Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. | UN | ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية. |
Il a été détenu et condamné uniquement pour ses convictions religieuses et politiques non violentes. | UN | ولم يحتجز ويحكم عليه سوى لآرائه الدينية والسياسية التي لا تدعو إلى العنف. |
Ces divisions ont encore été aggravées par des tensions religieuses et politiques dans le Chiapas, nées de la confrontation entre le Gouvernement et les groupes d'opposition, notamment l'EZNL. | UN | وتفاقمت هذه الانقسامات بسبب التوترات الدينية والسياسية في تشياباس، الناجمة عن المجابهة بين الحكومة وجماعات المعارضة، ولا سيما جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
L'État veille à ce que les écoles publiques restent indépendantes des groupements religieux et politiques. | UN | وتضمن الدولة استقلالية المدارس العامة عن النقابات الدينية والسياسية. |
Cette conférence a suscité la solidarité entre les dirigeants religieux et politiques en vue de collaborer à une solution pacifique au conflit du Moyen-Orient. | UN | وكان المؤتمر وراء تعزيز التضامن بين القيادات الدينية والسياسية من أجل السعي المشترك لإيجاد حل سلمي للنزاع في الشرق الأوسط. |
Elle examine les aspects religieux et politique de ce message, ainsi que la manière dont il a été acheminé - comment, quand et par qui. | UN | وتقوم اللجنة بدراسة الجوانب الدينية والسياسية للإعلان الوارد في شريط الفيديو فضلا عن الوسائل التي تم تسجيله بها، ومن ذلك معرفة الطريقة التي سُجل بها الإعلان ومتى ومن تولى ذلك. |
Des inégalités existent aussi entre les hommes et les femmes en matière de droits de propriété, de mariage et de divorce, ou dans l'accès à de hautes fonctions politiques ou religieuses. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |
L'article 35 interdit la publicité qui incite à commettre des actes attentatoires à la dignité ou aux convictions religieuses ou politiques d'autrui. | UN | وينبغي، بموجب المادة 35 من القانون، ألا تشجع الإعلانات في التلفزيون على نهج سلوك يهين كرامة الغير أو يتهجَّم على آرائه الدينية والسياسية. |
Le deuxième séminaire, consacré à l'islamophobie, a été l'occasion d'un débat enrichissant par un aréopage d'experts d'obédiences religieuses et politiques très diverses. | UN | وركزت الحلقة الدراسية الثانية على الخوف من الإسلام، واستقطبت مجموعة من الخبراء ملهمة بنفس القدر من جميع الانتماءات الدينية والسياسية. |
Des mesures extrajudiciaires continuent d'être utilisées pour taire la critique et les opinions religieuses et politiques dissidentes. | UN | 50 -وما زالت تدابير خارج نطاق القضاء تتخذ لقمع الانتقادات والآراء الدينية والسياسية المخالفة. |
Elle prétend qu'elle serait arrêtée et torturée à son retour en République démocratique du Congo en raison de ses convictions religieuses et politiques et parce qu'elle avait critiqué le régime et était liée au pasteur décédé Albert Lukusa, aujourd'hui bien connu. | UN | وتزعم أنها سوف تُعتقل وتعذّب عند عودتها إلى البلد المذكور بسبب معتقداتها الدينية والسياسية ولأنها انتقدت النظام وكانت لها صلة بالقسيس المتوفى ألبرت لوكوزا المشهور جدا الآن. |
L'article 115 de la Constitution stipule que le Président est élu parmi les personnalités religieuses et politiques d'origine et de nationalité iraniennes et doit avoir pour qualités d'être efficace et prudent, de bonne réputation, honnête, pieux et attaché aux fondements de la République islamique d'Iran et de la religion officielle du pays. | UN | ويُنتخب الرئيس بموجب المادة 115 من الدستور من بين الشخصيات الدينية والسياسية الإيرانية الأصل والجنسية، وينبغي أن يكون من ذوي الكفاءة ومتعقّلا وحسن السمعة وأميناً، وأن يكون تقياً ومخلصاً لدعائم جمهورية إيران الإسلامية ومتمسّكاً بالعقيدة الرسمية للبلد. |
L’accès au Mont du Temple, le lieu le plus saint du judaïsme et le troisième lieu saint des musulmans a été traité avec une prudence et une circonspection toute particulières du fait du caractère éminemment explosif des passions religieuses et politiques qui entourent ce lieu, passions qui plus d’une fois se sont déchaînées avec violence. | UN | قبة الصخرة هي أقدس المواقع لدى اليهود وثالثة الأماكن المقدسة لدى المسلمين، وكان الدخول إليها موضع اهتمام خاص وحساسية بسبب دقة المشاعر الدينية والسياسية التي تحوط بالمكان مما تطور في كثير من الحالات إلى العنف. |
Le chercheur Steven Fish a constaté que les pays qui marginalisent les femmes ont moins de voix antiautoritaires en politique et plus d'hommes qui rejoignent des confréries religieuses et politiques fanatiques, deux facteurs qui étouffent la démocratie. | UN | وقد وجد الباحث ستيفن فيش أن البلدان التي تعمد إلى تهميش النساء، يكون لديها عدد أقل من الأصوات المناهضة للحكم السلطوي في مجال السياسة، بينما يكون لديها عدد أكبر من الرجال الذين ينضمون إلى الجماعات الدينية والسياسية المتعصبة؛ وهما عاملان يؤديان إلى خنق الديمقراطية. |
34. En 2008, le Secrétaire général a noté que des mesures extrajudiciaires continuaient d'être utilisées pour faire taire la critique et les opinions religieuses et politiques dissidentes. | UN | 34- وفي عام 2008، لاحظ الأمين العام استمرار وجود تدابير خارج نطاق القضاء تُتّخذ لقمع الانتقادات والآراء الدينية والسياسية المخالفة(114). |
La législation des Émirats arabes unis garantit la libre circulation de l'information et l'accès aux sources de savoir et de culture par l'intermédiaire des systèmes mondiaux de communication mondiale, à condition que les libertés individuelles, la dignité humaine et les convictions religieuses et politiques qui prévalent dans les pays intéressés ne soient pas compromises. | UN | 43 - وتابع يقول إن التشريعات الوطنية في بلده تضمن التدفق الحر للمعلومات والوصول إلى مصادر المعرفة والثقافة عن طريق قنوات الاتصال العالمية، بشرط ألا يضر ذلك بالحريات الشخصية والكرامة البشرية والمعتقدات الدينية والسياسية الراسخة في البلد. |
Des organisations terroristes, des gangs, des trafiquants de drogues ainsi que des groupes d'extrémistes religieux et politiques se sont ajoutés à la liste des auteurs de violations envers des journalistes et des professionnels des médias agissant comme défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد أضافت المنظمات الإرهابية والعصابات ومهربو المخدرات والجماعات الدينية والسياسية المتطرفة نفسها إلى قائمة مرتكبي الاعتداءات والانتهاكات في حق من يدافعون عن حقوق الإنسان من الصحافيين والعاملين في مجال الإعلام. |
La Haut-Commissaire a publiquement regretté ou condamné des manifestations concrètes de haine ou d'intolérance religieuse et a systématiquement exhorté les dirigeants religieux et politiques à condamner les violences qui se sont produites dans différentes régions du monde en réaction à ces manifestations de haine. | UN | وتُعرب المفوّضة السامية علانية عن الأسف أو عن الإدانة إزاء المظاهر المحدَّدة التي عبَّرت عن الكراهية الدينية أو التعصُّب الديني، وقد دأبت على حثّ القيادات الدينية والسياسية على شجب العنف الذي يحدث في أنحاء شتّى من العالم ردّاً على تلك المظاهر من البغضاء. |
De plus, les dirigeants religieux et politiques doivent consentir un effort supplémentaire pour stimuler le dialogue interconfessionnel entre les diverses communautés religieuses et ethniques, car la culture de la violence et de la suspicion vis-à-vis des autres groupes compromet la pérennité des progrès réalisés au Myanmar. | UN | ولا بد أن تقطع الزعامات الدينية والسياسية في ميانمار شوطا آخر للوصول إلى مختلف الطوائف الدينية والإثنية والسعي إلى إقامة حوار بين الأديان، وإلا أدت ثقافة العنف والظن في الجماعات الأخرى إلى تقويض ما حققته ميانمار من تقدم. |
L'OCI a l'intention d'apporter tout l'appui possible aux initiatives humanitaires, de favoriser la réconciliation et promouvoir le dialogue entre les groupes religieux et politiques grâce à un partenariat constructif avec le Myanmar afin de relever les défis qui existent dans l'État d'Arakan. | UN | والمنظمة مستعدة لتقديم كل الدعم اللازم للمبادرات الإنسانية، وتحقيق المصالحة وتعزيز الحوار بين الجماعات الدينية والسياسية عن طريق إقامة شراكة بناءة مع ميانمار تهدف إلى التغلب على التحديات القائمة في ولاية راخين. |
34. Le Représentant spécial a aussi rencontré à Londres, en août 1998, des évêques ougandais ainsi que d'autres chefs religieux, avec lesquels il a évoqué la possibilité de consultations intercommunautaires à grande échelle entre des dirigeants du monde religieux et politique, des organisations de la société civile et des notables. | UN | 34- كما اجتمع الممثل الخاص في لندن في آب/أغسطس 1998 بالأساقفة وغيرهم من الزعماء الدينيين الأوغنديين لبحث فرصة إجراء مشاورات عريضة القاعدة فيما بين زعماء الجماعات الدينية والسياسية ومنظمات المجتمع المدني والأعيان والوجهاء. |
Par exemple, elles ne peuvent aller à l'encontre de la première phrase du paragraphe 3 de l'article 3 de la Loi fondamentale, en vertu de laquelle nul ne doit être désavantagé ni privilégié en raison de son sexe, de son ascendance, de sa race, de sa langue, de sa patrie et de son origine, de sa croyance, de ses opinions religieuses ou politiques. | UN | وفي هذا السياق تشير إلى العبارة اﻷولى من الفقرة ٣ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي وتنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص أو التحيز له بسبب جنسه أو نسبه أو عرقه أو لغته أو موطنه أو أصله أو عقيدته أو آرائه الدينية والسياسية. |
Ses principales préoccupations sont internes. Nauru s'intéresse bien plus à l'avenir de l'île qu'aux questions qui attisent les extrémismes religieux ou politiques. | UN | وشواغل ناورو هي في أغلبها داخلية المنحى حيث إن مستقبل الدولة الجزرية هو أكثر أهمية كثيرا من القضايا التي تثير الأنشطة المتطرفة الدينية والسياسية. |