avec la participation des représentants des différentes communautés religieuses du pays (près de 12 personnes), un représentant du Ministère des affaires étrangères, de la culture et de la coopération et deux membres de la Commission. | UN | فمن جهة، أنشأت لجنة أندورا الوطنية لليونسكو فريق حوار بين الأديان بمشاركة ممثلي مختلف المجموعات الدينية في البلد (ما يناهز 12 شخصا)، وممثل لوزارة الخارجية والثقافة والتعاون وعضوين في اللجنة. |
d) En Thaïlande, les manuels scolaires des établissements publics ne contiendraient que des informations ayant trait à la religion bouddhiste et donc ne refléteraient pas les diverses sensibilités et appartenances religieuses du pays. | UN | )د( في تايلند لا تتضمن الكتب المدرسية للمؤسسات الحكومية سوى معلومات تتعلق بالديانة البوذية وبالتالي لا تعكس مختلف الحساسيات والانتماءات الدينية في البلد. |
61. La Yougoslavie, en réponse à une communication alléguant des cas de condamnations d’objecteurs de conscience et d’intolérance à l’encontre des Témoins de Jéhovah, a exposé en détail son dispositif législatif garantissant la liberté de religion en particulier des différentes communautés religieuses du pays. | UN | ٦١ - وقدمت يوغوسلافيا في ردها على بلاغ يُدعى فيه إنزال عقوبات برافضي الخدمة العسكرية والقيام بتصرفات تنطوي على تعصب ضد شهود يهوه، بيانا تفصيليا بما لديها من آليات تشريعية تكفل حرية الدين على وجه الخصوص لمختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Des journalistes spécialistes des affaires religieuses ont été invités à la table ronde, qui a débattu de la situation religieuse dans le pays. | UN | ودُعي الصحفيون الذين يغطون مواضيع دينية إلى حضور هذه المائدة المستديرة التي ناقشت الحالة الدينية في البلد. |
31. Les rapports et interviews soumis au Rapporteur spécial continuent également à décrire une tendance inquiétante en matière de liberté religieuse dans le pays. | UN | 31 - ولا تزال التقارير المقدمة إلى المقرر الخاص وما أجراه من مقابلات يعطيان صورة مقلقة عن التوجهات المتعلقة بالحرية الدينية في البلد. |
357. Concernant les critiques sur la manière dont le Gouvernement avait traité la question d'Ahmadiyah, l'Indonésie a réaffirmé qu'elle ne s'était jamais immiscée dans l'interprétation des doctrines religieuses ni n'avait limité la liberté religieuse dans le pays. | UN | 357- وفيما يتعلق بالانتقاد الموجه للطريقة التي تعالج بها الحكومة قضية الطائفة الأحمدية، أكدت إندونيسيا مجدداً أنها لم تتدخل قط في تفسير العقيدة الدينية ولم تحد من الحرية الدينية في البلد. |
Le Conseil rassemble les principales Églises chrétiennes (orthodoxe, catholique et protestante), une organisation religieuse juive et trois organisations religieuses musulmanes et représente au total 90 % des réseaux religieux du pays. | UN | ويضم المجلس الكنائس المسيحية الكبرى (الأرثوذكسية والكاثوليكية والبروتستانتية)، ومنظمة دينية يهودية واحدة وثلاث منظمات دينية إسلامية، ويمثل في المجموع 90 في المائة من الشبكات الدينية في البلد. |
106.26 Prendre des mesures plus efficaces pour combattre la discrimination raciale et l'intolérance, y compris en menant rapidement des enquêtes et en sanctionnant lourdement les auteurs d'actes racistes, xénophobes et discriminatoires, et en faisant la promotion de la compréhension et de la tolérance interculturelles entre les différents groupes ethniques et religieux du pays (Malaisie); | UN | 106-26- اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لمكافحة التمييز العنصري والتعصب، بطرق منها التحقيق الفوري واتخاذ الإجراءات الحازمة ضد مرتكبي أفعال العنصرية وكره الأجانب والتمييز، وبتعزيز التفاهم بين الثقافات والتسامح بين مختلف الفئات الإثنية والطوائف الدينية في البلد (ماليزيا)؛ |
31. Ces acteurs étrangers peuvent avoir intérêt à créer des divisions entre des groupes religieux dans le pays concerné, ou même à perpétrer une violence génocidaire. | UN | 31- وقد يكون لتلك الجهات الفاعلة الأجنبية ما يدفعها إلى زرع الشقاق بين المجموعات الدينية في البلد المعني بل إلى ارتكاب أعمال إبادة جماعية. |
À cet égard, le Comité d'État pour la coopération avec les organisations religieuses de la République d'Azerbaïdjan avait été établi pour mettre en œuvre la politique gouvernementale relative aux activités religieuses dans le pays et pour superviser l'application des dispositions de la législation relative aux organisations religieuses. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئت الهيئة العامة المعنية بالعمل مع المنظمات الدينية في جمهورية أذربيجان لتنفيذ السياسة العامة الحكومية في مجال الأنشطة الدينية في البلد وللإشراف على تنفيذ أحكام التشريعات المتعلقة بالمنظمات الدينية. |